Then welcome be Cumberland's steed to the shock!
对坎伯兰郡战马的欢迎令人震惊!
Let him dash his proud foam like a wave on the rock!
让他打碎他骄傲的泡沫,就像岩石上的浪花!
But woe to his kindred, and woe to his cause,
但是,苦难与他的亲戚还有他的事业相伴,
When Albin her claymore indignantly draws;
当阿尔宾愤怒地拔出她的双刃大砍刀;
When her bonneted chieftains to victory crowd,
当她那戴着花帽的首领冲着欢呼胜利的人群招手时,
Clanronald the dauntless, and Moray the proud,
无畏的同宗,骄傲的海鳗,
All plaided and plumed in their tartan array—
大家都在他们花格呢衣服上饰以羽毛。
—Lochiel, Lochiel, beware of the day!
——洛切尔,洛切尔,当心今天!
For, dark and despairing, my sight I may seal,
因为我的眼前一片漆黑和绝望,
But man can not cover what God would reveal:
但是人无法掩盖上帝的旨意?
T is the sunset of life gives me mystical lore,
这是传授给我神秘学问的人生暮钟,
And coming events cast their shadows before.
纷繁世事都会在发生前有预兆。
I tell thee, Culloden's dread echoes shall ring with the bloodhounds that bark for thy fugitive king.
我告诉你,卡洛丹那可怕的回音在冲逃跑的国王吼叫的猎犬的叫声中回荡。
Lo! anointed by heaven with the vials of wrath,
看啊!上天愤怒地蘸了香油瓶来涂抹,
Behold where he flies on his desolate path!
眼见他飞落到荒凉的小径上!
Now, in darkness and billows, he sweeps from my sight:
此刻,在黑暗和巨浪中间,他逃出我的视线?
Rise, rise! ye wild tempests, and cover his flight!
快起来,快起来!漫天的暴风雨一齐朝他袭来!
Tis finished. Their thunders are hushed on the moors;
结束了。他们的雷电在荒野上变得寂寂无声;
Culloden is lost, and my country deplores.
卡洛丹失败了,我的国家举国悲叹。
But where is the ironbound prisoner? Where?
可是,那缚着铁链的囚徒今安在?今安在?
For the red eye of battle is shut in despair.
只为那战争的血红眼睛失望地合上了。