手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第四季 > 正文

傲骨贤妻第四季(MP3+中英字幕):第20集 自立门户发展会更好吗

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

It was a party.

当时是在派对上
A... senior class party.
高年级派对
At Todd's place.
在托德家
And you went with some friends?
你和朋友一起去的?
Yes.
是的
Gina and Becky.
吉娜和贝琪
And you said this was at Todd's house.
你说是在托德家
You mean the defendant, Todd Bratcher?
是被告托德·布赖彻吗
Yes. Now before we go further,
是的,在继续深入讨论前
Rainey, there might be a question
蕾妮,有个小问题需要提
as to why this is taking place in a civil court
为什么本案在民事法庭进行
and not a criminal court.
而不是在刑事法庭
A rape would seem to be a criminal matter...
强奸案似乎是刑事案件
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
Counselor is testifying.
辩方律师在作证
Sustained. Thank you.
反对有效,谢谢
So, Rainey,
那么,蕾妮
why are you suing your rapist?
你为什么起诉强奸你的人
Your accused rapist?
你所谓的强奸犯
He's not in jail.
他没进监狱
He raped me and got a plea bargain with the prosecution,
他强奸了我,却和公诉人达成了辩诉交易
so he's going to Princeton,
他要去普林斯顿大学
not prison.
而不是监狱
I don't think he should get off scot-free.
我觉得他不该免于责罚
So the money, the amount you're suing him for?
那么你起诉索赔金额是多少
It's going to Rape Victim Advocates.
钱将捐给强奸受害者支持机构
I... just want it to cost him something.
我只是想让他付出点代价
I don't want any... Excuse me.
我不想要任何... 抱歉
I need to interrupt for a minute here. Sheriff,
我得打断一下,警长
please take the jury into the holding room.
请将陪审团带去等候室
Uh, sorry, Your Honor, I'm not sure...
抱歉,法官阁下,我不觉得
Mr. Gardner, please wait for the jury to be removed.
加德纳先生,请等待陪审团全部离席
I just received a copy of this tweet a minute ago,
我刚收到一条一分钟前发出的推特
"I don't care if they put me in jail.
"我不在乎他们会不会把我送进监狱
Todd Bratcher raped me."
托德·布赖彻强奸了我"
At the beginning of this trial,
在本次庭审开始时
I insisted on one thing:
我坚持一条原则
Not trying this case in the press.
不要利用舆论压力来审判
I put a gag order in place for exactly that reason.
我也因此明确下达了禁言令
And now... there's this.
现在却出了这个
So I must ask you, Ms. Selwin...
所以我必须问你,塞尔文小姐
Your Honor, please let me speak to my client...
法官阁下,请让我为我的当事人说一句
Don't you want to hear
难道你不想先听听
my question first? I do. I'm sorry.
我的问题吗,对不起,您说
Did you write this tweet?
这条推特是你写的吗
Your Honor, I must insist
法官阁下,我必须坚持
on my client's Fifth Amendment right
我的当事人拥有宪法第五条修正案所规定
against self-incrimination.
无需自认犯罪的权利
No. I...
不,我
It would be better if you insist on your right
你最好坚持自己的权利
or that your sister posted this for you.
或者说是你的姐妹帮你发了这一条
Mr. Gardner, I did...
加德纳先生,是我
He'll hold you in contempt.
他会判你藐视法庭
If he holds you in contempt...
如果他判你藐视法庭
he wins.
他就赢了
Excuse me. I asked a very simple question.
抱歉,我问了个很简单的问题
Your Honor, Rainey insists on her Fifth Amendment right.
法官阁下,蕾妮坚持宪法修正案第五条权利
Todd Bratcher raped me, so I wrote that.
托德·布赖彻强奸了我,所以我写了那条消息
Then I must hold you in contempt.
那我必须判你藐视法庭
Sheriff, please take the witness into custody.
警长,请将证人拘留
Your Honor, my client is 18 years old.
法官阁下,我的当事人才18周岁
Young people don't see tweeting as publicizing.
年轻人不觉得推特是公开宣传
She knew exactly what she was doing.
她知道自己在做什么
This court is adjourned.
休庭
Hey, Alicia. Where are you?
艾丽西娅,你在哪
Lunch with Dylan Stack.
和迪伦·斯塔克先生共进午餐
Oh, Mr. Bitcoin. Yeah, what's he want?
比特币先生,他想要什么
I don't know. Some class action.
不知道,集体诉讼
Rainey Selwin has been held in contempt.
蕾妮·塞尔文被判藐视法庭
I need your help with Judge Parks.
我需要你帮忙搞定帕克斯法官
You... What-what happened?
你...发生了什么
The gag order, she broke it.
她没遵守禁言令
Oh, no. That's awful.
不是吧,那就糟了
I know. Can you be here at 2:00?
我知道,你能2点到这里吗
Yes, sure. I'll-I'll head right over after this.
当然,吃完饭我立刻去
I'm so sorry.
真抱歉
Okay. Thanks.
好,谢谢
Something go wrong?
出什么事了
No, just a client who's idealistic.
不,只是遇到一位理想主义的客户
Is that a bad thing?
这不是好事吗
No, it just complicates things.
不好,只会让问题复杂
How does it complicate things?
怎么会复杂呢
Reality isn't idealistic,
现实不是理想主义
and when the two of them run into each other,
当两者相遇冲突时
only one gets hurt.
只有一个会受伤
Maybe it'll be reality this time.
也许这次是现实受伤呢
Uh, my guess is not.
我想不会
So tell me about this class action.
跟我说说这次的集体诉讼
No, no, that's not a segue.
不不,话题不能这样展开
"Speaking of idealism..."
"说到理想主义"
Now, there's a segue.
要这么展开
Do you know who Aaron Swartz is?
你知道亚伦·施瓦茨吗
The computer activist who died.
去世了的计算机界活动家
The computer activist who committed suicide
联邦检察官展开无情的诉讼运动
after an unrelenting campaign from federal prosecutors
想让他坐牢
to imprison him.
于是他自杀了
Of course.
当然
In his memory, I am attempting
为了纪念他,我打算
to organize a class action
组织一场集体诉讼
against prosecutorial overcharging.
控诉公诉过度行为
And you want us to join this class action?
你想让我们加入这次集体诉讼
Yes.
是的
I'll run it by my partners,
我会跟合伙人们提这个事
but they're not always into causes for causes' sake.
但他们通常不会因为某项事业而参与
They tend to want to see the...
他们更希望看到
Would you stop doing that?
你能别这样吗
What?
什么
Slapping your money around.
四处甩钱
Where do you get it, anyway?
你从哪来弄来的
Work.
工作
Okay, put it away.
好吧,收起来
Don't you worry
难道你不担心
that you're gonna get held up, because when...
你这一套总有不灵光的时候,因为当...
when I...
当我
When you...
当你
I will run it by my partners.
我会和合伙人商量的
With your recommendation?
你会力荐吗
With my recommendation.
我会力荐
Um, do you mind? I'll be right back. Please.
我离开一下,马上回来,请自便
Your Honor, our client has never
法官阁下,我们的客户
been in trouble with the law before.
从来没有违反过法律
She has no criminal record. That's beside the point.
她没有犯罪前科,这不是重点
She found out this morning that
她今早发现强奸自己的人
her rapist was admitted to Princeton,
获得了普林斯顿大学的录取
and she was angry.
所以她很生气
It has not been proved that he is a rapist,
还没有证实他就是强奸者
and it isn't helping your cause
另外你们一再坚持没有证据支持的事实
that you keep insisting on facts not in evidence.
这对你们并无助益
We only want to relate her passion
我们只想说明她的愤怒
and why this tweeting won't happen again.
以及为何她绝不会再犯了
Mrs. Florrick, Mr. Gardner,
福瑞克夫人,加德纳先生
if the defendant had written a tweet
如果被告也写一条推特
insisting that Rainey was lying,
坚持蕾妮在说谎
I would be equally angry, and he'd be behind bars.
我也一样会生气,也会把他关起来
This gag order is, and was, content neutral.
这条言论禁止令对双方一直是一视同仁的
But...
但是
get your client to apologize
让你们的当事人道歉
and promise not to tweet again, and I'll release her.
并保证不再犯,我就放了她
And the, uh, trial, Your Honor?
那庭审呢,法官阁下
This will not impact the trial. Either way, we're going forward.
不会影响庭审,不管怎样,我们继续进行
I know, but there is nothing wrong
我知道,但是对法庭道歉
with apologizing to the court.
也并无不妥
There is. I'm sorry, but there is.
有的,对不起,但是的确有问题
Let's say that this goes against me.
假设这案子败诉了
We have a good case.
我们形势不错
But the prosecutors had a good case,
但是公诉人之前也这么说
and Todd Bratcher is free.
托德·布赖彻却还是自由身
So let's say this goes against me.
所以我们不如假设这对我不利
Then what's out there is not
那么大家不会说
"Todd Bratcher is a rapist."
"托德·布赖彻是个强奸犯"
What's out there is
大家会传说的是
"I'm sorry for calling Todd Bratcher a rapist."
"对不起,我不该说托德·布赖彻是强奸犯"
The gag order will only last as long as the trial.
禁言令只在庭审进行时有效
Afterwards, you can say anything you want.
之后,你想说什么都可以
But it will still be out there that I apologized
但是还是会有传言
for calling Todd Bratcher a rapist.
说我因为称托德为强奸犯而道歉了
I'm sorry.
抱歉
I'm scared to be in here.
我很害怕待在这里
but I-I can't live with myself apologizing
但是我更不能接受
for saying something that is true.
为了说出真话而道歉
Are you all right?
你还好吗
I don't think I'd have that...
换做是我,我想我不会有
determination.
那种决心
So we have to win this.
所以我们必须要赢
Let me say first
首先,我要说的是
that the Florrick campaign is still very enthusiastic
对于你填补最高法院缺职一事
about you filling the open seat for Supreme Court justice,
福瑞克团队还是非常热心的
and with Florrick three points ahead in the polls,
在民意调查中福瑞克领先了三个百分点
we thought it best to keep moving forward.
我们觉得最好再接再厉
Good. I'm not sure about "still."
好,我不太确定,他们还很热心
Mr. Florrick has asked me merely to look into
福瑞克先生只是让我查一些
some of the issues in your background.
关于你背景的问题
Nothing should be read into the questions.
并没有其他的意思
Okay? Okay.
好吗,好的
Kurt McVeigh?
库尔特·麦克维
Could you be more specific, please?
你可以说得具体些吗
You've worked with him?
你曾和他共事过的
And he's a ballistics expert
他是一位弹道专家
and your occasional lover?
偶尔还是你的情人?
Is that not the correct word?
这样的措辞对吗
It's the correct word, but not the most subtle.
措辞没错,但不够隐晦
My apologies.
不好意思
Vetting is an unsubtle art.
审查本身就不能有所遮掩
Mr. McVeigh holds secessionist views?
麦克维先生有分离主义者的观点吗
His views are not secessionist.
他没有分离主义者的观点
He has said he would not stand
他说过他不会阻碍
in the way of those who would secede.
那些要分裂的人
I've heard my liberal friends express the same sentiment
我曾听过一些自由主义的朋友表达过
about, um, Texas seceding.
关于分离德州的类似观点
Um, is there a problem with Mr. McVeigh's views?
关于麦克维先生的观点,有什么问题吗
Not at the moment.
现在没有
The campaign has red flags due to his name, McVeigh.
对竞选来说麦克维这个名字也是危险信号
It can look bad.
对形象不利
Even if it's not bad?
即使并没有什么?
It's just, sometimes superficial things,
只是有时很表面的事物
like names, can hurt a candidacy.
比如姓名等,会对候选人不利
For example, having the middle name Hussein?
比如说,中间名是侯赛因?
It would be better if we could argue
如果我们辩称麦克维先生
that Mr. McVeigh is a casual friend.
只是一般朋友,会更好
Is that a better word?
这样的措辞是不是更好些?
It is a better word,
这样措辞的确更好
but it can't be argued that.
但不能这么说
Why can't it be argued that?
为什么不能这么说
We're getting married.
我们要结婚了
I didn't catch that in my vetting.
我在审查中没发现这件事
Oh, neither did I.
我也没有
Yes, it, um, it just happened.
是的,刚刚发生
Well, that might cause problems.
这可能会有问题
I understand.
我了解
Okay.
Um, let me take this back,
我收回说过的话
and...
还有就是
Congratulations.
恭喜你
Thanks for meeting me.
谢谢你来见我
Are you up for a stroll?
你要散步吗
This is very cloak-and-dagger.
怎么跟间谍接头似的
Stroll it is.
那就散步吧
When we met at my apartment, we...
我们在我公寓见面时
we talked about leaving together.
我们说过一起离开
Starting our own firm.
开创自己的公司
Are you still thinking of doing that?
你还在考虑这么做吗
Am I still thinking of leaving together? No.
我在考虑离开公司,没有
Are you thinking of leaving at all?
你有想过离开吗
Starting your own firm?
成立你自己的公司
No.
没有
That would cause me to get fired,
这会让我被炒鱿鱼
so of course not.
所以,当然没有
Cary,
凯里
I saw you at Clovis Seafood.
我在克洛斯海鲜餐馆看到你了
Meeting with the fourth years.
和其他四年律师一起
So?
所以呢
I just want to know
我只是想知道
if you guys are organizing something.
你们是否在谋划什么事情
We're meeting.
我们只是聚聚
We like each other.
我们关系都很好
I didn't know that was wrong.
我看不出这有什么错
It's not wrong, I'm just...
这没错,我只是
Alicia.
艾丽西娅
We're not plotting anything, okay?
我们没有谋划什么,好吧
Was I angry when I lost my partnership?
当我失去合伙人资格时,我生气吗
Yeah. Were the other fourth years?
是的,其他四年律师会生气吗
Of course they were, but do we trust
他们当然也生气
you partners will eventually make good on your commitments?
我们相信你们合伙人最终会兑现承诺吗
Yes, we do.
是的,我们相信
Okay?
可以了吗
Okay.
可以了
Do you need anything else or can I get back to work now?
你还想知道什么,我可以回去工作了吗
Will we move to Springfield?
我们会搬到斯普林菲尔德去吗
Huh?
什么
If Dad wins, do we have to move to Springfield?
如果老爸赢了我们要搬去斯普林菲尔德吗
Eli told me that there's a lot of governors
伊莱告诉我很多州长
who work out of Chicago, so...
在芝加哥工作,所以
I don't think...
我不认为
You don't think?
你觉得不用?
Hi, I'm Rainey.
我叫蕾妮
I'm on the gymnastics team.
我是体操队员
Oh, I'm so, so sorry.
真是对不起
Does that... does that hurt? What is that?
会疼吗,那是什么
I don't know.
我不知道
Where's it from?
哪来的
I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.
对不起,对不起
I broke it.
我弄坏了
Oh, Rainey.
蕾妮
Oh, oh, Rainey.
蕾妮
Hello! I'm home.
我回来了
What's wrong?
怎么了
Oh, it's so good.
太棒了
Let's see if this fits.
看看这个能塞进去吗
Fit? Oh, it'll get lost up there.
塞得进,深不见底呢
Do it! Oh!
干吧
Oh, Rainey!
蕾妮
Let's see if this fits.
看看这个能塞进去吗
Fit? Oh, it'll get lost up there.
塞得进,深不见底呢
You found this online?
你在网上找到的吗
Where were you looking?
你到哪找到的
No. No, Mom. It just came to me.
没有,妈妈,别人发给我的
It popped up on my screen.
我的屏幕上突然就出现了
You don't know who sent this?
你不知道谁发送给你的吗
No. Did someone at school--
不知道,学校里
did someone know these kids?
有人认识他们吗
No, Mom. They're not even from our district.
没有,他们不是我们校区的
I don't... I don't get it.
我不懂
Did you tell any of your friends I was working on this case?
你有告诉朋友,我在打这个官司吗
Mom, no. It was sent to me anonymously.
妈妈,没有,发件人是匿名的
They knew enough to route it through something
他们很专业,经过特殊的路由方式发给我
so I couldn't trace it.
让我没法追踪来源
Wait, you're working on this case?
等等,你在处理这个案子吗
Yes.
是的
Are you winning?
现在形势好吗
No.
So this is good.
所以这个对你是有利的
Let's see if this fits.
看看这个能塞进去吗
Fit? Oh, it'll get lost up there.
塞得进,深不见底呢
No, they can't, Your Honor.
法官阁下,他们不能这么做
It has nothing to do with the crime.
这跟犯罪活动无关
Your Honor, we have an affidavit from Jesse Martin,
法官阁下,我们有杰西·马丁的誓书
one of the boys in the video, authenticating...
他也在录像带中,他证实
It doesn't matter.
这没有区别
It's prejudicial.
这会引起偏见
They never mention a rape.
他们从没提到过强奸
They mention and joke about a hairbrush
他们开玩笑说
being inserted into Rainey's vagina.
把梳子插到蕾妮的阴道里
No, a sex doll's.
不,是一个充气娃娃
Uh, Mr. Gardner, where did you get this?
加德纳先生,这个是怎么得到的
It was sent to my house anonymously.
这资料被匿名地发送到我家
Anonymously? It was hacked
匿名的吗,他们入侵我客户的手机
from my client's cell phone. Oh, come on.
偷取资料,拜托
He deleted this file,
他把这份资料删了
which is his right!
他有权这么做
He was embarrassed,
对于这个玩笑
as you or I would be, by this awful joke.
他和我们一样,都感到害臊
That's why he deleted it.
所以他把这段影像删了
And that is why it can not be presented in court.
所以这段资料不能呈堂
It was obtained through illegal means.
这是通过非法途径获取的
Is that true, ma'am? I have no idea.
这是真的吗,女士,我不知道
Then I have no alternative but to exclude this.
那我没有选择,只能排除这段资料
Your Honor, we have authenticated... It doesn't matter.
法官阁下,我们有证明,那没用
I cannot admit illegally-obtained evidence.
我不会允许非法获取的证据呈堂
What's wrong now?
怎么了
What else? The fourth years.
还有什么,四年律师
I was looking through their billables.
我在翻他们的计费工时
They're taking their vacation days.
他们都在休假
They are?
真的吗
All of them? Yes. All five.
全部,没错,五个都是
It's more scare tactics.
这比较像是恐吓战术
They want us to think they're leaving.
希望我们以为他们要离开这儿
Well, I'm not offering more partnerships.
我可不想新增合伙人了
I say we split them up by firing one of their asses.
我提议拿一个人开刀,离间他们
Which one? We need all of them.
拿谁开刀,每个人都很重要
Replace Cary.
换掉凯里
He was the last one hired.
他是最晚进律所的
And as far as I'm concerned, he was the ringleader.
而且在我看来,他是主谋
I was the ringleader.
我曾是主谋
So do you think these are more scare tactics,
那你认为这是吓唬我们
or are they really leaving?
还是真打算离开
I think it's nothing, a coincidence.
我觉得这没什么,纯属巧合
Associates don't take vacation days.
初级律师都不放假的
It's been an exhausting bankruptcy.
公司险些倒闭让大家都心疲力竭
Everybody needs their vacation days to unwind.
每个人都想放个假轻松一下
So they're over it? They're not angry at us anymore?
这么说他们就此罢休了,不再有怨怼了
I talked to Cary yesterday, and he told me that they're trusting
我昨天和凯里谈过,他告诉我他们相信
the partners will live up to their commitments.
合伙人不会食言
Okay, and I think we've all guardedly
好吧,我认为我们都谨慎地
approved of joining this class action
同意加入此次集体诉讼
against prosecutorial overcharging.
反对公诉人的过度指控
Robyn?
罗宾
Do you have a second? Yeah.
有空说句话吗,有
Oh, oh, hey, sorry about my clothes.
抱歉我穿着随意了点
I just came from... I was...
我就是刚从...我之前...
Actually, I didn't come from anywhere. I like this.
老实说我没从哪儿过来,我就喜欢这么穿
Okay. Um, I need to ask you to do something... for me.
好吧,我需要你替我.办件事
Oh, is it about the review?
关于那个复审有关吗
The...? No.
复审?不
Oh, I-I'm being reviewed this week.
我这周处于复审期
Just want to make sure I'm okay.
只想确认我没做错事
You're okay.
你没事
Yeah? Good. Oh, I like working here.
是吗,那就好,我喜欢在这儿工作
I'm glad. Uh, I want you to look into something,
那好,我希望你调查一些事
but come back only to me, not the partners.
但只把结果告诉我,不透露给其他合伙人
The sad thing is,
令人难过的是
I like Rainey.
我喜欢蕾妮
I've always liked Rainey.
我一直都喜欢她
And so,
如此说来
you have no idea why she accused you of this?
你不理解为何自己被起诉
No.
是的
She got pretty drunk at this party. We all did.
她在派对上喝得很醉,我们都很醉
Spring break, you know.
放春假嘛
And all I can imagine is,
在我看来
she got unhappy with her decision to hook up with me.
她是后悔和我搞在一起了
Yeah, that's what it must have been.
想必是这样的啦
Mr. Gardner. Do I even have to?
加德纳先生,还需要我提醒你吗
No, Your Honor.
不用了,法官阁下
And, uh, this, um, hooking up--
那么...搞在一起
it was consensual?
是双方你情我愿的咯
Absolutely.
没错
Did you know Rainey before this party?
在派对之前你认识蕾妮吗
We dated last year.
我们去年约会过
So Rainey was your ex-girlfriend?
那么蕾妮曾是你的前女友
Not exactly.
也算不上
Dylan, what a surprise.
迪伦,见到你真意外
I wanted to see what idealism looks like.
我想看看理想主义是什么样子
Oh, really? That's why you're here?
是吗,你是为此而来吗
Yes.
Okay, good.
好吧
Are you the friend?
你是那个朋友吗
Am I the... friend?
我是哪个...朋友
Are you the friend who texted something to my son?
你是那个发短信给我儿子的朋友吗
No. I-I don't...
不,我不...
know your son. Why?
认识你的儿子,怎么了
Someone texted something to him.
有人发了些东西给他
Something that could help me.
可以帮我赢案子的东西
I'm sorry. It wasn't me.
抱歉,不是我
He's a bastard.
他是个混蛋
Yes.
But does the jury know that?
可陪审团知道吗
I don't know. Mr. Gardner.
不清楚,加德纳先生
Good luck. You did not take advantage
祝你好运,你没有趁
of Rainey's intoxicated state
蕾妮喝醉意识不清的时候
by having sex with her while she was unconscious?
和她发生性行为吗
Correct. And you did not
没有,你也没有
insert a hairbrush into her vagina?
将一把头梳插入她的私处
Of course not.
当然没有
And you never made
你从来没有
fun of these claims in her deposition?
拿她取证时说的话开玩笑
No, never. Objection, Your Honor!
从来没有,反对,法官阁下
The witness has opened himself up...
证人自己开口提及
No, Your Honor. Yes, he has, Your Honor.
不,法官阁下,他这么做了,法官阁下
Everybody, up here.
大伙儿,上前来
Your Honor, the defendant has clearly made a claim
法官阁下,被告清楚表明了观点
that we are now at liberty to impeach.
我们有权质疑
This is prosecution by stunt.
之前的起诉完全是作秀
We must be allowed to use the authenticated videotape.
我们得获准使用认证过的视频
I already ruled on that.
关于视频,我已经判决过了
Yes, but not as a means to impeach.
是的,但没禁止用于质疑被告的证言
Mr. Bratcher said he never made fun
布赖彻先生说他从未
of Rainey's deposition.
拿蕾妮的证词开玩笑
The only way he could have known about the hairbrush
除非他读过取证时的证词
is if he read it in the deposition,
或者确实强奸过她,否则
or committed the rape.
他无从得知头梳的事
Either way, we must now be allowed to impeach it.
无论如何,我们现在得获准质疑
I agree.
我同意
Your Honor, it is prejudicial...
法官阁下,这会引起偏见的
But only that section of the tape
但只能播放视频里与质疑
pertaining to the impeachment.
相关的部分
Now step back.
现在退下
Fit? It'll probably get lost up there.
塞得进,深不见底呢
We can't show more?
我们不能多放点?
Unfortunately, no.
很遗憾不行了
Just a few more issues.
还有几件事
So... we've moved past Ms. Lockhart's relationship
所以...洛克哈特女士与库尔特·麦克维的
with Kurt McVeigh? No.
关系就此不提了,不
In fact, we need you to meet with Chief Justice Ryvlan.
实际上我们要你和首席大法官瑞福伦见一面
To what purpose?
为什么
He brought Mr. McVeigh's views to our attention.
是他让我们注意到麦克维先生的政见
We need for you to comfort him as to your views.
我们要你去说服他
You want me to kiss the ring? Yes.
你要我去表示臣服? 没错
With all due deference. Well, good.
顺从谦卑地,好极了
I can do that. One other thing.
我能做到,还有一件事
You represent Dylan Stack?
你是迪伦·斯塔克的律师
Well, we at one time represented Dylan Stack.
我们曾经代理过他的案件
But you no longer do?
但你已经不是了吗
No. That's odd,
不,那就怪了
'cause I saw him in your waiting room.
我还看见过他在你的等候室
Well... is that a problem?
这有什么问题吗
Yes.
He advocates the overthrow of government.
他提倡推翻政府
Well, I think that's incorrect.
我认为那不是真的
No. It's correct.
不,那是真的
And should be addressed.
也不能回避
Hey, uh, I can't talk any louder.
我没法说得再大声了
There are people here. But I found out something.
这儿有人,我发现了点线索
That was fast. Yes, I know. Um...
好快啊,我也知道
I looked into recent acquisitions
我调查了第四年律师近来的
by the fourth years, and Cary Agos purchased some.
消费记录,凯里·艾格斯购买了一些
What? Um, it was malpractice insurance.
什么,执业过失保险
They're gonna need that if they go out on their own.
如果他们要单干,这是必须的
It was $12 million worth, $800,000 deductible.
价值1200万,80万可抵扣
Pretty serious.
挺严重的
Are all the fourth years involved?
所有第四年律师都牵涉其中吗
Uh, I have to go.
我得挂了
Okay. Thanks. Bye.
好,谢谢,再见
Who was that?
谁打来的
Oh, um...
只是...
that's... that was my brother.
是我弟弟
You're a terrible liar, Robyn.
你可真不会撒谎,罗宾
I'm pretty good at it.
我很擅长
Do you mind putting in a good word for me at the review?
你愿意为我的复审说几句好话吗
I'll think about it.
我会考虑考虑
So was that the brother who you shot?
是你被射伤的弟弟吗
Uh, who told you that?
谁告诉你的
Someone at Treasury.
财政部的人
Said you spent six months in juvenile hall
说你有六个月被关在青少年监狱
for accidentally shooting your brother.
因为意外射伤你弟弟
Uh, no. It was another brother.
不,是另外一个弟弟
Big family.
大家庭
Mm. Big hippie family?
温馨的嬉皮士大家庭
From Oregon, yeah. Why?
俄勒冈人都这样,怎么了
No reason.
没什么
Have a good night.
祝你今晚愉快
Mom?!
妈妈
Hello.
你好
You sent another text.
你又发了一条短信
This time, to my daughter.
这次发给我女儿
No.
没有
"Hi. Want to see something?
你好,想看点东西吗
Open the attachment idealism. Jpg "
打开附件,理想主义.jpg
I didn't send that. Okay.
不是我发的,好吧
I'm deleting it. Thanks.
我删除掉,谢谢
Alicia, wait. Wait.
艾丽西娅,等等,等等
You don't write to my kids.
你不能发短信给我孩子
Alicia, wait. I didn't send that,
艾丽西娅,稍安勿躁,不是我发的
but I might know who did.
但我知道可能是谁干的
We talked like this.
我们刚谈过这种事
Idealism versus reality.
现实与理想主义的对决
And then 48 hours later, by accident,
然后48小时后,就那么碰巧
some anonymous texter sends this to my daughter?
有人匿名将这条信息发给了我的女儿吗
Come on in. Please.
进来再说吧
It's some friends.
是我一些朋友发的
I told them about your case, our conversation...
我跟他们说过你的案子以及我们聊天的内容
not because I wanted them to do anything.
不是因为我想让他们做什么
As an object lesson of what we're up against.
算是对于我们即将面临的挑战进行实战教学
The cynicism.
愤世嫉俗
I think they're trying to help you.
我觉得他们是想帮你
We don't need help. You do need help.
我们用不着,你们用得着
I was in court today. You're losing.
今天我旁听了庭审,你们要输了
Where did they get this?
这照片他们从哪里弄来的
My guess is, from hacking his account.
我猜是黑了他的账户
The police checked Todd's accounts.
警方查过托德的账户
Kids today know how to delete evidence.
如今的孩子都知道怎么删除证据
That doesn't mean it's gone.
但这不意味着证据彻底消失了
The police don't know how to hack for it.
警方不会使用黑客技术
My friends do.
但我的朋友会
It's not helping.
这帮不上忙
Would you know how to have found that photo?
你想知道这照片是怎么找到的吗
No, but the judge will exclude it.
不想,而且法官会排除这项证据
Not necessarily.
不一定
Tell them if they ever
你告诉他们
send another text to one of my kids again,
如果再给我的哪个孩子发信息
I won't even look at it.
我一眼都不会看
I will immediately delete it. Understood?
我会马上删掉,明白没
I'll tell them.
我会跟他们说
Well, we want this photo in. I know.
引入这张照片对我们有利,是的
Parks will argue that it was obtained illegally.
帕克斯会辩称这是非法取得的
What if I subpoena the server?
如果我请求调取服务器资料呢
What server?
什么服务器
We think this photo was e-mailed from Todd's cell
我们认为这张照片是从托德的手机发送邮件给
to his friend Jesse, right? Right.
他朋友杰西的,对吗,对
But then he deleted it.
但他后来删了
So the police never found
所以警方在托德的手机上
the photo on Todd's cell,
根本找不到这张照片
but it would still be on the server.
但它仍在服务器上
We don't need this photo,
我们不需要这张照片
we need the identical photo
我们只需要服务器上
still on the server.
那张跟它一样的就行了
Good.
好办法
How you liking being partner?
喜欢做合伙人的感觉吗
I am.
喜欢
I better...
我该...
Okay. See you.
再见
See you.
再见
Mom. Sorry.
妈妈,对不起
No, no, I just...
没有,没有,我只是...
I wanted to say I forgot your cell phone,
我想跟你说你的手机我忘了拿
but I will pick it up tomorrow.
我明天帮你带回来
No, that's okay, Will called.
没关系,威尔打电话来说了
What?
什么
He...
他...
He said you left my phone.
他说你忘了拿我的手机
Yeah, I...
那个,我...
You all right? Yes.
你没事吧,没事
Were you praying just now?
你刚才在祈祷吗
Is that what you were doing?
你是在做这个吗
Yeah.
是的
What were you praying for?
你在祈祷什么
Or is that unlucky?
还是说讲了就不灵了?
No.
不会
No, it's not like a birthday wish.
这个不是像生日愿望那样
I don't know.
我不懂
I want to be respectful.
我是想尊重你的信仰
Do you pray for me?
你也为我祈祷吗
Sure, all the time.
当然了,一直都有
Because I don't believe?
因为我不信上帝吗
No, no, just because.
不,没有特别的原因
I'm sorry, Grace.
对不起,格蕾丝
Why?
怎么了
I wish I were a better mom.
我真希望我是个更称职的母亲
You're a great mom.
你已经是个很好的妈妈
No.
我不是
I was.
我以前是
But things are...
但有些事情...
out of control.
我没把握好
Is it work?
工作上的事吗
Do you want me to pray for something there?
你要我为你的工作祈祷吗
No. I'm fine.
没有,我不用
I have to stop thinking about myself.
我还是不要总是自我反省了
Sometimes it's good to think about yourself.
有时反省自身有好处
Yes.
没错
And sometimes it's not.
有时也不好
Why, Your Honor?
为什么,法官阁下
Because we believe the defendant deleted photos from his cell.
因为我们认为被告删除了他手机上的照片
This is a fishing expedition.
这是钓鱼式搜查,目标不明确
Yes, but an oddly specific one.
是的,但他有着非常具体的目标
Why are you subpoenaing these exact times?
你为什么要申请调取这些特定时间的数据
Pattern, Your Honor.
因为数据模式,法官阁下
It is the only gap in the defendant's texting history.
这是被告信息记录中仅有的空白段
And we believe that is because
我们认为这是因为
Mr. Bratcher deleted those texts.
布赖彻先生删除了这些短信
The police have already covered this ground.
这些警方已经调查过了
Then I don't see the harm.
那就没什么查不得了
Your subpoena's granted.
批准你的调证申请
If this turns into a broader expedition,
如果后来调查范围变得更广
we'll reassess.
就要重新审查
Make sure that it doesn't.
最好别搞这么麻烦
Good job.
干得漂亮
Thanks. You, too.
谢谢,你也很棒
Are we really okay with the fourth years?
那几个四年律师真的不用担心吗
I think so.
应该不用
So another walk together?
又约我散步啊
People'll say we're dating.
人家会当我俩在约会呢
What's going on, Alicia?
怎么了,艾丽西娅
You bought malpractice insurance.
你买了执业过失险
Who told you?
谁跟你说的
No one told me. I found out.
不是别人说的,我查出来的
Do the partners know?
合伙人知道了吗
I'm a partner.
我就是合伙人
Do the other partners know?
其他合伙人知道吗
When are you leaving, Cary?
你准备什么时候走,凯里
A month.
一个月内
Who are you taking with you?
哪些人会跟你走
The other fourth years.
其他几个四年律师
No, which clients?
不,哪些客户
I... I can't tell you that.
这...这我不能告诉你
Do you really think
你真觉得
it's gonna be better out there on your own?
自立门户发展会更好吗
Yeah.
当然
Why?
为什么
I was comparing Lockhart/Gardner to a dozen other firms.
我将洛&加律所跟其他很多律所做了比较
It's top-heavy.
它已经头重脚轻
Half the equity partners
半数的权益合伙人
are soaking up profit participation
瓜分着收益
without doing any real work.
却没从事任何实质性的工作
What does, what does Howard Lyman contribute to Lockhart/Gardner?
霍华德·莱曼对洛&加律所有什么贡献
And I'm serious. What does he contribute?
我说真的,他的业务量有多少
I don't know.
我不知道
And you know how much he takes in each year?
那你知道他每年的薪俸是多少吗
$4 million. For sucking up oxygen.
4百万,完全是白拿
Look, Alicia,
听着,艾丽西娅
I know I'm taking a chance here,
我知道我是在赌运气
and you, you can get me fired with just one word,
你也可以一句话就让我丢了饭碗
but you and I are the new Will and Diane.
但你跟我就是未来的威尔与戴安
Alicia, do me a favor,
艾丽西娅,帮我个忙
think about it.
好好考虑一下
Think about what?
考虑什么
Leaving with us.
跟我们走
When you were in law school,
你读法学院的时候
did you want to change the world?
有没有想过改变世界
Did you promise yourself you would always do right?
有没有承诺过自己永远秉持正义
And how many times have we done right in the last four years?
过去这四年中我们做的事有多少是真正正确的
You know I'm right.
你知道我是对的
Florrick, Agos & Associates.
福瑞克&艾格斯律师事务所
Alicia...
艾丽西娅
Let me think about it.
让我先考虑一下
New case?
换手机壳了吗
Do you like it?
好看不
Very manly.
纯爷们品味
I've, uh, rethought this Dylan Stack class action.
我重新考虑了一下迪伦·斯塔克的集团诉讼
I think we should drop it.
我觉得不应该接
Why? He's not in keeping with our other clients.
为什么,他跟我们其他客户的利益不一致
What other clients?
哪些客户
Will... can we drop the case, please?
威尔,这案子我们就不接了,好吗
Well, it depends.
那要看情况
Who am I talking to, Diane my partner
要看跟我说话的,是我的合伙人戴安
or Diane the Supreme Court candidate?
还是州最高法院法官候选人戴安
Do we have a problem?
你对我有意见吗
I didn't think so.
应该没有
I'm asking for flexibility on one case.
我要求对一个案件做些变通
It's a case we already decided on.
但这案子我们之前已经决定接了
Yes, and we've changed our minds before.
没错,但我们以前也改变过决定
Because it was in the firm's interest.
那是为了律所的利益
Just tell me this is in the firm's interest.
你就告诉我这是不是为了律所的利益
It's in the firm's interest.
这是为了律所的利益
There. Happy?
好了,你高兴了
You're talking to Alicia?
你和艾丽西娅说了吗
Excuse me?
你说什么
You said you wouldn't say a thing.
你说过你什么都不会说
About what?
关于什么事
About my leaving.
关于我要离职的事
I thought you weren't leaving.
我以为你不会离职
Kalinda, don't talk to Alicia.
凯琳达,不要和艾丽西娅说
Uh, Cary, I didn't say anything.
凯里,我什么也没说过
I trusted you when you told me that you weren't leaving.
你告诉我你不会离职,我相信你
I thought you were telling me the truth.
我以为你说的是实话
That's why I didn't say a thing.
所以我什么也没说过
I also found bruising on Ms. Selwin's
我还在塞尔文女士的
left and right thigh,
两条大腿上发现了淤青
and abrasions on the lower back and buttocks area.
在背部下方和臀部有擦伤
Thank you, Doctor.
谢谢,医生
And do you interpret these injuries differently
你对这些伤痕的解释
than the plaintiffs?
和原告方不同
Yes. I don't think they're indicative of rape
是的,我认为这并不是强奸的证据
as much as vigorous gymnastics training.
更像是剧烈的体操训练留下的
And the plaintiff is a gymnast?
而原告是体操运动员
Yes, that is my understanding.
是的,我是这么认为的
Do you interpret these injuries differently
你对这些伤痕的解释
than the plaintiff's?
和原告不同
Yes, I think...
是的,我认为
You said bring it to you.
你说过直接拿来给你
Leave your kids out of this.
不要牵扯到你的孩子
Bring what to me?
把什么拿来给我
I know you like solid things. This one's on paper.
我知道你喜欢实在的证据,这份是文件
From your friends?
从你朋友那儿来的
Your friends, too.
也是你的朋友
It's regarding the good doctor in there.
是和里面那位好医生有关的东西
Dr. Brinks, you stated that you attended
布林克斯医生,你说你读的是
Baylor University and studied...?
贝勒大学,什么专业
General obstetrics.
普通妇产科
Right. And you wrote several papers
对,你在求学期间
while there, didn't you?
写了几篇论文,对吗
I... Yes.
我,是的
Didn't you write a paper arguing that women
你是不是写过一篇论文,认为妇女
could not get pregnant when raped?
被强奸时不会怀孕
I'm sorry... Objection! Relevance.
我很抱歉,反对,不相关
Your Honor, the defense expert's attitude
法官阁下,辩方专家对于强奸问题的态度
toward rape is directly relevant
和他在强奸问题上的证词
to his testimony on rape.
是直接相关的
Seems inarguable. Overruled.
看来无可辩驳,反对无效
I don't know where you got that.
我不知道你哪儿弄来的这个
Doctor, you did argue that the female anatomy of ducks
医生,你确实宣称通过对雌鸭的解剖
has evolved to the point where
发现她们的生殖系统已经进化到
the reproductive tract can resist rape.
可以抵抗强奸的程度了
But that's a draft. I never submitted it.
但那是个草稿,我从没提交过
And that the same has happened in adult women?
而且成年女性也同样如此
I wrote that when I was very young.
那是我年轻的时候写的
I was positing intellectual theories.
我是在假设一些小聪明的理论
Theories that women can't really be raped?
女性不可能被强奸的理论
No!
That female reproduction
女性生殖器官
uses trauma as a block to pregnancy.
利用创伤来锁住怀孕可能性
Good, as long as we know how you really think.
好吧,只要我们知道你的真实想法就好
Nothing further.
没有其它问题了
Stand up there. Yes, you.
站起来,是的,说你们呢
Both of you. Stand up.
你们俩,站起来
Sheriff, lead these men out of here.
警长,把这些人赶出去
Take off the mask. Now!
摘下面具,马上
Get 'em out of my courtroom.
让他们离开我的法庭
Who is that?
那是谁啊
Anonymous.
匿名者
Hi. Hey.
嗨,嘿
So here we are.
我俩见面了
Here we are.
是啊
Alicia asked you to look into Cary leaving.
艾丽西娅让你调查凯里离职一事
Kalinda... What?
凯琳达,什么
Isn't that what happened?
难道不是吗
A partner comes to you and asks you to do some work...
一个合伙人找到你让你做些事情
Alicia?
艾丽西娅
Let me keep it as a hypothetical.
还是说假设是吧
Um, this partner asks you not tell anyone else
这位合伙人要求你不能告诉任何人
what you found out.
不管发现什么
You know, Lockhart/Gardner has a lot of people
洛克哈特加德纳公司有很多人
wanting a lot of different things.
每个人都各有所图
The problem is... you don't make that promise.
问题是,你不要做出那样的承诺
Okay. Lesson learned.
好,学到一课
You never shot your brother.
你从未枪击过你的兄弟
Yeah, I did.
我做过这事
No, you didn't. I checked your background.
不,你没有,我查过你的背景了
Why are you checking my background?
你为什么要查我的背景
Why are you saying you shot your brother?
你为什么要说枪击兄弟了呢
Is this going to affect my review?
这会影响我的审查吗
That depends.
那要看情况
I am from Sherwood.
我是从雪伍德来的
It's outside Portland.
就在波特兰市外
Nothing ever happens in Sherwood.
雪伍德什么也没发生过
Okay.
好吧
I'll see you.
回头见
Mine's the next one over.
我的房间就在隔壁
Chief Justice,
主法官
I'm so sorry.
我很抱歉
I saw that the door was open.
我看门开着
Um, a real tragedy.
真是件悲剧
Yes, Justice Ludwig will be missed.
是的,我们都会怀念路德维格法官
No, let's, let's chat here.
不,就,就在这儿谈吧
Here? Are you sure?
这儿,确定吗
Yes. Please.
是的,请坐
Your Honor, if I may, I'd, I'd like
法官阁下,请允许我
t-to get in front of something
我先来说一下
that may concern you.
你可能会关心的事
My private life.
我的私人生活
Your secessionist boyfriend.
你的分离论者男朋友
He doesn't hold secessionist views.
他并没有分离论的观点
I don't care--
我不关心
not about him. He's not a lawyer.
他无所谓的,他又不是律师
Oh, well, I was led to believe...
噢,我被告知
Yes, you were.
是的,是这样
They misunderstood.
他们误解了
I said your "Partner," They heard "Fiance."
我说你的伙伴,他们理解成了未婚夫
My mistake to talk to a nonlawyer.
是我和非律师谈话犯了错
My partner?
我的伙伴
Yes, the one who was disbarred.
是的,被撤销执照的那一个
Suspended.
只是暂停执业资格
I see, are we engaging in some extramural sophistry here?
我明白了,咱们是在进行辩论吗
Uh, no.
The review board reconsidered and
审查委员会重新考虑
suspended him for his good works.
并因他的良好工作恢复了他的执照
Ms. Lockhart...
洛克哈特女士
...you have been striving all your life
你奋斗了一辈子
to understand the law, to, to mold it
来理解法律,来按自己的意愿
to your will?
塑造法律
Yes.
是的
You've had losses, you've had wins.
你输过,你也赢过
Well, I am here to tell you that the law
我现在想告诉你
is a mountain.
法律就是一座山
You've been climbing slowly...
你一直在慢慢地爬着
for decades...
爬了几十年
...and we've been watching you climb.
而我们一直在看着你爬山
From the top we've watched you.
我们就站在山顶看着你
Now I can tell you, you're here.
现在我可以说,你到顶了
You've arrived.
你已经抵达了
This is the top.
这就是山顶
This room, that desk.
这间屋子,这张桌子
And you can either stay...
你可以要么留下
...or slide back down.
要么翻过山下去
I want to stay.
我想留下
Of course you do.
你当然想
You can't engage in this sophistry.
你不能再进行诡辩了
Your partner is a scoundrel
你的合伙人是个无赖
to be spurned an-and not embraced.
应该和他割袍断义,而不是同流合污
Do you understand me?
你听懂我说的了吗
I don't think I do.
我认为我没听懂
Well...
好吧
it's very nice to meet you.
很高兴见到你
Please take the jury into the holding room.
请让陪审团去等候室
Anything I need to know?
我需要知道些什么吗
I don't think so.
我觉得没有
Counselors, approach.
律师们,靠过来
The plaintiff's subpoena has been quashed.
原告的传票被撤消了
Excuse me, Your Honor, why?
为什么,法官阁下
Because your photo is online.
因为你们的照片上网了
Your Honor, I can't believe the plaintiff.
法官阁下,原告真令人难以相信
They knew this photo existed.
他们早就知道这张照片
Mr. Andrews, quiet.
安德鲁斯先生,请安静
Mr. Gardner, you requested a subpoena
加德纳先生,你要求传讯一张
for a photo you knew existed.
你本已知道存在的照片
No, Your Honor, I did not.
不,法官阁下,我不知情
Yes, Counselor...
你知道,律师
so your subpoena is hereby quashed.
所以你的传讯被撤消了
But, Your Honor, we don't need a subpoena now.
但是,法官阁下,我们现在不需要传讯了
The photo is online. And illegally obtained,
照片就在网上,是非法获得的
so, no, this will not be shown to the jury.
所以,这不会展示给陪审团看
Justice for Rainey Selwin.
给蕾妮·塞尔文正义
Justice now.
现在就要正义
Justice for Rainey Selwin. Stop it now.
给蕾妮·塞尔文正义,马上停下
Justice now.
现在就要正义
Justice for Rainey Selwin. Order. Sheriff,
给蕾妮·塞尔文正义,注意秩序,警长
Arrest them. Justice now.
逮捕他,要即时公正
Stop it. Justice now.
让他们停下,要即时公正
Is it true?
是真的吗
That's what I want to know.
我只想知道那个
Is what true?
什么是不是真的
Diane, stop stonewalling.
戴安,别装了
Brenda saw you down in Springfield
布伦达在斯普林菲尔德
at the Supreme Court.
最高法院看到你了
I was meeting with Justice Ryvlan.
我去见瑞福伦法官了
But is it true?
但是真的吗
Are you being considered for Ludwig's seat?
他们考虑让你填路德维格的缺
Don't look at Will.
别看威尔
It's an easy question.
问题很简单
Yes, I am being considered.
对,是在考虑我
And for how long?
多久了
How long have you been being considered?
他们考虑你多久了
Six weeks.
六周
And didn't you think that was important to tell us?
你不觉得该告诉我们吗
We didn't want to unduly alarm anyone
我们不想在未确定时
if it wasn't a certainty.
就惊扰大家
It's not your choice.
这不是你的事
This isn't your personal fiefdom.
这里不是你们的私人领地
What you do affects us.
你们的一举一动都会影响我们
And did you know?
你知道吗
Your husband is appointing her.
你知道你丈夫要任命她吗
Did you know? Yes.
你知道吗,知道
Diane, you need to be stepping back right now.
戴安,你得马上退位
How are we supposed to know
我们怎么知道
whether you're doing for what's good for the court
你的所作所为是为法庭好
or for us? You don't.
还是为我们好呢,没法知道
Then step the hell back.
那就赶紧下台
We'll think about it.
我们会考虑的
Oh, yes, your highness, please do.
哦,好的,殿下,请务必考虑
In the meantime, Diane,
同时,戴安
you are taking money out of our pockets
作为权益合伙人
as a profit participant.
你在从我们的口袋里拿钱
Hold on, hold on, everybody.
安静,安静,各位
Hold on.
安静
Sorry, sorry, but you need to see this.
抱歉,但你们得看下这个
Just give us 15 minutes.
等我们15分钟
It's the Rainey case,
是蕾妮的案子
and you're gonna be getting a call
你们随时可能
from the judge any minute.
接到法官来电
Citizens of the world,
全世界的人民们
we at Anonymous have watched with dismay
我们匿名者组织惊讶地发现
as each year in the United States
在美国,每年有
thousands of rapists skirt justice.
上千强奸犯躲过正义裁判
This is one such rapist, Todd Bratcher.
这就是其中之一,托德·布赖彻
In an effort to aid the hard-working attorneys
我们要帮助辛勤工作的律师
attempting to bring him to justice, Uh-oh.
将其正法,糟了
we urge the judge to stop
我们强烈要求法官
rejecting worthy evidence, like this photo.
停止忽视重要证据,比如这张照片
Why, Your Honor,
法官阁下,为什么
are you leaving this out?
你真的没看到吗
Oh, we are so screwed.
我们完了
Wait. It gets worse.
稍等,后面更糟
...they cannot hide.
他们无处躲藏
You have made your victims' lives hell.
你们让受害者堕入了人间地狱
Now it's your turn.
现在轮到你们了
This is the address of Todd Bratcher
这是托德·布赖彻的地址
and his friend, Jesse Martin.
和他朋友杰西·马丁的
This is the address of Todd Bratcher
这是托德·布赖彻的地址
and his friend, Jesse Martin.
和他朋友杰西·马丁的
It's not us. It's Anonymous.
不是我们,是匿名者
You're Anonymous.
你就是匿名者
There's more than one Anonymous.
匿名者组织大得很呐
You had nothing to do with this video?
这段视频跟你没有任何关系吗
Not a thing.
完全没有
Then how did they know about the photo
那他们怎么知道
we gave the judge. I don't know.
我们给法官的照片,我不知道
Maybe they're in court, watching.
也许他们在法庭上看着呢
They're not in the judge's chambers.
他们没在法官内庭
You don't know that.
这你可说不准
Oh, come on. What?
拜托,怎么
Who else was in the judge's chambers?
法官内庭里还有谁
The court reporter or someone at your firm?
法庭记者,或者你律所的人
You probably discussed what was said in chambers
也许你回律所后
back at your firm, right?
提起过在内庭说的话,对吗
Any of them could be Anonymous.
谁都可能是组织的一员
You know what I think, Dylan?
知道我怎么想吗,迪伦
I think every single bit of this is you.
我觉得这些全是你干的
I think you enjoy creating paranoia
我觉得你喜欢激发偏执
and confusion to help your cause.
和疑惑,来帮助事业发展
And what cause is that?
那事业是什么
Destroying in order to create.
大破大立
Maybe, but that video,
也许吧,但那视频
it's not me.
不是我弄的
Why?
为什么不是
I have a sense of humor.
我是有幽默感的人
We're not joining your class action.
我们不会加入你的共同诉讼
Why not? Out of pique?
为什么,因为生我气吗
No, the firm changed its mind.
不,律所改主意了
We're a democracy.
我们是个民主的律所
We do that.
改主意是正常的
I have enjoyed these last four weeks a lot.
我过去四周工作很愉快
Well, it's good that you've enjoyed yourself.
你能工作愉快非常好
Um, and I think I've made a real impact.
我也相信我给你们留下了好印象
So I hope you consider keeping me.
所以希望你们可以考虑留用我
Are you ready to work on your own?
你准备好独立工作了吗
If that's what the partners want.
合伙人想让我独立我就独立
Um, why don't you give us a minute, Robyn?
可以给我们几分钟谈谈吗,罗宾
If you have any hesitations,
如果你们有任何顾虑
I hope you give me a chance to respond.
我希望可以有回应的机会
Certainly. Thank you.
当然,谢谢你
Well, she sure is eager.
她确实很有热情
Like working with Minnie Mouse.
好像在跟米老鼠合作
Kalinda,
凯琳达
do you have anything to add?
你有什么话要说吗
She's good.
她很不错
Keep her on.
留下她吧
I'm declaring a mistrial.
我宣布审判无效
Your Honor, that is grossly unfair.
法官阁下,那太不公平了
You will be assigned a new trial date
会给你们重新安排审判时间
and a new judge.
和法官
Anything else?
还有别的事吗
Our client's contempt citation?
我们当事人蔑视法庭的处罚呢
Remains in effect
依然有效
until such time as your client wishes
除非你的当事人想要
to take the necessary action to cure it.
履行必要行动来修正之前的行为
Your Honor, our client is still in jail.
法官阁下,我们的当事人还在监狱里
It could be months before we get a new trial date.
到新的庭审日期前可能会有几个月时间
Yes, and your friends should've thought of that.
对,你们的朋友应该好好想想那点
Anonymous is not our friend.
匿名者不是我们的朋友
They made a mockery of this court,
他们愚弄了这次庭审
they instituted mob justice,
他们蓄意鼓动舆论挟持正义
made it impossible...
导致无法...
Justice for Rainey Selwin. Justice now.
给蕾妮·塞尔文公正,即时的公正
Justice for Rainey Selwin. Justice now.
给蕾妮·塞尔文公正,即时的公正
Justice for Rainey Selwin.
给蕾妮·塞尔文公正
Justice now.
即时的公正
Yeah, I remember Todd Bratcher.
我记得托德·布赖彻
Admitted everything.
他承认了所有事
The full nine.
全部九点,都认了
Yeah, then his lawyers got his confession tossed.
对,但他的律师把证供推翻了
He was a hair under 17,
他那时是个17岁的孩子
so we got burned for not notifying his folks
所以被要求在审讯前
before questioning.
不要通知学校
The kid skated, but I'm past it.
那孩子逃过了惩罚,我也放下了
Yeah, well, the girl's not.
对,但那姑娘没放下
She's suing Todd civilly.
她对托德提起了民事诉讼
I just wish we could use that confession.
我只希望我们能用那些供述
I never knew a cop that didn't keep a copy for himself.
我从没见过不为自己留副本的警察
Just in case IAD got involved.
总要防内务部介入的
If ever there was a moment to do the right thing,
要说什么时候该做对的事
this is it.
这就是时候了
The important thing is to get in front of it
重要的是说实话
so I can tell the judge you cooperated.
我可以告诉法官你很合作
Did she say she wanted to have sex?
她说她愿意做爱了吗
I guess not.
我想没有
Did she say she wanted to have sex?
她说她愿意做爱了吗
I guess not. Your Honor,
我想没有,法官大人
you've already declared a mistrial.
你已经宣布审判无效了
Yes, but you're still the judge of record
是,但你依然是本案法官
until such time as...
直到...
You can't let the actions of an anarchistic gang
你不能让一个无政府帮派的行动
control your rulings. Your Honor, please,
控制你的裁判,法官阁下,拜托
forget about everything else here.
不看眼前这些
Me, him, Anonymous.
我,他,匿名者
Rainey is being imprisoned for speaking the truth,
蕾妮还在为说了实话而坐牢
and that is wrong.
那是不对的
This video proves it.
这段视频证明了这点
You did it.
你做到了

重点单词   查看全部解释    
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
hypothetical ['haipəu'θetikəl]

想一想再看

adj. 假设的,假定的,爱猜想的

 
superficial [.su:pə'fiʃəl]

想一想再看

adj. 表面的,肤浅的

联想记忆
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 动人的,迷人的,有魅力的

联想记忆
amendment [ə'mendmənt]

想一想再看

n. 改善(正), 修正案,某物质能改善土壤有助生长

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
counselor ['kaunsələ]

想一想再看

n. 顾问,参事,法律顾问 =counsellor

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。