Lucy was only six years old, but bold as a fairy;
露西不过六岁,自命不凡地总想做仙女。
she had gone by herself a thousand times about the braes, and often upon errands to houses two or three miles distant.
她不计其数地独自攀爬房前屋后的陡坡,经常被差遣到两三英里外的地方。
What had her parents to fear?
露西父母没有什么好担心的,
The footpaths were all firm, and led to no places of danger, nor are infants themselves incautious when alone in then pastimes.
孩子走路坚实有力,所到之处没有危险,即便露西单独玩耍时,也不像其他孩子那样不够谨慎小心。
Lucy went singing into the low woods, and singing she reappeared on the open hillside.
露西喜欢唱着歌走进低矮的灌林,她重复吟唱的稚嫩歌声在山坡上飘荡回响,
With her small white hand on the rail, she glided along the wooden bridge,
她白嫩的小手扶着栏杆,时而飞快走过木桥,
or tripped from stone to stone across the shallow streamlet.
时而在浅窄溪水的石头上蹦来蹦去。
The creature would be away for hours, and no fear be felt on her account by anyone at home;
小家伙一连好几个钟头不沾家,家里没人担心她,
whether she had gone, with her basket on her arm, to borrow some articles of household use from a neighbor,
不管她去哪里玩,胳膊上挎只小花篮,或从邻居那借点家什物件,
or, merely for her own solitary delight, had wandered off to the braes to play among the flowers, coming back laden with wreaths and garlands.
或不过独自玩耍的开心。她撒丫子在山涧花丛昏天黑地地玩,然后满筐野花野草拎回家。
The happy child had been invited to pass a whole day, from morning to night, at Ladyside (a farmhouse about two miles off) with her playmates the Maynes;
快乐的小姑娘总会和她的玩伴梅恩斯受邀去女人坡(两英里外一处农庄),整天在那开心玩耍。
and she left home about an hour after sunrise.
通常,露西日出一小时后离开家。