Moy swung into a long lope that covered the ground rapidly, and the rest of the herd, with a swift stumble of hoofs followed close behind.
“老头”快速地大步慢跑,后面的牛群紧跟其后,牛蹄子快速地蹒跚而行。
They were halfway to the village, entering a hollow so that the houses were hidden from them
它们离村庄还有一半路程,走进了一个山谷,房屋隐藏其间,
and crowding along between two walls of grass that brushed against the girl's bare feet.
他们在浓密的草丛间穿行,小草轻轻地拂过女孩光着的脚丫。
She crouched closer to the hump of Moy, when suddenly Biri gave a shrill scream of terror.
她在靠近“老头”凸起附近的地方蹲下,比利突然发出了恐惧的尖叫声。
Moy, who at his best hated the pet, now made nervous by the approaching storm, threw up his head in fright.
最厌恶这只宠物的“老头”因为恐惧而扬起了头,它被即将到来的飓风吓到了。
Almost as soon as the monkey he, too, had caught the scent, the stale, sharp odor of lion.
而差不多同一时间,猴子也闻到了气味,狮子身上污浊,刺鼻的气味。
Like a flash Moy turned and crashed, head down, into the bush, the herd pounding after.
刹那间,“老头”转过身子倒下,头向下倒在草丛中,牛群轰隆隆地跟随。
A lion had undoubtedly passed through the grass that morning, but there was none in sight now;
那个早晨,一头狮子肯定路过了这片草丛,但现在看不到了;
in fact, all sight was being rapidly blotted out. The sun was completely hidden. A chill wind, stronger every second,
事实上,所有的景观都被瞬间抹掉了,太阳被完全遮盖住,风愈发冰冷起来,
whipped at Rimfa's bare shoulders. For a moment the herd was partly sheltered by the tall grass, but this was not the way home.
风吹打在琳珐裸露的肩膀上,那一刻牛群一半被高耸的树叶遮挡,但这不是回家的路。
Moy! Moy! she shrieked, above the voice of the storm, pounding desperately on his hump. Biri clung, with jabbering fear, to her skirts.
“老头”“老头”她尖叫道,她的声音高过了风暴的声音,奋力敲打它的突起,恐惧的比利死抓住她的裙子。
Following Moy blindly, the herd was rushing away from the smell that had frightened it.
盲目地跟随着“老头”,牛群被这个味道吓得四处逃窜。
Below the level of the plain and between the grazing ground and the village, there was a watercourse,
在平原的水平面以下,在放牧草地和乡村之间有一条河道,
dry at this season of the year. Into this, the herd, led by Moy, bolted. Rimfa continued to shout above the roar of the oncoming storm,
这个季节是干枯的,由“老头”带领的牛群慌乱地进入河道,琳珐继续以高过飓风的声音叫嚷着,
but the thunder, together with the monkey's screeches, and the terrific wind, was too much for her.
但雷电声,以及猴子的尖叫声,还有风的声音,这些对于她来说难以承受。
Since a slip would have sent her beneath the feet of the stampeding herd, she clung tight to Moy and waited.
一个滑落都足可以让她跌落在乱窜的牛群脚下,她紧抓住“老头”并等待着。
The high grass had given way to low stubble, and then to the sandy bed of the stream. There was a brief lull in the wind,
草的高度已不敌低矮的麦茬,更不敌溪水的砂质层,猛烈的风有了片刻停顿,
which foretold that the rain would soon be upon them. Rimfa was frightened, and her teeth chattered with cold.
这预示着大雨将倾泻而下,琳珐很害怕,她的牙齿因为寒冷在打颤。
She clutched the monkey with one hand to keep him quiet for a moment and then held him tightly beneath one arm.
她一手抓住猴子,让它安静下来,并将它紧紧地放在胳臂下。
With the other she still clung to Moy's neck.
另一只手仅仅拽住“老头”的脖子。