When all his time and all his mind were given to music, he suddenly became deaf, perfectly deaf;
当他的时光心血全部奉献给音乐的时候,他突然失去了听力,彻底变聋了。
so that he never more heard one single note from the loudest orchestra.
他再也听不见任何音符,即使交响乐团恢弘的现场演奏,
While crowds were moved and delighted with his compositions, it was all silence to him. Hugh said nothing.
当人群为他的作曲欢呼雀跃,他却沉浸在一片无声世界。休听后缄默无言。
“Now do you think,” asked his mother—and Hugh saw that a mild and gentle smile beamed from her countenance,
“你现在想到了吗?”他的妈妈问道,此刻的休看见妈妈脸上露出温柔灿烂的微笑,
do you think that these people were without a Heavenly Parent?
是否想过,假若没有天上圣父,这些人该怎么办?
“O no! but were they patient?” asked Hugh.
“哦,不会!如果他们坚韧、具有耐心呢?”休问道。
Yes, in their different ways and degrees. Would you suppose that they were hardly treated?
不错,每人认知方式或程度不尽相同,你认为他们理应命运坎坷?
Or would you not rather suppose that their Father gave them something better to do than they had planned for themselves?
或者,你难道宁愿认为圣父不会为他们安排更好,甚至不会超过他们自身的选择?
He must know best, of course; but it does seem very hard that that very thing should happen to them.
当然,人,应该明理通透,不过,不可理喻的事恰恰发生在自己身上,怎么来看,这道关隘始终难以超越。
Huber would not have so much minded being deaf, perhaps; or that musical man, being blind.
胡伯尔不可能想到他会变瞎;对贝多芬来说,或许压根没想到他会失去听力。
No doubt their hearts often swelled within them at their disappointments;
毫无疑问,这些人时常为失望困扰不堪,
but I fully believe that they very soon found God’s will to be wiser than their wishes.
但我完全相信,他们很快就会明白,上帝旨意比个人祈求或愿望更为睿智。
They found, if they bore their trial well,
如果他们坦然地承受厄运的降临,
that there was work for their hearts to do far nobler than any the head could do through the eye or the ear.
就会明白他们用心去做的事情,比其他任何头脑仅仅通过眼或耳机械去做的事情远远高尚很多。