ABDUL AZIZ PLEASES HIS FATHER
阿卜杜勒·阿齐兹取悦他的父亲
When the olives had all been gathered, Sadoc came with his brother, bringing more donkeys, each with two baskets hanging on its flanks. In these baskets the olives were loaded and carried to the mill to be pressed. So the little caravan of women, now turned again into brown bundles, set out once more for the village with the children and the loaded donkeys. But they were not so gay as when they went.
橄榄采完了,萨达克和他的兄弟又来了,带着更多的驴子,两翼各挂着两个篮子。装在这些篮子里的橄榄被运到磨坊去压榨。于是,这支小小的妇女商队又变成了棕色的包袱,带着孩子和驮着货物的驴子再次出发前往村庄。但是他们不像他们去的时候那样快活。
After the olives had been pressed, the oil was stored in big pottery jars. They were red-brown in color, with handles at each side of the top, and they were just such jars as those in which the forty thieves were hidden in the old story of “Ali Baba and the Forty Thieves”; for in many ways the life of the Arabs has not changed since the days of the “Arabian Nights.” Only Sadoc’s jars were a little smaller. He put these in a small room, a sort of storehouse, next door to his house, to keep until he should be able to go to the city of Tunis to sell them at the oil market. For the harvest from his olive orchard was the chief source of Sadoc’s income.
橄榄榨好后,油就储存在大陶罐里。它们的颜色是红褐色的,每边都有把手,就像《阿里巴巴和四十大盗》里藏着四十大盗的罐子一样;因为自从《天方夜谭》以来,阿拉伯人的生活在许多方面没有改变。只有撒多克的罐子稍微小一点。他把这些东西放在他房子旁边的一个小房间里,一个类似储藏室的地方,一直保存到他能够到突尼斯城的石油市场去卖的时候。因为橄榄园的收成是撒多克的主要收入来源。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/xiaoxue/201911/598709.shtml