At his knock the door was opened, and the boy darted in, and shouted, ‘‘Oh, dear Hirschvogel, except for the thought of you, I should have died!”
敲门声一响,门开了,男孩冲了进来,喊道:“哦,亲爱的赫施沃格尔,要不是想到你,我早就死了!”
It was a large room into which he rushed with so much pleasure. At one end of it, sending out warmth and color together, as the lamp shed its rays upon it, was a big stove of porcelain, shining with all the hues of a queen’s jewels. On the stove were the letters A. R. H., for it was the work of a great potter, Augustin Hirschvogel, who always signed his work in that way. The stove no doubt had stood in palaces; it was a royal thing. Yet it had never been more useful than it was now in this poor room, sending down comfort into the troop of children, tumbled together on a wolfskin at its feet, who received- August with shouts of joy.
这是一个大房间,他非常高兴地冲了进去。在这盏灯的一端,放着一个很大的瓷炉,它发出温暖和色彩的光。炉子上有几个字母A. R. H.,因为这是伟大的陶工奥古斯汀·赫施沃格尔的作品,他总是以这种方式在作品上签上自己的名字。火炉无疑曾在宫殿里用过;这是一件高贵的作品。然而,它从来没有比现在在这个可怜的房间里更有用,它把安慰送到孩子们的队伍里,一起倒在它脚边的一张狼皮上,孩子们欢呼着迎接奥古斯特。
“Oh, dear Hirschvogel, I am so cold, so cold!” said August, kissing its gilded lion’s claws. “Is father not in, Dorothea?” he said, speaking to his oldest sister.
“哦,亲爱的赫斯沃格,我好冷,好冷!”奥古斯特一边说,一边吻着它镀金的狮子爪子。“爸爸不在吗,多萝西娅?”他问最大的姐姐。
“No, dear. He is late, but he says we are never to wait for him; we will have supper, now you have come home,” said Dorothea.
“不,亲爱的。他迟到了,但他说我们不要等他;既然你回来了,我们就吃晚饭,”多萝西娅说。