The ninety was still steering boldly onward, and had already approached the two thirds,
此时,载有九十人的军舰勇猛地转舵向前,劈风斩浪,安全驶过差不多三分之二的航程,
which lay a helpless wreck, rolling on the unruly seas that were rudely tossing her on their wanton billows.
包括那片可怕的搁浅滩。浪花汹涌翻腾扑来,防卫舰剧烈地颠簸不停,舰艇最终抵达深海边缘。
The frigate last engaged was running along the edge of the ripple, with her torn sails flying loosely in the air,
放眼望去,猎猎飞舞的船帆支离破碎,多处断裂的桅杆在微风中摇摆晃荡,
her ragged spars tottering in the breeze,
甲板上一片悲惨狼藉。
and everything above her hull exhibiting the confusion of a sudden and unlooked-for check to her progress.
所有这些,无不显示一场突如其来、无法预料的战事如此惨烈不堪。
The exulting taunts and mirthful congratulations of the seamen, as they gazed at the English ships,
防卫舰官兵们的欢声笑语夹杂诙谐逗乐在整个甲板响起,望着远方的英国舰队,
were, however, soon forgotten in the attention that was required to their own vessel.
但好景不长,
The drums beat the retreat, the guns were lashed, the wounded again removed,
战鼓已擂起撤退令,枪炮很快悉数收起,伤痛将再度消除;
and every individual able to keep the deck was required to lend his assistance in repairing the damages to the frigate, and securing her masts.
每位官兵将迅速投身到战事给舰艇造成损伤的紧张修复中,以确保船上桅杆等相关设施安全无虞。
The promised hour carried the ship safely through all the dangers, which were much lessened by daylight;
满怀希望之光,伴随战舰驶过危难重重的征途,美军防卫舰终于迎来了温馨黎明,
and by the time the sun had begun to fall over the land, Griffith, who had not quitted the deck during the day,
明媚阳光荡除了死亡阴霾,整整一天中,格里菲斯船长没有从甲板上退下。此刻的他,看着他可爱战舰从恐怖危险中冲出到得以弥合战斗创伤;
beheld his vessel once more cleared of the confusion of the chase and battle, and ready to meet another foe.
从激烈追逐的战场到安全返航;英勇的战舰将再度焕发新生,准备迎接下一场激烈战斗。