Merrily swinging on brier and weed,
在荆棘野草上,欢快地荡着秋千,
Near to the nest of his little dame,
身边,娇小雌鸟的窝,
Over the mountain side or mead,
飞过山脊或草地,
Robert of Lincoln is telling his name:
罗伯特.林肯呼唤自己名字,
Bobolink, bobolink,
食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink.
斯宾克,斯潘克,斯宾克,
Snug and safe is that nest of ours.
我们的窝安全又舒适,
Hidden among the summer flowers.
藏在夏季花丛间,
Chee, chee, chee.
唧,唧,唧。
Robert of Lincoln is gaily dressed,
罗伯特.林肯盛装华丽,
Wearing a bright black wedding coat:
黑色燕尾服闪亮夺目,
White are his shoulders, and white his crest,
雪白的肩饰和顶冠,
Hear him call in his merry note:
它在空中尽情欢唱,
Bobolink, bobolink,
食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink,
斯宾克,斯潘克,斯宾克,
Look what a nice new coat is mine;
瞧!我这漂亮的新外套,
Sure, there was never a bird so fine.
别的鸟儿怎能比得上,
Chee, chee, chee.
唧,唧,唧。
Robert of Lincoln's Quaker wife,
那可爱宁静的雌鸟,
Pretty and quiet, with plain brown wings,
不时扑闪灰褐色双翼,
Passing at home a patient life,
安心静卧于温暖鸟巢,
Broods in the grass while her husband sings:
精心地孵化它的宝贝,旁边,它的夫君歌声相伴,
Bobolink, bobolink,
食米鸟,食米鸟,
Spink, spank, spink,
斯宾克,斯潘克,斯宾克,
Brood, kind creature; you need not fear thieves and robbers while I am here.
可爱的孩子,别害怕,小偷,还有强盗,哪个敢来?
Chee, chee, chee.
唧,唧,唧。