I dreamed I stood with her, and saw the yellow sunlight shine On the vine-clad hills of Bingen,—fair Bingen on the Rhine.
我梦想与她牵手伫立,一起漫步在满山葡萄藤缠绕的山巅,眺望宾根的金色日出,——莱茵河畔宏伟的宾根。
I saw the blue Rhine sweep along: I heard, or seemed to hear,
我看见蓝色的宾根在飞奔勇进,我听见,
The German songs we used to sing, in chorus sweet and clear;
哦,似乎听见,那些我们曾经反复吟唱的德国战歌,那甜蜜清澈的和声,
And down the pleasant river, and up the slanting hill,
随着欢快河流奔腾流泻。那美妙旋律回荡在风光巍峨的群山,
The echoing chorus sounded, through the evening calm and still;
穿透夜晚的安宁静谧。
And her glad blue eyes were on me, as we passed, with friendly talk, Down many a path beloved of yore, and well-remembered walk;
当我们手牵手依偎徜徉,她那双幸福的蓝眼睛看着我。那条镌刻下古老爱恋的幽静小路,难以忘怀的小路,
And her little hand lay lightly, confidingly in mine,—But we’ll meet no more at Bingen,—loved Bingen all the Rhine.
她柔软小手轻轻地放到我的手上,与我互吐衷肠。然而,我们此生再亦不会在宾根重逢相遇,莱茵河畔的所有,——迷人的宾根。
His trembling voice grew faint and hoarse; his grasp was childish weak, His eyes put on a dying look,—he sighed and ceased to speak.
他颤抖的声音愈来愈虚弱嘶哑;他的手亦轻飘无力,他的眼神现出濒死之光,他怅叹一声。不再说话。
His comrade bent to lift him, but the spark of life had fled,—The soldier of the Legion in a foreign land was dead!
他的战友急忙蹲下扶起他,但他的生命火花急遽黯淡,那位德国军团士兵最终客死在他乡!
And the soft moon rose up slowly, and calmly she looked down On the red sand of the battlefield, with bloody corses strewn;
温柔的月亮缓慢升起,它冷冰冰地望着那片浸满殷红鲜血的战场,
Yes, calmly on that dreadful scene, her pale light seemed to shine, As it shone on distant Bingen,—fair Bingen on the Rhine.
月光下,尸体纷乱杂陈,呈现出一幕可怖景象。那缕惨白月光撒在异乡的土地,如同它照耀在遥远的宾根,——莱茵河畔妖娆美丽的宾根。