-
Time时代周刊核心短语 第60期:burn the midnight oil
在从前点油灯的时代,要在晚上工作就得点灯油(bum oil)。如果油灯一直点到午夜(midnight),表示熬夜工作。现今虽然巳经不用油灯照明,我们仍然以bum the midnight oil表示「开夜车(工作、读书、写作)」。2016-09-19 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第59期:up the stakes
up the stakes是出自梭哈的术语,stake是指台面上的赌注。如果你觉得自己的牌很好,就可以「加注」(up the stakes),引申为牌桌外其他「加重后果、严重性加剧」的状况。2016-09-18 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第58期:up the ante
up the ante这个词组出自梭哈的睹局。ante是常见的拉丁文字,意思是before,在梭哈中指的是开赌时的「底」。如果说raise the ante或up the ante,这是自认手上的牌有希望一搏时在底钱上再加注,看对方跟不跟。所以up the ante这个词组是「提高赌注」,也暗含「使竞争加剧、使 风险升高」的意思。2016-09-17 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第57期:tilt at windmills
tilt at windmills的典故出自塞万提斯的《唐吉诃德》。书 中这位食古不化的骑士看到风车以为是火龙,挟着长矛就策 马而攻之。后来,tilt at windmills便引申为「向虚幻的敌人挑战、故作姿态」之意。2016-09-16 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第56期:steal ones thunder
据说,十八世纪初有位英国舞台剧导演制作一出戏,因 为不卖座而匆匆下档,剧中唯一获得好评的是雷声的音响效 果。下一档推出别人导的戏,他也去看了,没想到那部戏用 了他用过的雷声音效,他当场跳起来大声抗议:They stole my thunder!(他们偷了我的雷声! ) °后来,steal one’s thunder就是指「抢了别人的风采」,或「抢先发表」。2016-09-15 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第55期:square the circle
在欧基里德几何学中,「圆形面积如何换算成等面积的 正方形」是一道无解的难题。square the circle原意就是要 解这道题目,引申为「解决无解的两难问题」,通常用在具有 否定意味的句子中。2016-09-14 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第54期:smell a rat
smell a rat字面意思是「闻到有老鼠」。家里若有只死老 鼠,久了就会发臭(stink),人闻到臭味就会去寻找并扫除鼠 尸。something stinks here就代表「有问题,有嫌疑」,所以 smell a rat就发展为「觉得可疑」的意思。2016-09-13 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第53期:shed (new) light on
英文中常以「光明」、「黑暗」作为「知识」、「无知」 的对比。例如:in the dark是指「处于不明就里的状态」; in light of...则是「借助于…的启发」° shed light on...这个片 语字面上是「打一道灯光来照亮…」,引申为「让世人增加对 某事物的了解与认识」。如果是new light,则暗示原来的了 解可能有偏差,藉此得以修正。2016-09-12 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第52期:run the gauntlet
gauntlet本来是中古时代武士用的长手套;或用金属制 成,或在皮革上嵌金属。中古时代惩罚罪人(尤其是叛徒) 时,常由一批人排成两列,让罪人从中间走过,所经之处两 旁的人都施以拳脚,罪人若能平安通过行列就有一线生路。 海盗和帮派常用这种方式来维持纪律。虽然现在这种惩罚方式不多见了,可是run the gauntlet 这个词组仍然留存下来,表示「硬着头皮去闯」、「冒险承受 攻击或批评」。2016-09-11 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第51期:ride roughshod over
rough是「粗糕」,shod则是shoe (钉马蹄铁)的过去 分词。roughshod是指「在马蹄铁上钉上钉头」,使它表面凹 凸不平,可以防滑。ride roughshod over字面上的意思是「碰到泥淳路面, 仍然凭仗着打钉的马蹄铁硬踩过去」,引申为「以高压、强硬 的手法来克服困难或压过反对意见,以达到目的」。2016-09-10 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第50期:reinvent the wheel
reinvent the wheel字面意思是「再发明一次轮子」。有人说轮子是人类文明史上最伟大的发明,对于早巳经存在的 东西,还要再发明一次,那就是白费力气做重复的工作。 reinvent the wheel就是指「浪费资源与人力,重复进行无意义的事」2016-09-09 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第49期:put on hold
put on hold本来是发射太空探测火箭的术语。打电话时,如果一时未接通,电话系统会先播放等候音 乐,也是on hold。2016-09-08 编辑:Alisa 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第48期:prove one's mettle
mettle这个字是由metal(金属)变化而来。中文说“真金不怕火炼”;要检验金属的成色,通常要反复锻烧,或者施以严苟的试炼,看金属器具会不会变质2016-07-27 编辑:liekkas 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第47期:press the flesh
〔介绍一九九三年TIME年度风云人物之一南非总统戴克拉克 (另一位是曼德拉))他是务实的政治人物,随时愿意和人握手、谈条件。2016-07-26 编辑:liekkas 标签:
-
Time时代周刊核心短语 第46期:make ends meet
这里的ends是复数,因为一端是“收入”,一端是“支出”。make ends meet就是让这两端(ends)碰在一起 (meet),意思是“让收入与支出能相当”,不致入不敷出。2016-07-25 编辑:liekkas 标签: