第六十六课 鹰之歌
Bird of the broad and sweeping wing! Thy home is high in heaven, Where the wide storms their banners fling, And the tempest clouds are driven.
鸟儿展翅翱翔!你的家在高高的天上,风暴扯动他们的旗帜,驱赶着雨云。
Thy throne is on the mountain top; Thy fields, the boundless air; And hoary peaks, that proudly prop. The skies, thy dwellings are.
你在突出的峭壁上栖息;在你的领地,在无边的大气里;还有那些傲然挺立的苍苍的山峰。你栖息在苍穹之下。
Thou art perched aloft on the beetling crag, and the waves are white below, and on, with a haste that can not lag, they rush in an endless flow.
你停留在高高的甲虫状的岩壁上,身下就是白色海浪,他们迅急冲进无尽的水流。
Again thou hast plumed thy wing for flight to lands beyond the sea.
为了翱翔你又整理自己的羽毛,越过大海着陆在那地方。
And away, like a spirit wreathed in light, thou hurriest, wild and free.
就像被光包裹着的精灵,匆忙上路,自由地无拘无束。
Lord of the boundless realm of air! In thy imperial name, the hearts of the bold and ardent dare, the dangerous path of fame.
无际无垠的天空之主啊!那些勇敢和热烈的心竟敢以你帝王的名义,踏上这危险的名誉之路。