"Come," said Squeers, "let's go to the schoolroom; and lend me a hand with my school coat, will you?"
“过来,”斯格威尔说,“我们去教室,帮我拿下我的校服。”
Nicholas assisted his master to put on an old fustian shooting jacket, which he took down from a peg in the passage;
尼古拉斯帮老爷穿上衣服,那件他刚从过道衣架上取下的老式绒衣飞行夹克。
and Squeers, arming himself with his cane, led the way across a yard to a door in the rear of the house.
斯格威尔拿起手杖,带路穿过院子,来到屋后一座门前。
"There," said the schoolmaster, as they stepped in together; "this is our shop, Nickleby."
“到地方了,”当他们一起走进屋内,这位校长开口说,“就在这里,尼克贝。”
It was such a crowded scene, and there were so many objects to attract attention,
眼前景象相当凌乱,房间里到处堆满杂物,
that at first Nicholas stared about him, really without seeing anything at all.
尼古拉斯眼神一时顾暇不及,起初,他紧紧地盯看周围,可压根没看清什么,
![means means](http://pic.kekenet.com/2017/1120/77231511169710.jpg)
By degrees, however, the place resolved itself into a bare and dirty room with a couple of windows,
渐渐地,眼前才变得清晰真切起来。房间里仅有两扇破窗,
whereof a tenth part might be of glass, the remainder being stopped up with old copy books and paper.
遍地肮脏,龌龊不堪,光线阴暗稀少,堆满破旧的抄写本和纸张。
There were a couple of long, old, rickety desks, cut and notched, and inked and damaged in every possible way;
两张狭长颓旧的桌子摆在那里,看起来摇摇晃晃,桌上布满凹槽刻痕,桌面墨迹斑斑,难以想象的破损模样。
two or three forms, a detached desk for Squeers, and another for his assistant.
单独摆放的那张是斯格威尔的桌子,另一张是他的助手的。
The ceiling was supported like that of a barn, by crossbeams and rafters,
教室房间的天花板由横椽和洐条支撑搭起,看起来与谷仓差不多;
and the walls were so stained and discolored that it was impossible to tell whether they had ever been touched by paint or whitewash.
墙面满是污迹脏渍,颜色乌糟糟的色泽褪尽,实在看不出是否漆过或刷白。