Though it may, sometimes, throw a passing cloud over the bright hour of gayety, or spread a deeper sadness over the hour of gloom.
尽管在欢乐的幸福时刻,有时会掠过一丝悲伤的阴云,或者在沮丧时播下更深切的悲哀。
yet, who would exchange it even for the song of pleasure, or the burst of revelry?
然而,谁会为了快乐之歌,为了狂欢而用悲哀来交换呢?
No, there is a voice from the tomb sweeter than song. There is a remembrance of the dead, to which we turn even from the charms of the living.
谁也不会的,从坟墓里传出的声音比歌声还要甜美。有一种对死亡的纪念,甚至源于对生活魅力的厌恶。
Oh, the grave! the grave! It buries every error, covers every defect, extinguishes every resentment!
啊,坟墓!坟墓!它埋葬了所有错误,掩盖了所有过失,泯灭了所有怨恨!
From its peaceful bosom spring none but fond regrets and tender recollections.
从它平静的胸怀,生出的只有温柔的悔恨和亲切的追忆。
Who can look down upon the grave even of an enemy, and not feel a compunctious throb, that he should have warred with the poor handful of earth that lies moldering before him?
谁能俯视坟墓,哪怕是敌人的坟墓,内心不会油然而生内疚的悸动,难道他在与眼前这块正变得腐朽的土包作战吗?
But the grave of those we loved—what a place for meditation!
但是,我们深爱的那些人的坟墓,是一个让我们无限沉思的地方!
There it is that we call up, in long review, the whole history of virtue and gentleness, and the thousand endearments lavished upon us, almost unheeded in the daily intercourse of intimacy.
我们在长久的缅怀中,唤醒了美德和高贵的整个历史,表示爱慕的千言万语给予我们太多的东西,在亲昵的日常谈话中几乎察觉不到。
there it is that we dwell upon the tenderness, the solemn, awful tenderness of the parting scene.
在那里我们寄寓了温情,庄重,还有分离场面难分难舍。