Coming out finally into the open, Paul shivered a little as the keen wind struck him. By the time he had adjusted the leather harness to his feet and pulled on his gloves, his fingers were blue, and he needed no urging to set off at a swift pace. In saying that he could ski, the boy had told the truth. He was, in fact, so perfectly at home upon his skis that he glided along with an easy grace.
保罗终于走到空地上,被刺骨的寒风吹得有些发抖。等他把皮挽具系好,戴上手套时,他的手指已经发蓝了,他不需要催促,就可以飞快地走了。那个男孩说他会滑雪,这是实话。事实上,他在滑雪板上是如此自如,以致于他能从容优雅地滑行。
“You’re not much good on skis, are you?” Bill commented after watching Paul closely for a time. “I suppose you can jump any old distance and do all sorts of fancy stunts.”
“你不太擅长滑雪,是吗?”比尔仔细观察保罗一段时间后评论道。“我想你可以跳过任何一段距离,做各种各样的特技。”
Paul laughed. “Nothing like that at all,” he answered. “I can jump some, of course, but I’m really not much good at anything except just straight-away going.”
保罗笑了。“完全不是那样的,”他回答道。“当然,我也能跳一些,但我真的什么都不擅长,除了直接跳。”
“Huh!” grunted Bill. “I’ll bet you could beat any of the fellows here. Well, what do you say to taking a little tramp? Let’s go up Hogan Hill.”
“嗯!”比尔哼了一声。“我敢打赌你能打败这里的任何人。你觉得做个小流浪汉怎么样? 我们去霍根山吧。”