To listen to him kindly, without regret or shame;
要欣然接受他,听从他,无怨无悔;
And to hang the old sword in its place (my father's sword and mine),
把已经钝掉的刺刀,挂在它原本的位置(属于父亲和我的刺刀),
For the honour of old Bingen—dear Bingen on the Rhine!
来彰显宾根镇往日的荣誉——亲爱的莱茵河上的宾根镇!
"There's another—not a sister: in the happy days gone by,
“还有一个人——她不是我的妹妹:我曾和她一起度过了无比快活的日子,
You'd have known her by the merriment that sparkled in her eye;
如若你在谁身上看到了一双会笑的眼睛,没错,那就是她;
Too innocent for coquetry—too fond for idle scorning!—
纯而不媚,温柔地让人不忍嘲弄!
O friend, I fear the lightest heart makes sometimes heaviest mourning!
啊,我的朋友,我担心,脆弱的心灵往往最容易受伤!
Tell her the last night of my life (for ere this moon be risen my body will be out of pain—my soul be out of prison)
请告知她我死去时那夜的故事(因为,月亮升起之时,我的肉体将摆脱疼痛——我的灵魂将无拘无束)
I dreamed I stood with her, and saw the yellow sunlight shine
我曾在梦里和她肩并肩站在一起,看着那泛着金黄的阳光
On the vine-clad hills of Bingen—fair Bingen on the Rhine
洒在种满葡萄树的宾根镇上——莱茵河上美丽的宾根小镇
"I saw the blue Rhine sweep along; I heard, or seemed to hear,
“我看到蓝色的莱茵河缓缓地流淌;我听到,我好像是听到了,
The German songs we used to sing in chorus sweet and clear;
那首我们过去常一起哼唱的祖国的曲子,那声音悦耳、明透;
And down the pleasant river, and up the slanting hill,
那曲子,越过了轻快的小溪,在陡峭的山坡上回响,
That echoing chorus sounded, through the evening calm and still;
那回声悠长,划破了夜晚的宁静祥和;
And her glad blue eyes were on me, as we passed with friendly talk
我们促膝而谈,她那双带笑的眼睛始终望向我,
Down many a path beloved of yore, and well-remembered walk;
我们一起走过了昔日一条又一条的心爱小路,那场景,永生难忘;
And her little hand lay lightly, confidingly in mine;—
而她的小手,一直轻轻地、坚定地,躺在我的手心里;——
But we'll meet no more at Bingen—loved Bingen on the Rhine!"
可是,在宾根镇——莱茵河上我热爱着的宾根镇上,我却再也无法见到你!”
His voice grew faint and hoarser; his grasp was childish weak;
他的声音渐渐无力,渐渐沙哑;他紧抓着战友的手,已经虚弱得如同孩童;
His eyes put on a dying look; he sighed, and ceased to speak:
他的眼里变得死灰沉沉;终于,他舒了一口气,之后便再也无法言语;
His comrade bent to lift him, but the spark of life had fled;
战友俯下身子试图将他托起,遗憾的是,他的生命已然失去活力;
The soldier of the Legion in a foreign land—was dead!
那名在异国他乡奋战的战士啊——他,已经死去!
And the soft moon rose up slowly, and calmly she looked down
缓缓升起的柔月,安静地俯视着
On the red sand of the battle-field, with bloody corses strown;
这片铺满了血色尸体的红沙战场;
Yea, calmly on that dreadful scene her pale light seemed to shine,
是啊,她那惨淡的月光似乎,正默默地,把这幕恐怖血腥的场景照得更刺亮,
As it shone on distant Bingen—fair Bingen on the Rhine!
而它同样照亮的,还有那遥远的宾根小镇——莱茵河上美丽的宾根小镇!
—Caroline Norton
——卡洛琳·诺顿