It was very cold and very still in the woods, and every little while they heard a loud report which Father Hofer said was the cold splitting the trees. John’s breath froze in a thick fringe on the scarf wound about his neck and ears, but inside his warm wrappings his blood tingled, and he did not feel the cold at all.
树林里非常冷,非常安静,每隔一会儿,他们就听到一声巨响,赫尔德爸爸说,那是冷劈树的声音。约翰的呼吸冻结在他脖子和耳朵上的围巾上,但在他温暖的包裹里,他的血液在沸腾,他根本感觉不到寒冷。
If you had been there, you would have thought you were climbing up through a forest of Christmas trees, for each evergreen was hung with snow wreaths and glittering ice jewels.
如果你在那里,你会以为自己是爬上了一片圣诞树的森林,因为每棵常青树上都挂着雪花环和闪闪发光的冰晶珠宝。
It was very beautiful, and yet it was a long, hard climb for John, and as night came early, they had to hurry. When finally they reached the top and Mother Hofer opened the door and let out a flood of warmth and the fragrant odor of the cooking supper, John rushed in —never so glad in all his life to be at home.
路很美,但对约翰来说,这是一次漫长而艰难的攀登。当他们终于到达山顶时,赫尔德妈妈打开门,喷出一股热气和做晚饭的香味,约翰冲了进来——他这辈子从来没有这么高兴能呆在家里。
He was almost too tired to eat, but he felt very proud to think he had really been down to the valley in the winter time. He felt as though he were quite grown up and not at all the little boy who that morning had hugged his father so closely. “Soon I shall be able to slide down by myself,” he thought sleepily, as he climbed to his warm bed above the great stove, and all night long he seemed to be speeding through the air after wonderful toy horses that galloped swiftly ahead of him.
他几乎累得吃不下饭了,但想到自己真的在冬天去过山谷,他感到很自豪。他觉得自己已经长大了,不再是那个早上紧紧抱着父亲的小男孩了。“很快我就能自己滑下去了,”他懒散地认为,当他爬到暖烘烘的床上,躺在暖烘烘的大火炉上时,他仿佛整夜都在空中飞跑,跟在他前面疾驰的玩具马后面。