The sun has sunk behind the hills,
太阳,藏到山后了,
The shadows o'er the landscape creep;
影子,蠕动在寥廓霜天,
A drowsy sound the woodland fills,
森林里,响起长短不一的哈欠,
As nature folds her arms to sleep:
大地,隆起臂膀开始睡眠,
Good night—good night.
晚安,大家晚安!
The chattering jay has ceased his din,
饶舌的,松鸡不再喧哗,
The noisy robin sings no more;
啁啾的,知更鸟停止歌唱,
The crow, his mountain haunt within,
风声乍起,惊飞一行寒鸦,
Dreams 'mid the forest's surly roar:
安谧的梦,在浓密山峦滚下。
Good night—good night.
晚安,大家晚安!
The sunlit cloud floats dim and pale;
夕阳云朵,暮色里游动昏暗;
The dew is falling soft and still,
露珠轻声,凝固起静穆悄然,
The mist hangs trembling o'er the vale,
溪谷升起,雾霭颤栗的网,
And silence broods o'er yonder mill:
徘徊很久,直到磨坊天边。
Good night—good night.
晚安,大家晚安!
The rose, so ruddy in the light,
大红玫瑰,落日里抖出亮丽,
Bends on its stem all rayless now;
枝叶匍匐,收尽白昼光华,
And by its side a lily white,
朦胧身边,白色娇艳百合,
A sister shadow, seems to bow:
娉婷而立,仿佛谦卑致意,
Good night—good night.
晚安,大家晚安!
The bat may wheel on silent wing,
蝙蝠无声无息,空中盘旋,
The fox his guilty vigils keep,
狐狸警觉,等待猎物出现,
The boding owl his dirges sing;
猫头鹰,撕开夜的挽歌,
But love and innocence will sleep:
爱情,进入童话梦幻。
Good night.
晚安!