Bastard在古法语字面意思是Son of a packsaddle (驮鞍上生的儿子)据传,中世纪法国普罗旺斯地区的赶骡人常将驮鞍当作临时床铺使用,不少私生子是在这种床铺上出生的,故人们便用该短语婉称私生子,意为“私生子”的英语bastard-词即源于该短语,从l9世纪初以来bastard开始贬义化,如今更多地被作为粗俗语用以骂人,若要说的好听点叫“私生子”或“非婚生子"则常以love—child-词代之。难听的有“irregular child”、“natural child”、“outside child”
But how can I let my three years of hard work be stolen by this sneaky bastard?
但是我怎么能让我三年的努力学习被这个卑鄙的杂种给窃取?
bastard的近义词bantling(小杂种)其来历有点相似。它源自德语,不同的是,孩子不是在驮鞍上而是在长凳上出生的。
About the bantling there was nothing dreamy.
在这个小杂种身上是连一点梦想的影子也没有的。
其中有不少是用“son of ---”开头。“son of a bitch”(“狗娘养的”)被“誉”为美国最流行的绰号。由于美国人很喜欢用这句话来互相称呼,以至第一次大战时,不明所以的法国人,毫无恶意地把美军叫做“Les sommobiches”!(这个故事教训我们,“粗口”说得太多没有益处;十五世纪的英国士兵,很爱说“God Damn”骂人,于是那时的法国人,把英国人都叫做“Goddems”,这是同一道理。)
bitch [bɪtʃ] n. 母狗,母狼;泼妇;牢骚事
“son of a bitch”用来骂人多了,又有了它的委婉语,就是省略为“SOB”。这三个字母被认为是文雅得多,书报上用了,也不会成为“不良刊物”的。
另一个不甚光彩的“son”,是“son of a gun”。从前海军是准许带妇女到舰上的。有时,妇女要在舰上生孩子,便在军舰中央大炮的附近,挂起一个帆布帐篷,让孩子在里面出世。孩子的身世,照例要记在军舰的航海日志上的。如果父亲身份不明,在日志上便把孩子叫做“son of a gun”(大炮的儿子)。这个称呼就是这样来的。不过,“son of a gun”比“son of a bitch”好听点,现在许多时用作老朋友之间亲切的称呼,没有侮辱的意思了。
欢迎关注微信公众平台edenenglish。