Bearing between them Herbert Cline,
赫伯特·克莱恩后面,轮到他们,
Wounded and bleeding, to answer his name.
他们蹒跚前来,接受挑战。
“Ezra Kerr!” and a voice said “here!”
“以斯拉·克尔!”“到!”
“Hiram Kerr!” but no man replied:
“海勒姆·克尔!”半天没有回应,
They were brothers, these two; the sad wind sighed,
不寒而栗,风声滚过谷地,
And a shudder crept through the cornfield near.
长久叹息,殉难的同胞兄弟。
“Ephraim Deane!”—then a soldier spoke:
“以法莲·迪恩!”有位士兵报告,
“Deane carried our regiment’s colors,” he said,
迪恩,不愧我们军团骄傲!
When our ensign was shot; I left him dead,
那时,敌人已经后退溃败,
Just after the enemy wavered and broke.
他扛着军旗冲锋,中弹倒下。
Close to the roadside his body lies;
他躺在路边, 快要死了,
I paused a moment and gave him to drink;
我停下脚步, 喂他点水,
He murmured his mother’s name, I think;
他嘴唇嗫嚅,或许唤着妈妈,
And death came with it and closed his eyes.
最后,才慢慢闭上双眼。
It was a victory—yes; but it cost us dear;
胜利到来,我们失去多少兄弟,
For that company’s roll, when called at night,
点名队列中,永远不会出现。
Of a hundred men who went into the fight,
生死离别,勇士出征几人回?
Numbered but twenty that answered “here!”
天亦无情,残阳西下慈母泪。