The third class of instruments in a symphony orchestra includes those made of brass tubes like the trumpet, the horn, and the trombone.
交响乐的第三组乐器由黄铜管构成,包括小号,原号以及长号。
These can speak in mighty voices more loudly than all the other instruments put together, but not so softly as the wood-winds and the strings.
它们的声音很大,所有乐器加起来都没有它们大,但却没有木管乐器和弦乐器的柔软。
Finally, there is the percussion group, generally regarded as the noise-makers of the orchestra.
最后是打击乐,它们通常被看做是交响乐的噪音制造者。
These are the cymbals, the triangle, the drums of various kinds, and other instruments thrown in to produce all kinds of thrilling and exciting effects.
包括铙钹,三角铁,各种打鼓乐器,以及其它可以制造各种扣人心弦效果的乐器。
BY RADIO TO MUSIC LAND
通过广播抵达音乐陆地
Walter Damrosch regarded radio, when it came into use, as perhaps the greatest invention of our times,
说到它的使用,或许沃特尔会将广播看做是史上最伟大的发明。
and he was one of the first musicians in our country to see that radio could be used to educate the people of America in a musical way.
也是我国首位可以将广播通过音乐的方式教育美国民众的音乐家之一。
In 1927, he resigned as conductor of the New York Symphony Orchestra, a position he had held for many, many years.
2917年,他辞去了纽约交响乐队指挥家的工作,他在这个岗位工作了多年。
Shortly afterwards he became, by means of radio, the nation's music master, so to speak.
此后不久,可以说他通过广播成为了美国音乐大师。
Since 1928, his audience has numbered millions at a single concert instead of a few thousand in a music hall!
自1928年,他单场音乐会的观众就达到了数百万人,而不是音乐厅的那几千人。
No small part of this large radio audience is the increasing number of school children who listen in to the Damrosch programs on Friday mornings.
不断增多的学校儿童成为了广播大群体,他们会在周五早间聆听达姆罗施的栏目。
These programs have been arranged in groups to include pupils from the third grade on up to students of college age;
这些栏目进行了分组,包括从小学三年级一直到大学学生的分组。
a Musical University of the Air Damrosch calls these broadcasts.
他将“达姆罗施空中音乐大学”称之为广播。
Through them he hopes to bring about a greater love of music among the youth of the country.
通过广播节目,他希望让更多美国年轻人热爱音乐。