Oh, I could weep My spirit from mine eyes!
啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。
There is my dagger, And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus' mine, richer than gold:
这是我的刀子,这是我裸露的胸膛,里面跳动的是一颗比财神普路托斯的宝矿更珍贵,比黄金更宝贵的心脏;
If that thou be'st a Roman, take it forth: I, that denied thee gold, will give my heart:
要是你是一个罗马人,就它挖出来吧,拒绝给你金钱的我,心甘情愿把心儿交给你。
Strike, as thou didst at Caesar; for, I know, When thou didst hate him worst, thou lovedst him better Than ever thou lovedst Cassius.
就像你刺死恺撒那样,也把我刺死吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你爱他也远胜于爱凯西尤。
Sheathe your dagger: Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonor shall be humor.
将你的刀子插入鞘吧。你高兴发怒就发怒吧,想怎么就怎么,丢脸就当是诙谐。
O Cassius, you are yoked with a lamb That carries anger as the flint bears fire; Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again.
啊,凯西尤!你的伙伴就是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火花一样,虽承受最多,但会发出仓促的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。
Hath Cassius lived To be but mirth and laughter to his Brutus, When grief, and blood ill-tempered, vexeth him?
凯西尤活得真无趣,难道他的忧烦和暴跳如雷,只会给他的布鲁图带来开心笑料吗?
When I spoke that, I was ill-tempered, too.
我说那句话的时候,我也是脾气太坏。
Do you confess so much? Give me your hand. And my heart, too. O Brutus! What's the matter?
你也承认啊?把你的手给我。连我的心也一起给你。啊,布鲁图!什么事?
Have you not love enough to bear with me, When that rash humor which my mother gave me Makes me forgetful?
我的母亲给了我这副暴躁的脾气,我常会忘记我自己,我们的友谊难道不足以让你原谅我吗?
Yes, Cassius; and, from henceforth, When you are over earnest with your Brutus, He'll think your mother chides, and leave you so.
当然,凯西尤;从此以后,要是你有时候跟你的布鲁图过分认真,他会当作是你母亲在那儿责备发脾气,任你怎地都不介意。