For the last few days, the fine weather has led me away from books and papers,
最近这两天,天气真好,我放下书本,
and the close air of dwellings, into the open fields, and under the soft, warm sunshine, and the softer light of a full moon.
离开沉闷压抑的家,走到户外,走进温暖柔和的阳光下,走到清新满月的月光里,
The loveliest season of the whole year—that transient but delightful interval between the storms of the “wild equinox, with all their wet,”
正值一年中最佳季节。阴雨连绵,狂暴的秋分刚刚过去,
and the dark, short, dismal days which precede the rigor of winter—is now with us.
寒冷凄凉的冬天即将到来,很快阳光稀少,晦暗难捱;此刻,我们却拥有一个短暂快乐的艳阳天。
The sun rises through a soft and hazy atmosphere; the light mist clouds melt gradually before him;
秋阳在薄霭笼罩的大地升起,光线朦胧柔和,袅袅云烟渐次散去。
and his noontide light rests warm and clear on still woods, tranquil waters, and grasses green with the late autumnal rains.
正午明晃晃太阳落在寂静的树林,恬美静默的水面,还有暖暖的绿色草地,清澈阳光下居然夹杂些许晚秋落雨。
One fine morning, not long ago, I strolled down the Merrimac, on the Tewksbury shore.
不久以前,一个美妙的清晨,我来到图克斯伯里河岸,沿梅里马克河顺流而下悠闲散步。
I know of no walk in the vicinity of Lowell so inviting as that along the margin of the river,
我不曾知道洛维尔周边风景如此美丽,沿河两岸景色娴静迷人,
for nearly a mile from the village of Belvidere.
梅里马克河离贝尔维迪尔村庄差不多有一英里,
The path winds, green and flower-skirted, among beeches and oaks,
小路蜿蜒延伸,两边缀有草地鲜花。
through whose boughs you catch glimpses of waters sparkling and dashing below.
我信步穿过山毛榉树林以及橡树林,一路临岸依立的枝干粗硕,水面波光粼粼,水流湍急。
Rocks, huge and picturesque, jut out into the stream, affording beautiful views of the river and the distant city.
嶙峋怪石立在水中,眼前河流与远处城镇融为一体,风景如画。
Half fatigued with my walk, I threw myself down upon a rocky slope of the bank,
半路走倦了,我索性在河岸一处巉岩的陡坡上坐下,
where the panorama of earth, sky, and water lay clear and distinct about me.
周边景色开阔寥落,风光浩荡一揽尽收,只见天高地阔,河水清澈,极目望去,