In three hours more the train came to a stop, and the 1 stove was lifted out. August heard one of the dealers say to the porters, “Now, men, for a long mile and a half!” They shouldered the stove, grumbling at its weight, but little dreaming that they carried within it I a small, trembling boy, for August began to tremble now that he was about to see the owner of Hirschvogel.
又过了三个小时,火车停了下来,一个炉子被抬了出来。奥古斯特听到一个商人对搬运工说:“现在,伙计们,走一英里半吧!” 他们扛着火炉,抱怨它的重量,但他们做梦也没想到自己抱着一个浑身发抖的小男孩,因为奥古斯特就要见到赫希沃格尔的主人了,他开始发抖。
“If he seems to be a good, kind man,” he thought, “I will beg him to let me stay with Hirschvogel.”
“如果他看上去是个善良的好人,”他想,“我恳求他让我和赫希沃格尔在一起。”
Then he heard voices, but could not understand what was being said. His bearers paused for a time, then moved on again. Their feet went so softly he thought they must be moving on carpet, and as he felt warm air come to him, he knew that he was in some heated rooms.
然后他听到了一些声音,但听不懂在说什么。抬他的人停了一会儿,又继续往前走。他们的脚步走得那么轻柔,他想他们一定是在地毯上走着,当他感到暖空气向他袭来时,他知道他是在一些暖和的房间里。
They must have gone through a great number of rooms, he thought, for they walked on and on, on and on. At last the stove was set down.
他们一定穿过了许多房间,他想,因为他们一直往前走。最后炉子放下来了。
AUGUST BEFORE THE KING
国王面前的奥古斯特
Soon August heard a step near him, and he heard a low voice say, close to him, ‘‘So!”
不久,奥古斯特听到他附近有脚步声,他听到一个低沉的声音在他身边说:“那么!”