手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第六季 > 正文

傲骨贤妻第六季(MP3+中英字幕):第14集 得编委会者得天下

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Previously on The Good Wife.

傲骨贤妻前情提要
Son of a bitch!
狗娘养的
We're being evicted.
我们要被驱逐了
How is that even possible?
这怎么可能
"If the leaseholder is unable "to be physically on the premises,
如果承租人本人无法出现在房宅现场
"said obligation may be fulfilled by his or her proxy."
上述责任可以由其代理人承担
Say hello to his or her proxy.
跟其代理人问好吧
We can't coordinate,
我们不能通气
but you can get to me through my associate.
但你可以通过我的同事联系
About what? Your PAC.
关于什么,你的政治行动委员会
The PAC that I set up in support of you.
我出资筹建了你的政治行动委员会
Cough suppressant, nasal spray,
止咳剂,喷鼻剂
decongestant, vitamin C.
减充血剂,维他命C
If you don't like cherry flavor, there's orange.
如果你不喜欢樱桃味,还有橘子的
Let's see.
我看看
Here. Oh, no, wait, that's tropical.
在这,不对,这是热带水果口味
I'll go back and get orange.
我回去拿橘子的
I don't have a cold. You know that.
我没感冒,你很清楚
Yeah, but it's prophylactic. Okay, how we doing?
都是预防药,这里情况如何
Let's hear the voice.
来听下你的声音
I'm Alicia Florrick,
我是艾丽西娅·福瑞克
and I'd like your endorsement. It's not that bad.
希望得到您的支持,还不赖
It's kind of cute, actually. I called them.
其实还有点萌,我打给他们了
They still want to do the interview today.
他们还是希望今天进行访谈
Good. I'm fine.
没事,我很好
Okay, I'll be back to pick you up in three hours
我三小时后回来接你
and take you over there. Rest your voice.
把你送过去,让你嗓子休息一下
Is, um, Prady's interview online?
普拉迪的访谈上线了吗
Yes, and don't worry about it.
是的,别担心
Which means I should worry about it. No. Stop talking.
那说明我应该担心,不,别讲了
Just listen. Do you want me to make you some tea?
听着就好,需要我给你泡些茶吗
I'll make you some tea.
我这就泡去
No, no, I'm fine. Guys.
不用,我很好
I just have been giving too many speeches.
我只是做了太多的演讲
Look, we're entering the home stretch.
听着,我们进入了冲刺阶段
We're a week away from election day,
离选举日只有一周了
and you and Prady are neck and neck.
你和普拉迪不相上下
So this interview today, it's everything.
所以今天的访谈重于一切
You have a great bedside manner.
你可真会安慰人
"Don't worry about it, but if you screw this up, everyone will die."
"别担心,但如果你搞砸了就死定了"
If you get the editorial board's endorsement,
如果你能得到编委会的支持
traditionally speaking, that's two points in the polls.
一般来说,支持率会上升2个百分点
Now, you need it and he needs it.
现在你和他都需要这个支持
So whoever gets it wins,
得编委会者得天下
you understand? Don't talk.
你明白吗,别说话
She understands.
她明白
Here's the thing. It's a conservative paper.
关键在于,这是家保守派报社
It's an old democratic machine.
是老派民主党机构
That works in your favor. They like Peter.
这点对你有利,他们喜欢彼得
So sell them on the whole stand-by-your-man stuff
所以用"支持自家男人"那套来说服他们
and be tough on crime.
还要严厉打击犯罪
Are they gonna ask about Zach?
他们会问到扎克吗
About the abortion?
堕胎的事吗
They might. If they do,
有可能,如果他们问起
just give them the angry mom thing.
只要摆出愤怒妈妈的样子就好
My angry mom thing? Don't talk.
我装愤怒妈妈,别说话
Just nod.
点头就好
We're leaving now.
我们要走了
Rest your voice, don't take any calls.
休息嗓子,别接电话
Matter of fact, let me take that.
这样吧,让我把它拿走
I'm fine. No, you're not. I'm turning it off.
我很好,你才不好,我这就关机
Rest your voice. Stay here for the next three hours.
休息嗓子,接下来三小时待在这里
Don't think about anything else. I will be back to pick you up.
其他任何事都不要想,我会回来接你
Marissa, it's time to leave.
梅丽莎,该走了
Call me if you need anything. You'll be great.
需要什么打给我,你会好的
And don't take the nighttime stuff
别在访谈前吃夜片
before the interview or you'll be loopy.
不然你会迷糊的
I don't have a cold.
我没得感冒
We're going now.
我们这就走了
Thank you for doing this, Mr. Prady.
谢谢您接受访谈,普拉迪先生
Thank you for having me.
谢谢你们邀请我
I-I, it's a, it's good to finally get down
我,我很高兴终于到了
to the substance of this campaign.
这次竞选的主旨部分
Actually, who had a lot to do with my thinking about the,
事实上,我对于州检的设想
uh, the S.A. Office was Alicia Florrick.
跟艾丽西娅·福瑞克有很大关系
That you'll have to explain.
您得解释一下
My campaign manager is not gonna be happy.
我的竞选经理要不高兴了
Uh, I'm supposed to say "Opponent,"
我本该说"对手"
not her name, but, uh,
而不是她的名字,但是
somehow I think you won't be tricked by that.
不知怎么,我觉得这样糊弄不住你们
We might be.
还是有可能的
Well, Alicia thinks the problems
艾丽西娅认为州检
with the state's attorney's office are small.
内部问题都是小问题
Better management, more expertise.
加强管理,更多专业性
I believe they are large issues.
我认为问题极为严重
A racist infrastructure,
种族歧视的架构
a militari...
军事...
Frank Prady said
弗兰克·普拉迪说
you believe the issues in the S.A.'s office
你相信州检察官办公室的问题
are small and manageable. Is that true?
微小可控,是真的吗
Well, even manageable issues aren't small.
即使可控的问题也并不微小
They do need to be managed.
它们的确需要被管理
And the good thing about manageable issues
有关可控问题的好处是
is that I can be held accountable.
我可以承担起管理的责任
If I don't bring in more hate crime prosecutions
如果我在就任后一百天内不提起
in my first hundred days,
更多的仇恨犯罪诉讼
fire me.
尽管解雇我
What does that even mean, "Fire you"?
你那话什么意思,"解雇你"
How can they fire you? You're already in office.
他们怎么能解雇你,你已经就职了
It's not about practicality, it's about sounding good.
这跟实际无关,重要的是好听
I know it makes good copy if I criticize my opponent,
我知道批评对手是不错的报道素材
but I won't do it.
但我不会那么做
Okay. How about her husband?
那批评她丈夫呢
How much time do we have?
我们还剩多少时间
No, no, no.
不不不
You're not as funny or as likable as Mr. Prady,
你不像普拉迪先生那么幽默可亲
Are you, Mrs. Florrick?
对吗,福瑞克夫人
Well, I think I'm likable.
我觉得自己挺可亲
But more importantly, I'm passionate.
但更重要的是,我充满激情
That makes it sound like you're acknowledging you're not likable.
这样听起来好像你承认自己并不可亲
No, she's trying to turn a negative into a positive.
不,她在努力把消极陈述变为积极陈述
Are you acknowledging you're not funny or likable?
你承认自己既不幽默也不招人喜欢吗
No, I'm just saying that likability
不,我只是说招人喜欢
is not a key component to the job.
并不是胜任这份工作的必要条件
Frank Prady has been a reporter for the last five...
弗兰克·普拉迪过去五年一直担任记者
We said we wouldn't smear each other.
说好了我们不能互相污蔑
Likability is not a key component to the job.
招人喜欢并不是胜任这份工作的必要条件
I've spent the last five years working full-time as a lawyer.
过去五年我一直是一名全职律师
I haven't had time to finesse my onscreen presence.
我没有时间去打理我在荧屏上的形象
Good, elegant. Don't forget,
很好,很巧妙的回答,记住
it's a conservative newspaper.
这是一家保守派的报社
So, let's turn to your home life.
下面,我们来说说你的家庭生活
How about your son, Zach?
说说你儿子扎克怎么样
Did he get an abortion with his 15-year-old girlfriend?
他是不是跟他15岁的女友堕过一次胎
Why do you still freeze up at that?
你怎么仍然对那个问题哑口无言
It's a question you'll be asked.
这是肯定会被问到的问题
She's not still freezing up at it.
她并不是仍然对这问题哑口无言
This is the first time she's been asked it.
这是她第一次被问到这个问题
It's not even the first time she's been asked it,
这甚至不是她第一次被问到这问题
because we're just in her imagination thinking about...
我们都只是她想象出来的
I'm fine, Mom.
妈,我没事
You don't have to worry about me.
不用担心我
Hello, Mr. Canning.
你好,坎宁先生
Alicia?
艾丽西娅
You okay? You sound sick.
你还好吗,声音听起来好像病了呀
No, I'm just resting my voice.
没事,我只是在休息嗓子
Okay, good.
那就好
Well, I'll do all the talking.
我来说你来听就好了
I-I want to settle this lawsuit between us.
我...我想和解我们这案子
I-I'm not well,
我...我最近很不好
and-and I don't want to leave this earth
而且...而且我也不想带着这个
with this hanging over our heads.
悬而未决的案子离开世界
Mr. Canning, you've been leaving this earth
坎宁先生,你说你快要离开世界
for three months now.
已经说了三个月了
So excuse my incredulity.
所以别怪我不信你
I'm suing your firm for wrongful eviction.
我起诉你们公司不合理驱逐
It's a $12 million suit,
这可是一千二百万美金的大案子
but for old times' sake, Alicia,
但是看在过去旧交情的份上,艾丽西娅
I'm willing to settle for $4 million.
我愿意以四百万和解
Really? So that'll only cost me
是吗,那么我只需要承担
$500,000 out of pocket?
五十万就够了吗
Well, it's better than $2 million out of pocket.
至少比两百万强多了吧
It's a nuisance suit, Mr. Canning.
这就是个无中生有的案子,坎宁先生
You were evicted; get over it.
你已经被驱逐了,接受现实吧
I was wrongfully evicted,
我是被不合理驱逐的
and I just don't think you want to be in depositions
而且我认为你肯定不愿意在竞选最后一周
during your last week of the campaign.
还得忙着取证
You won't look good being deposed
跟一个快死的人开取证会
by a deathly ill man.
可不太好看
You're amazing, Mr. Canning.
你简直太无理取闹了,坎宁先生
You're supposedly in the last few weeks of your life,
医院诊断你已经只有几周的生命了
and you would rather be battling me
你怎么有空在这跟我斗
than home with your family.
而不去陪你的家人呢
I can do both.
我可以两者兼顾
Call me by 6:00 p.m. today with your counteroffer,
今天下午六点之前打给我告诉我你的还价
or I'll see you in depositions tomorrow.
否则咱们就明天取证会再见
Depositions that won't look good in the press.
取证会上了媒体可不好看
You don't have a case, Mr. Canning.
这案子你没戏的,坎宁先生
Come on, Alicia.
拜托,艾丽西娅
You're a chess player.
你也玩国际象棋
Think it through.
仔细想一想
This one I'll win.
这局我赢定了
This office was mine to sublet to whomever I wanted.
这是我的办公室,我有权转租给任何人
I chose to evict Mr. Canning and his firm
我也有权驱逐坎宁先生和他的律所
so that I could occupy it myself.
然后自己占用这办公室
Diane was no longer a tenant in the building.
戴安已经不再是这大厦的租户了
It was illegal for her to evict our firm.
她驱逐我的公司是非法行为
It's true I wasn't a tenant,
我确实不是租户
but my proxy was.
但我的代理人是
Howard Lyman had office space.
霍华德·莱曼是办公室租用人
Yes, but Howard Lyman was hired for fraudulent reasons
对,但霍华德·莱曼是因不正当目的被雇佣
explicitly to-to evict me.
就是为...驱逐我的
And that's a wrongful eviction.
所以这是不合理驱逐
Howard Lyman was not Diane's proxy
霍华德·莱曼当时并不是戴安的代理人
because at the time of the eviction,
因为驱逐发生的时候
she had no signed agreement with him.
他们之间并没有签署协议
October 18.
10月18日
That was the day Howard signed his partnership agreement.
这是霍华德签署合伙合同的日期
Two weeks after I was evicted.
当时我已经被驱逐两个礼拜了
Howard could not have been Diane's proxy
霍华德当时并不是戴安的代理人
because at the time, he was still a partner of mine.
因为那个时候,他还是我的合伙人
Good morning, everyone.
大家早上好啊
How are we doing?
大家都还好吧
Ooh, bagels.
有面包圈
I didn't need a written contract.
我当时并不需要书面协议
I had an oral agreement with Diane.
我已经和戴安有口头协议了
That's how I became her proxy.
所以我确实是她的代理人
Queen takes your bishop, Mr. Canning.
王后已经吃了你的象,坎宁先生
Not really.
还没呢
What were the particulars
你们口头协议的
of your oral agreement, Mr. Lyman?
具体细节是什么,莱曼先生
Um... what?
什...什么
What were the particulars of your oral agreement
你和戴安·洛克哈特的口头协议
with Diane Lockhart?
具体细节是什么
You know, that I become a partner.
就是我成为合伙人了啊
You understand
要知道
that an oral agreement isn't valid
如果任何一方不清楚具体条款
unless both parties understand the terms.
口头协议是没有法律效力的
So, did you understand the terms?
那么,你清楚具体条款吗
Sure.
当然
And what were they?
那么你说说都是什么条款呢
Rook to queen four.
车到四号王后位
Hi, I'm David Lee, family law.
你好,我是大卫·李,家庭法律部的
You used to work as Mr. Canning's partner,
你以前是坎宁先生的合伙人
didn't you, Mr. Lee?
对吗,李先生
Yes. Hello, Mr. Canning.
是的,你好,坎宁先生
Hi. And now,
你好,而现在
you work for Florrick, Agos & Lockhart.
你为福瑞克&艾格斯&洛克哈特律所工作
Yes. And once Mr. Lyman came to you and Canning
没错,莱曼先生来找你和坎宁
and told you he was leaving,
告诉你们他要走了的时候
did you try to outbid for his services?
你们有尝试过用更高出价来留住他吗
We did. In other words,
有过,换句话说
you understood his oral agreement to be genuine.
你知道他的口头协议是真实有效的
We did. That's all we need.
是的,我们就需要这些
Howard doesn't need to understand the particulars
霍华德没必要知道
of his contract.
合同的细节
You did.
你知道
Mr. Canning, hello.
坎宁先生,你好
I have an answer for you now
我现在对你的诉讼有了答复
on your suit, if you want.
如果你想知道我就告诉你
Well, now you're sounding confident, Alicia.
听起来你现在很有信心啊,艾丽西娅
You were right to tell me to game it through.
你让我好好考虑一下棋盘是对的
Because...
因为
Yes?
继续说
I'm gonna call you back.
我一会再给你打电话
Uh, Mr. Canning.
坎宁先生
I have to deal with something here.
我得处理点别的事情
Oh, absolutely. Take your time, Alicia.
没事,艾丽西娅,慢慢来
I-I want you to be perfectly comfortable
我希望你能对你的决定
with your decision.
满意无悔
Hello?
Yeah. I think we have a problem
我认为我们那个不合理驱逐诉讼
with our wrongful eviction suit.
有问题了
Yeah, what's that? Are all the partners on the hook
什么问题,如果我们给坎宁钱
if we pay Canning? Yeah.
是所有合伙人都要给吗,是啊
Even David Lee?
包括大卫·李吗
No.
不包括
He joined the partnership afterwards.
他在驱逐事件之后才加入
You think there's a problem there?
你觉着这有问题吗
Yes.
没错
Can you find out if David Lee
你能查查看大卫·李
has been in touch with Canning? Sure.
和坎宁有没有联系吗,行
Are you okay? You sound like you have a cold.
你还好吗,你听起来像感冒了
It's just laryngitis.
只是咽炎发作
Oh, that's my call waiting.
我这边有电话进来
Can you get back to me in the next hour or so?
你一个小时左右能查清吗
Sure.
没问题
Hello.
您好
It's me. W-Why is your phone on?
是我,你的电话怎么打通了
Why are you calling me?
你为什么给我打电话
Uh... we have a problem.
有点问题
Uh, there's this blog called Court Scene.
有一个叫法庭现场的博客
And they're reporting something
他们在报道某些事
that may end up in your interview.
最后可能会出现在你的访谈里
And you need to answer it.
你必须回答
About Zach? No. About Bishop.
扎克的事,不,毕夏普的事
Apparently there's a wiretap
据说有窃听录音
where he's supposedly saying,
录下了他说
"Don't worry about getting arrested.
"不要担心被捕
I just bought the next state's attorney."
我刚刚买通了下任州检察官"
Did you hear what I said?
你听到了我说的吗
I did.
听到了
Alicia, this is... devastating.
艾丽西娅,这是毁灭性的
You said "Supposedly saying" there was a wiretap.
你说是"据说"有窃听录音
Was there or not?
到底有还是没有
Well, it doesn't matter if it's real; the rumor is the reality.
有没有不重要,流言就是现实
You need to respond.
你需要回应
How can I answer if I don't know
如果我不知道真假是非
if it's true or not?
我又该怎么回答
I'll work up a response.
我会整理出来一个回复的
You just turn your phone off and focus, okay?
你只要把手机关机专心点就行,可以吗
Yeah, this is really helping.
那你这消息还真是帮忙
Mrs. Florrick
福瑞克夫人
Are you in league with Lemond Bishop,
你是否与莱蒙德·毕夏普
the top drug dealer in town?
城里最大的毒贩相勾结
Damn.
真见鬼
Don't worry about an arrest.
不用担心被逮捕
I just bought the next state's attorney.
我刚刚买通了下任州检察官
Don't worry about an arrest.
不用担心被逮捕
I just bought the next state's attorney.
我刚刚买通了下任州检察官
Although I guess she won't be in office for six months.
尽管她还有六个月才能就职
Don't worry about an arrest.
不用担心被逮捕
I just bought the next state's attorney.
我刚刚买通了下任州检察官
Although I guess she won't be in office for six months.
尽管她还有六个月才能就职
You know what?
你知道吗
She might lose to her opponent.
她可能会输给竞争对手
You want me to respond to a rumor of a wiretap?
你想让我回应窃听录音的流言吗
Yes. It doesn't even make sense.
是的,这根本说不通
I'm neck and neck with Prady.
我和普拉迪不相上下
Even if I do win,
就算我赢了
I won't take office for another six months.
还要六个月才能就职
You're acknowledging the premise of the question!
你承认了问题的前提是真的
Only because it's a stupid question.
因为那是个愚蠢之极的问题
No, it's not. It's a likely question.
不,那是个可能的问题
Hello.
您好
You're right. There are 22 calls
你说的对,大卫李和坎宁
between David Lee and Canning over the last week.
上周打了22个电话
That's why Canning is so confident.
这就是坎宁这么有信心的原因
He's got David Lee on his side.
他让大卫·李和他一伙了
Yeah, look. I have Diane and Cary here, hold on.
嗯是,戴安和凯里在这,别挂断
So, you think David Lee's gonna testify against us?
所以,你觉得大卫·李会指证我们
I think Canning's counting on it.
我觉得坎宁就指望这个呢
That's how he'll win his wrongful eviction.
他会那样赢得不合理驱逐的案子
Do you have a cold, Alicia? No, just laryngitis.
你感冒了吗,不,就是咽炎复发
Even if he wins on wrongful eviction,
就算他赢了
all he should get is what he's out on rent for the week.
他能得到的赔偿也就是一周的租金
Right, that can't be more than $30,000.
对,肯定不超过三万美元
We undercut him on damages.
我们算低他的损失
Canning called me with an offer of $4 million.
坎宁给我打电话,提出四百万和解
Why did he call you? I don't know.
他为什么给你打电话,我不知道
Maybe he thought I would want to settle.
或许是他觉得我想和解吧
Because of your campaign?
因为你的竞选
Yes.
是的
Are you wanting to settle?
你想和解吗
No. Not at $4 million.
不,四百万可不行
Good, so we use the depositions to undercut the damages.
好,那我们就利用取证算低损失
Are you coming in later?
你一会来吗
No. I-I have an interview. I'll be in tomorrow.
不,我有一个采访,明天再过去
Okay, rest your voice, Alicia.
好的,艾丽西娅,好好养嗓子
What do you want me to do?
你想要我怎么做
Divest yourself of the PAC.
撇清你和政治行动委员会的关系
Why?
为什么
Because it's hurting me.
因为伤害到我了
No. What's hurting you
不,真正伤害到你的是
is you being here in my kitchen.
你出现在我家厨房
What do you want me to do?
你想要我怎么做
Divest yourself of Alicia's PAC.
撇清你和艾丽西娅的行动委员会的关系
Why?
为什么
Because it's hurting her.
因为那伤害到她了
It's going to hurt her twice as much
如果我现在撤回资助
if I pull my money now.
会给她带来双倍的伤害
It'll look like a reaction to these rumors.
那会看上去是对流言做出的回应
You want Alicia to win, right? You want...
你想艾丽西娅赢,对吧,你想
Kalinda.
凯琳达
I've been thinking about you.
我一直在想你
And I've been thinking about you.
我也在想你
We don't talk this way, and you know it.
我们不会这么说话,这点你是知道的
$4 million is not punitive.
四百万并非惩罚性赔偿
It's actual.
而是实际损失
You're telling us you have $12 million
你告诉我们,由于被驱逐
in actual damages from your eviction?
你损失了一千二百万
Yes. I lost my top client.
是的,我丢掉了我的顶级客户
That's $12 million in annual earnings.
相当于年收入损失一千二百万美元
You didn't lose your client because we evicted you.
你不是因为我们驱逐你才丢掉客户的
We were in the middle of a crucial settlement conference
我们当时正在进行重要的和解会议
and we had nowhere to meet.
我们没有地方可以开会了
Oh, come on. Come on what?
得了吧,得了什么
If you want me to do something,
如果你们想要我做点什么的话
I could put in a statement
我可以在声明中
supporting Frank Prady.
表示支持弗兰克·普拉迪
Excuse me?
你说什么
I could put out a statement
我可以发表一份声明
in support of Frank Prady.
表示支持弗兰克·普拉迪
What would that do?
那有什么用
I didn't say on the wiretap
我在窃听电话中没说
which state's attorney I had bought.
我收买了哪一个州检察官
You want to imply it's Frank Prady?
你想暗示指的是弗兰克·普拉迪吗
No. I just want to muddy the waters.
不,我只想搅混这一池水
I had a top client who fired us
我有个顶级客户
the week of our eviction.
就在我被驱逐那周炒掉了我
A top client who'd been with me for years.
一个跟了我多年的顶级客户
Which client is that?
那个客户是谁
Solis Securities. We can't be held
索利斯证券,我们不可能
responsible for the whims of a client.
为客户的一时兴致负责
This is an affidavit from the CEO of Solis
这是索利斯的首席执行官出具的书面陈述
claiming it was our delay in handling the settlement conference
声称由于我们延迟安排和解会议
that led to our ouster.
导致我们被解雇
Mr. Canning, you said you lost
坎宁先生,你说是由于被驱逐
your top client Solis Securities due to your eviction?
你丢掉了你的顶级客户索利斯证券
That's correct.
Solis Securities left you and joined which firm?
索利斯离开你们后,去了哪家律所
Brooks, Spelling & Myers.
布鲁克斯,斯佩林&迈尔斯律所
A firm of equal size, equal equity
一家有着同等规模,资产
and also one without an office space.
并且也没有办公地点的律所
What? Yes.
什么,是的
They were going through a move of their own
同一时期,它们也经历了
at the same time as yours.
跟你们一样的迁动
So, why would Solis Securities leave you
所以,为什么索利斯证券离开你们
and join another firm that was homeless?
加入了另一家同样无家可归的律所
I don't know. Why would they leave?
我不知道,他们为什么要离开
Why would a firm that's been with me for a decade
为什么一家跟了我十年的公司
just suddenly turn around and leave?
会突然掉头离开呢
I like to take a nap at lunchtime.
午餐时间我会午睡
But my pants, they get, you know,
但我的裤子,会因为出汗
so sweaty, so, uh, I remove them.
变得很湿,所以,我会脱掉裤子
Uh, just at lunchtime.
只是在午餐时间
You're kidding. And the CEO of Solis
你在开玩笑吧,索利斯的首席执行官
happened upon you over lunch.
碰巧在午餐时遇到了你
Yeah, but... I explained.
是,但我解释了
Think he understood.
我认为他理解了
And one week later,
一周后
Solis Securities decided to leave the firm.
索利斯证券决定离开公司
So, again
所以
you have nothing to do with Lemond Bishop?
你跟莱蒙德·毕夏普没有任何关系
That's correct.
Ever since we fired him as a client.
从我们放弃代理他之后再没关系
Okay, moving on.
好,继续
Well, you can't just leave it like that.
你们不能就这么算了
She's a crafty one.
她很狡猾的
You have to ask her a question with no out.
你们必须问她没法逃避的问题
And what might that be?
那是什么样的问题
To your knowledge, Mrs. Florrick,
据你所知,福瑞克夫人
has Lemond Bishop,
莱蒙德·毕夏普
the top drug dealer in Chicago,
芝加哥的头号毒枭
ever contributed any money to your campaign
有没有为你的竞选或
or PAC supporting your campaign?
政治行动委员会提供支持资金
First of all, I have no coordination...
第一,我完全没有...
That's not the question.
我们问的不是这个
It's a yes or no answer.
回答是或者不是
To your knowledge,
据你所知
has Lemond Bishop contributed
莱蒙德·毕夏普有给
to your campaign or PAC?
你的竞选或行动委员会捐过钱吗
No.
不行
You can't tell them you're knowingly taking money
你不能告诉他们你知道
from the top drug dealer in town.
你在从城里的头号毒枭那拿钱
But I am knowingly taking money
但我确实知道我们从
from the top drug dealer in town.
城里的头号毒枭那拿钱
No, you're not.
不,你不知道
I am. He told me.
我知道,他告诉我的
Maybe they won't ask the question.
也许他们不会问这个问题
Where is this rumor even coming from anyway?
流言究竟从哪来的
Some stupid little web site.
某个愚蠢的网站
What was it called?
叫什么来着
What do you want in a credit card?
你想要什么样的信用卡
No rotating categories?
没有返现消费类别限制
No signups to earn cash rewards?
无需注册即可获得返现
Earning unlimited 1.5% cash back
每天每笔消费
on every purchase every day?
均可获得1.5%不受限返现
Zero percent intro APR on purchases
零利率优惠期
until September of 2015?
直到2015年9月
You've got it.
你值得拥有
What do you want in a credit card?
你想要什么样的信用卡
Everything.
无所不能
What do you want in a credit card?
你想要什么样的信用卡
Will?
威尔
I'm not here.
我不在这
It sounds like you.
听起来像你的声音
Marissa, have you been out here the whole time?
梅丽莎,你一直在门外吗
It hasn't been the whole time. Just half an hour.
没有一直,在这半小时而已
In case you needed anything.
以防你需要点什么
Where you going? Out. I need some fresh air.
你去干什么,我出去透透气
I don't think that's a good idea.
我不认为这是个好主意
I need to focus. I can't focus in there.
我需要集中精神,在这我没办法集中
I'll come with you. No, no. I-I'll be okay.
我陪你,不,我一个人就行
I just need ten minutes of fresh air.
我只需要透十分钟新鲜空气就好
It's cold out there.
外边冷
I'll be okay.
没事
Are you really okay?
真的没事
Yeah.
是的
I don't know. I think.
不知道,大概吧
I'll-I'll see you.
回头见
Damn it.
该死的
Hi, Jon.
约翰
You're out walking, Alicia.
艾丽西娅,你在外面散步
Marissa said you're out walking.
梅丽莎说你出门散步去了
I just need to clear my head.
我需要清理思绪
You're getting worked up about the interview.
你因为访谈心慌意乱
It's gonna be fine.
会没事的
No, it isn't.
才不是呢
I did know Bishop put money in my PAC.
我确实知道毕夏普资助了政治行动委员会
Look, here's the thing
听着,事实是
this might not even come up in the interview.
这个话题可能不会在访谈中出现
They're gonna ask me a question
他们会问我一个问题
I can't answer "No" to.
一个我没办法否认的问题
And what is that?
什么问题
To my knowledge,
据我所知
did Bishop give money to me or my PAC?
毕夏普有没有给我或我的政治行动委员资助
Watch where you're going!
看路
Oh, my God.
天啊
What? And why can't you answer no?
什么,你为什么不能否认呢
Jon... it's true.
约翰...因为这是真的
Bishop told me directly he was giving money to my PAC.
毕夏普确实告诉过我,他在资助政治行动委员会
He was forming my PAC.
他负责出资筹建了委员会
But you don't know that he did it.
但你不确定他真的有那么做
Jon...!
约翰...
You're a lawyer. Answer to what you know, right?
你是律师,回答你知道的,好吗
You don't actually know that Bishop gave money to your PAC.
你无法确定毕夏普有资助你的政治行动委员会
You just know that he said he would.
你只知道他说了会这样做
In fact, you can't know
事实上,你不能知道毕夏普
that Bishop gave money to your PAC,
资助政治行动委员会的事情
because that would be coordinating with your PAC,
不然你就是跟政治行动委员会协同竞选
and coordinating with your PAC is against the law.
而协同竞选是违法的
Oh, my God.
我的天
Excuse me? What?
什么
You said, "Oh, my God."
你说"我的天"
No... no, I just, um...
不...不,我只是
I just had a thought.
我只是刚想到了点事儿
Alicia, remember what I told you?
艾丽西娅,记得我是怎么告诉你的吗
No.
不记得
Questions are for dopes.
问题是给笨蛋的
Oh. Right.
哦对
This is one of those questions.
这个问题就是其中之一
It's not being sophist to answer it with some...
用某些细节来回答
specificity.
不算诡辩
Okay. Let me think on it.
让我再想想
Good. Go home, clear your head,
好的,你回家,理清思绪
don't think about anything else.
别想其他的事
See you in two hours.
两个小时后见
Okay. Bye.
好的,拜
Why is it all right for you but not for me?
为什么你能这么干,我不能
Will?
威尔
Alicia.
艾丽西娅
I've missed you.
我很想你
I miss you, Will.
我想你,威尔
I know.
我知道
I've been away.
我不在你身边
Just for a little while.
一小会而已
But I'm back.
但我回来了
Oh, God...
我的天...
I don't know what I'm doing.
我不知道自己在做什么
Everything's falling apart.
所有的事都乱套了
You're strong.
你很坚强
You'll hold it together.
你会处理好的
You've never... talked like that before.
你从没有...这样说过
I know.
我知道
You're not really here, are you?
你不是真的在这里,不是吗
Hello.
你好
Hi, Grace, it's Mom.
格蕾丝,我是妈妈
Mom, where are you?
妈,你在哪
All your stuff's on the table.
你的东西都还堆在桌上
I know, I just had to get out for a minute.
我知道,我只是出来一下下
Um, I think I'm getting your texts.
我接到你的短信
Yeah, that happens when Zach updates the software.
是因为扎克更新了手机软件
We share an account.
我们共用一个账号
What text did you get?
你收到的短信说什么
Something from Evan.
伊万发的
Yeah?
是吗
Just ignore that.
不用理它
Okay.
好的
Is everything all right?
出了什么事吗
Yeah, I'm fine.
没有,我很好
What about with you? You sound terrible.
你呢,你声音听起来很糟糕
No, I just have laryngitis.
没事,我只是咽炎发作
Okay.
好的
I'll see you when you get back.
我等你回来
Solis Securities fired me
索利斯证劵解雇了我
because my health is in decline
因为我的身体状况每况愈下
and, therefore, my work was not at its best.
所以我的工作也有失水准
And my inadequate performance came about
而我之所以表现得那么差强人意
because I spent two furious weeks looking for office space.
是因为我花了两周时间找办公的地方
My health was negatively impacted
就因为你们把我扔在大街上
by the fact that you all threw me out in the street--
我的健康受到了很严重的影响
a-a-a man dying of liver disease.
一个因肝脏疾病而生命垂危的人
Your liver failure seems to come and go whenever you need it to.
你的肝病好像可以呼之即来,挥之即去
Is that a question?
你这是在问我吗
Yes, actually, it is.
没错,的确如此
I'm appalled at you, Mrs. Florrick--
我对你很生气,福瑞克夫人
questioning my health.
竟然质疑我的身体状况
Especially with you running for office.
特别是你还在竞选州检
You're being deposed. You're under oath.
现在是在取证,你宣过誓的
So...
所以
let's take this seriously.
让我认真地来问问你
Is your liver failing?
你的肝脏的确衰竭了吗
It's my kidney, and, yes, it's failing.
是我的肾,没错,的确在衰竭
The last time I saw you, you had a kidney transplant.
我上次见你的时候你还刚移植了一个肾
What happened? It failed.
怎么回事,它衰竭了
And how long did the doctors say you had to live?
医生说你还剩下多久时间
Two months, if I'm lucky.
走运的话还有两个月
More, if I can find another kidney.
如果能再找到一个肾的话还能多撑会
So why are you here, spending your time, suing us?
那你为什么要浪费时间起诉我们
The same reason you're fighting with me.
与你花时间和我斗的原因一样
I mean, it's what we do. I don't believe you.
咱们就是干这行的,我不相信你
Obviously, because you'd have more compassion, if you did.
显然了,如果你相信的话会对我多一分同情
You use compassion like it's a currency, Mr. Canning.
你把同情当做可以利用的筹码,坎宁先生
Don't attack me like this! I'm not attacking you!
不要这样攻击我,我没有攻击你
This isn't gonna look good.
这样大家都不好看
It's not me! It's the music!
这不怪我,都怪这音乐
Why are you still angry at me?
你为什么还在对我生气
You know you'll have to pay me off.
你知道你还是得给我钱
Would it make you happy if I do?
如果我给你钱,你会开心吗
Yes, it will.
会的
Why?
为什么
You'll have lost something and I'll have won.
那样你就有所损失,我就赢了
And that's the whole point?
就只为了这些吗
Yes.
没错
What did you think it was?
你觉得还能是什么
I don't know.
我不知道
I thought I did.
我觉得还有别的事儿
That's your phone.
你的手机响了
Oh, hi, Alicia. It's Cary and Diane.
艾丽西娅,我是戴安,还有凯里
Hi.
你好
I've given it a lot of thought.
我想了很多
I think we need to pay Canning.
我觉得我们应该给坎宁钱
Not all of it, but some of it,
不是全部,给一部分
because he could use his illness to hurt us.
因为他能利用他的病来中伤我们
Yeah, we thought the same thing, but...
我们也是这么想的,但是...
then something happened here.
突然出了点状况
Canning canceled the depositions for tomorrow.
坎宁取消了明天的取证
Why? He wants to stall.
为什么,他想拖延
No, he's in the hospital.
不,他在医院里
What?!
什么
I just talked to him an hour ago!
我一小时前才和他说过话
Yeah. It just happened.
对,事出突然
What happened?
怎么回事
All we know is that he fainted.
我们只知道他晕倒了
But I think you would agree we should hold off
不过我觉得你应该也同意
on any negotiations or offer,
即便是出于尊重
even if out of respect.
我们也先别提谈判和协议
What hospital is he at?
他在哪家医院
His wife was calling from Harbor,
他妻子是从港湾医院打来的
but I don't think he's up for negotiations.
但我觉得他现在没法进行谈判
Sounds pretty serious.
听起来挺严重的
I-I-I'll call you back.
我到时候再打给你
What difference does it make?
有什么区别呢
I'm probably in a coma or something.
我可能已经昏迷了之类的
You'd do it for me.
换我你肯定会来
What? Come to your hospital?
什么,去你的医院吗
You're kidding, right?
你在开玩笑吧
If I was dying?
如果我快死了呢
No.
不会
I don't believe you.
我不相信你
I'm more consistent than you, Alicia.
我比你更言行一致,艾丽西娅
Your husband is sleeping now, Mrs. Canning.
你的丈夫已经睡着了,坎宁太太
It's a touch-and-go situation,
就差那么一点点
but we'll be monitoring...
但我们会继续监测...
To your knowledge, Mrs. Florrick,
据你所知,福瑞克夫人
has Lemond Bishop contributed money to your campaign
莱蒙德·毕夏普有没有为你的竞选或
or PACs supporting your campaign?
政治行动委员会提供支持资金
No.
没有
You're sure?
你确定吗
Yes. Not to my knowledge.
没错,据我所知没有
Why are you done?
你为什么不相信了
Why shouldn't I be done?
为什么还要信呢
Well, I don't know.
我不知道
I... I thought it mattered to you.
我以为对你来说很重要
It did matter to me.
的确曾经很重要
Now it doesn't.
现在不重要了
That happens. I thought you'd be happy.
不稀奇,我还以为你会很开心呢
It's good news.
这是好消息
She's stopped believing in fairy tales.
她不再相信童话故事了
I know.
我知道
So what's the problem?
那有什么问题
I don't know.
我不知道
Maybe there is no problem.
可能的确没有问题
The problem isn't language.
问题不是能用语言所描述的
People rejoice when somebody finds Jesus,
当有人说发现耶稣时,人们会欢呼雀跃
even though it's false.
即使那是假的
But we lack language for rejoicing
但当有人发现了真相时
when someone finds the truth.
我们却无法用语言表达出喜悦
Who are you again?
你是谁来着
Richard Dawkins.
理查德·道金斯
Renowned atheist
着名无神论者
and the best-selling author of 'The God Delusion'?
畅销书"上帝的错觉"的作者吗
The same.
没错
Hey, Mom.
妈妈
What are you doing?
你在干什么
Sniffing glue.
闻胶水
I felt a kick.
孩子动了
See, that's offensive.
这太无礼了
There's no reason Grace suddenly becomes pregnant
格蕾丝不可能突然怀孕
and starts sniffing glue.
开始吸胶毒
I'm not saying it's due to loss of religion.
我也没说这就是因为失去了宗教信仰
Yes, you are.
你就是这个意思
But an atheist can act just as ethically as a Christian,
但无神论者也可以和基督教徒一样道德
maybe even more so. We deal in the truth.
或许还更道德呢,我们用事实说话
Look at all those priests who raped small boys.
看看那些强暴小男孩的牧师
I'm not saying Christianity makes them do that,
我不是说他们这么做是因为基督教义
but it certainly doesn't seem to stop them.
但基督教义显然也没能阻止他们
There is no ethical standard without the absolute of God.
但没有绝对的主也就没有了道德标准
Everything else slides without it.
没有了它一切都将失去意义
That is just not true.
完全胡扯
We can choose to live by the Golden Rule.
我们可以选择按照黄金法则行事
It honors men and women more if they choose to do right.
人如果能要求自己做正确的事将更加伟大
And not worry about some Santa Claus-like figure
而不用担心像圣诞公公这种人
who punishes and rewards based on us doing right.
依照我们的行事对错而进行奖惩
Yeah, but what about Zach?
好吧,那扎克呢
Do you really want Grace to turn out like Zach?
你真的希望格蕾丝变成扎克那样吗
Why am I being used as an example of what not to do?
我怎么就成反面典型了呢
I'm at Georgetown.
我可在乔治城大学呢
Daddy's sleeping right now,
爸爸在睡觉呢
but he's okay.
但他没事
We'll see him tomorrow.
我们明天就能见他了
Daddy loves you both.
爸爸很爱你们
So what is this? An intervention?
这算什么,劝诫会吗
No, I just wanted you to be able to discuss it with someone.
不,我只是希望你能和别人讨论一下
Why not you?
你为什么不行
Why not what me?
我什么为什么不行
Why can't I discuss it with you?
我为什么不能和你讨论
Because I don't believe in what you do.
因为我没有你那样的信仰
I know, so why can't I be more like you?
我知道,那我为什么就不能像你那样呢
Uh, you don't want to be like your mom.
你不会喜欢像你妈妈那样的
Wait, why not?
等等,为什么
Because of your interview.
因为你的访谈
You're planning to lie.
你打算说谎
It's not lying.
那不算说谎
Why isn't it lying?
为什么不算
Because I can't answer the question
因为我不能不跟政治行动委员会商量
without coordinating with my PAC.
就自作主张按我的方式回答
And the other thing... that Jon said.
还有就是...约翰说的那些
Uh, you mean the Jon you're planning to sleep with.
你是说你打算上他床的那位约翰吗
No.
不是
Yes.
But why is that bad?
那有什么不好
Because you're married.
不好之处在于你已婚
Peter and I have an agreement.
彼得和我有约定的
You know, I am really sick of you guys
我真是受够你们总让我
playing into this "Good girl" Thing.
当乖女孩那一套了
Making me feel guilty.
让我内疚什么的
He slept with Kalinda.
他跟凯琳达上床
He slept with Ramona.
睡了拉蒙娜
He screwed hookers.
还睡过妓女
Then tell the truth. I am.
那就说实话,我正说呢
No, at your interview.
不,是在访谈时说实话
If I do that, I won't get elected.
要是那样做,我就当不了选了
How do you know that?
你怎么就知道
To your knowledge, Mrs. Florrick,
据你所知,福瑞克夫人
has Lemond Bishop contributed money to your campaign
莱蒙德·毕夏普有没有为你的竞选或
or PACs supporting your campaign?
政治行动委员会提供支持资金
Yes.
是的
Yes, he did?
是的,是说他有过
The top drug dealer in town did?
城里最大的毒枭是吗
Yes, I had no control of what he did.
是的,我没法掌控他的行为
Bishop told me that he was financing my PAC.
毕夏普跟我说他在资助我的政治行动委员会
We're very impressed, Mrs. Florrick.
我们很佩服,福瑞克夫人
We're used to the canned answers of politicians,
我们已经听惯了政治家们的标准答案
the casual lies,
惯行谎言
but you've been very brave in here today by telling the truth.
但你今天敢于说实话真是十分勇敢
So we're gonna give you our endorsement.
所以我们决定支持你
Really?
真的吗
That was very brave of you, Mom.
你真勇敢,妈妈
One doesn't need God to act ethically.
人不需要信仰上帝才行事道德
Well, enjoy your hug.
尽情拥抱吧
'Cause that's not really how it's gonna go, and you know it.
因为那不可能成真,你也心知肚明
Uh-oh. What?
不好,怎么了
Buzzfeed --
嗡嗡新闻网
"Is Alicia Florrick in league with a drug dealer?"
艾丽西娅·福瑞克是否勾结毒枭
There's one on Politico, too.
政客新闻网也有发布
"Does Florrick have a secret agreement with Lemond Bishop
福瑞克和莱蒙德·毕夏普是否有秘密协议
to go lightly on drug arrests?"
以便在缉毒时网开一面
Alicia, hello.
艾丽西娅,你好
Mrs. Canning, I'm so sorry.
坎宁太太,我真遗憾
Simone.
叫我西蒙妮吧
Simone.
西蒙妮
I'm so sorry. How is he?
我好遗憾,他还好吗
He's, uh, not good.
他,不是很好
They don't think he's gonna make it through the night.
他们觉得他撑不过今晚了
Oh, I-I'm sorry.
我真遗憾
I spoke to him earlier today--
今天早些时候我还跟他说过话呢
he sounded so strong.
他听起来很健康
Yeah, I know, he wanted to go to work.
我知道,他想去上班呢
Thank you for coming.
谢谢你能来
You know, he has all these other lawyer friends,
他的那些律师朋友们
and not a single one came today.
今天一个也没来
I'm sorry.
真遗憾
Do you want to see him? Do I...?
你想去见见他吗,我想...
Is he conscious?
他醒着吗
No.
没有
No, but it'll make a difference.
但他一定有感觉的
He wanted me to go see you if anything went wrong.
他希望有什么事的话我能去见你
He asked me to visit you.
他还让我去看望你
That's Louis.
他就是这样
Always caring for other people.
总是在为别人着想
Yes.
是啊
He just looks so weak.
他看起来好虚弱
Thank you.
谢谢你
I'm gonna let you go, okay?
我就不打扰你了
Is there anything I can do?
我有什么能为你做的吗
Anything -- food or anything.
任何事,买点吃的什么的
You can pray for him.
你可以为他祈祷
Pray for him?
为他祈祷
Pray he lives through the night.
祈祷他熬过今晚
Hypocrite.
伪君子
Okay.
好的
Grace, hi.
格蕾丝
How are you?
你还好吗
Good. What's wrong?
很好,怎么了
Nothing, um...
没事
I'm coming home in a minute.
我马上回家
Can you just tell Mr. Elfman if he gets there
你能告诉艾尔夫曼先生,如果他到了
that I'll be home soon?
就说我马上到家
Okay.
好的
And, um...
还有...
one more thing.
还有件事
What?
什么
Can I ask you to pray for me?
我能请你帮我祈祷吗
What?
祈祷什么
Why?
为什么
There's a friend in the hospital.
有个朋友住院了
He asked me to pray for him, but I just... I-I can't.
他让我帮他祈祷,但我...我做不到
Why not?
为什么
Because I-I don't believe in it.
因为我...我不相信
The way you do.
不像你一样信
Is that all right?
你可以吗
Yeah.
可以
How's your voice?
你声音怎么样
Good.
还好
Yeah, it sounds good.
听起来还不错
Good thing you went out.
你出去走走是好事
I just made you some tea with lemon.
给你泡了柠檬茶
Your mom's getting ready.
你妈妈准备好了
I'm not trying to replace you.
我没想代替你
What?
什么
I just said that, you know, in case you were worried.
我刚说了,以防你担心
You look pretty.
看起来很漂亮
Thanks.
谢谢
Was it wrong to ask you to pray?
要你帮忙祈祷是不是不好
No, but you can, too.
不是,但你也可以祈祷
But it wouldn't mean anything.
但我祈祷什么意义都没有
It wouldn't mean anything coming from me, either, would it?
但让我祈祷也没有意义,不是吗
I promised someone I'd pray for them,
我答应别人要为他们祈祷
and then I realized it would be hypocritical coming from me
但我后来意识到,我去祈祷很虚伪
but not from you.
但你不会
Why did you promise?
你为什么要答应
Politeness?
显得有礼貌
Are you losing your faith, Grace?
你丧失信仰了吗,格蕾丝
No.
没有
I don't know.
我不知道
I just...
我只是...
It comes and goes.
信仰总有来去
I hope I don't influence you not to believe.
我希望我没影响你,让你没了信仰
I don't want that.
我不希望那样
I'm glad you found something.
我很高兴你有所发现
Even if it's something that you don't believe?
即使是你自己不相信的东西
Yes.
是的
Good luck on your interview.
祝你访谈顺利
Do you know what you're gonna say?
你都准备好了吧
I think I do.
我想我知道
I love you.
我爱你
That's Mr. Elfman.
艾尔夫曼先生来了
Time to go.
该走了
I'll be right there.
我马上来
I'm sorry.
我很抱歉
Are you?
是吗
Yes.
是的
You've reached Zach's voice mail.
这里是扎克的语音信箱
I'm in class right now or sleeping it off-- leave a...
我正在上课或翘课睡觉,留下...
Hello?
你好
It doesn't make any sense to tell them
把关于毕夏普的事都告诉他们
what you know about Bishop.
完全没意义
Even if it's the truth?
就算那是实话
Well, here's the thing--
事情是这样的
the truth isn't "This happened" or "That happened,"
事实不在于具体发生了什么事
the truth to me is about doing good.
对我而言,事实就是做对的事
And the only way to put yourself in a position to do good
唯一让你有资格这样做的方法
is by getting elected.
就是赢得选举
That's the greater truth.
这样的事实更加重要
And if you don't get elected,
如果你不能当选
somebody else is gonna take that position,
别人会得到那个位置
and they're gonna do bad things with it.
他们会利用这个职位做坏事
How do you know that I can do better things than Prady?
你怎么知道我会做的事比普拉迪的好
Because I... have talked with you.
因为...我跟你聊过
And been with you.
跟你共事过
And I believe in you.
我信任你
No, truth is just truth.
不,事实就是事实
Telling the truth, being truthful--
说出事实,做诚实的人
sometimes words have to mean what they say,
有时文字必须坚守自己的意思
or-or else they'll just mean whatever you want.
否则你想怎么曲解都可以了
If I tell you I won't steal your car,
如果我跟你说不会偷你的车
but then I steal your car
但之后又偷了车
because I define "Steal" in a different way than you do,
只因为我对"偷"的定义跟你不一样
then how can we all be civilized together?
那大家怎么文明共处
But we're not voting for a saint.
但我们不是投票选圣人
We're voting for a prosecutor.
我们是在选检察官
Thank you, St. Alicia.
谢谢,圣人艾丽西娅
Telling the truth is...
说出事实是...
it seems like the bare minimum for both jobs.
这两份职业最基本的要求
Would you lie if you were state's attorney?
如果你是州检察官,你会说谎吗
No, I wouldn't.
不,不会
Then I don't think you should win.
那我觉得你不应该赢
Good-bye, Will.
再见,威尔
So don't say anything about Bishop, okay?
完全别提毕夏普,好吗
You can't coordinate with the PAC.
你不能和政治行动委员会通气
That way you had no knowledge
因此你完全不知道
of who's contributed to it and who hasn't.
谁捐了款,谁没有
Okay?
好吗
Okay.
好的
Okay.
好了
I'll be out here.
我会等在这里
Good luck.
祝你好运
Thanks.
谢谢
Your voice sounds better.
你声音听起来好多了
I'm finding it.
我在慢慢恢复
Mrs. Florrick, hello.
福瑞克夫人,你好
We're ready for you.
我们准备好了
I'm ready, too.
我也准备好了
Nice to meet you.
很高兴见到你

重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
finesse [fi'nes]

想一想再看

n. 精密技巧,灵巧,策略,偷牌 v. 用计谋处理,耍诡

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
purchase ['pə:tʃəs]

想一想再看

vt. 买,购买
n. 购买,购买的物品

 
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
evict [i'vikt]

想一想再看

v. 驱逐 v. 依法收回(财产等)

联想记忆
lawsuit ['lɔ:sju:t]

想一想再看

n. 诉讼,控诉

 
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。