A great breaker rises right in the way.
一台很大的断路器横亘在道中央。
The monster, with you in it, works its way up and feels of it. It is packed like a ledge of marble.
这个庞然大物从里面看,把道路往上拱起,好像能触摸到似的。整个断路器就像大理石突出的狭长部分。
Three whistles! The machine backs away and keeps backing, as a gymnast runs astern to get sea room and momentum for a big jump;
接着传来三声鸣笛!这台机器为了让出地方而后退,一直后退,就像一名体操运动员向后退以便腾出空间做大跳跃动作,
as a giant swings aloft a heavy sledge, that it may come down with a heavy blow.
也似一位巨人向上托着很重的狭长物体,然后突然向下猛甩。
One whistle! You have come to a halt. Three pairs of whistles one after the other! and then, putting on all steam, you make for the drift.
又一声鸣笛!人们应该停下脚步。三声鸣笛此起彼伏。接下来,蒸汽动力全部启动,人们冲向堆积物。
The superintendent locks the door, you do not quite understand why, and in a second the battle begins.
那位监管人员锁上门,人们不明白是怎么回事,刹那间这场战争又重新开始了。
The machine rocks and creaks in all its joints. There comes a tremendous shock.
这台机器的所有连接处都来回摆动,发出嘎嘎响声,令人不胜恐惧。
The cabin is as dark as midnight. The clouds of flying snow put out the day.
驾驶室漆黑一片。漫天飞舞的雪花形成的云团好像把整个天空都覆盖住了。
The labored breathing of the locomotives behind you, the clouds of smoke and steam that wrap you up as in a mantle,
人们身后的机车费力地喘着粗气,烟雾和蒸汽组成的云团像披风一样裹着你,
the noonday eclipse of the sun, the surging of the ship, the rattling of chains,
中午的太阳暗淡无光,船只踏着波浪,锁链和木材发出吱吱嘎嘎的响声,
the creak of timbers as if the craft were aground and the sea getting out of its bed to whelm you altogether,
仿佛船搁浅了,海水漫过堤岸,就要淹没你们似的。
the doubt as to what will come, all combine to make a scene of strange excitement for a landlubber.
这个疑虑好像就要变成现实——所有这一切形成奇特的一幕,令不习水性的“旱鸭子”惶恐不已。