手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第五季 > 正文

傲骨贤妻第五季(MP3+中英字幕):第10集 让他为你化作绕指柔

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Hi. What's going on?

怎么了
I'm following Damian.
我在跟踪达米安
Good. You found something?
很好,有什么发现吗
Not with the Gerraghty family.
不是关于杰拉蒂家族
I don't think he's still working for them.
我觉得他不再为他们工作了
But?
但是呢
He just pulled up outside Florrick-Agos.
他停在福&艾律所门口
To their building? Yeah.
他们办公室吗,是的
What do you think, he's jumping ship?
你觉得他是要跳槽吗
I have no idea.
不知道啊
Okay, keep vetting him.
好的,继续观察
Call me when you find out more.
有发现了就给我电话
New York is really coming together.
纽约那边渐入正轨
I'm glad.
那很好
You know where your boy Damian is?
你知道你的爱将达米安在哪吗
My boy?
我的爱将
You mean our newest partner?
你是说我们的新晋合伙人吗
He's at Florrick-Agos.
他在福&艾律所
Why?
为什么
I've no idea.
我不知道
But I guess you don't, either.
不过似乎你也不知道
Hello.
你好
Okay.
好吧
Thanks, I'll try later.
谢谢,我等下再打
Yes?
有何贵干
We have a meeting. Damian Boyle.
我们有约好会面,我是达米安·博伊
No.
没有
I have a meeting with David Lee.
我是和大卫·李有会面
Yeah, David wanted me to take it.
是,大卫让我接手
He said, um, he'd "rather negotiate with the Devil."
他说宁可和魔鬼商量,也不想和你
Me, I don't care who I negotiate with, so...
而我可不在乎是跟谁
Do you have my check?
你带了我的支票吗
I do.
带了
$150,000. Your capital contribution refunded.
15万,退还你的出资款
Nice furniture.
家具不错啊
May I see the check? Yeah.
能让我看看吗,行啊
Right after you sign the exit contract
签了洛&加的退资合同
from Lockhart-Gardner.
立刻就给你
Okay.
好吧
Thanks.
谢谢
My pleasure.
千万别客气
So, you're the Governor's wife, yeah?
你是州长的妻子吗
Yup.
Your husband's the fella that slept with all those prostitutes?
你丈夫就是那个跟妓女鬼混的家伙
Yes.
Hey, I'm all for forgiveness.
我是原谅的拥护者
You know, confession... best thing God ever invented.
忏悔算是上帝发明的最好的东西了
Actually, I was talking to me ma last night...
事实上,我昨晚还...
Do you want me to read this?
能让我专心看一遍吗
Yeah. Sorry.
好,抱歉了
Here. Something to play with.
给,自己玩去吧
What's the problem?
出了什么事
The holiday party.
节日派对
Mr. Hayden, could you do me a favor?
海登先生,能帮我个忙吗
Just look this over.
看一下这个
It's my exit deal from Lockhart-Gardner.
是我从洛&加律所的退资合同
Just see if there are any hidden land mines.
看看有没有什么隐藏条款
Certainly. Thank you.
没问题,谢谢
Let's bring Alicia into this.
让艾丽西娅来发表下意见
We have sent out 800 invitations for Friday night,
我们为周五晚发出了800份邀请
and we've gotten 30 yeses back.
有30个回复会参加
For the holiday party? 30 yeses?
节日派对吗,就30个
Yeah, we're trying to figure out what to do.
是啊,我们在想该怎么办
We didn't want to ask you this,
我们本不想求你的
but... we need you to invite your husband.
但...需要你邀请你的丈夫
Oh, come on, guys, we can't keep going back to that well.
各位,我们不能总依靠这个
If the Governor comes, there will be a jump in the RSVPs.
如果州长来,肯定会有很多人参加
Maybe people are just late RSVPing.
也许大家只是还没回复
Let's just wait another day. No, the problem is
让我们再等一天,不行,问题在于
another firm decided to throw a party that night.
另一家律师决定在同一天办派对
Lockhart-Gardner? Yeah.
洛&加吗,是的
They're still trying to starve us. Okay.
他们不想给我们活路,好吧
I'll make a call, but I'm not promising anything.
我会打个电话,但我不能做保证
Okay, thank you.
好,谢谢
Who's... Matthew Ashbaugh?
马修·阿什宝是谁
What?
什么
Who's Matthew Ashbaugh?
马修·阿什宝是谁
A... A client. Why?
一个客户,怎么了
Special pains are being made to segregate
有特别条款将你和他的股权
your interests from his.
分置了开来
You can't get rid of me, Alicia.
你没法摆脱我,艾丽西娅
I'm always here.
我会一直在
He's dead.
他死了
Are his cases dead?
相关案子也结束了吗
I don't know. Uh, some might be.
我不知道,有些结束了吧
Well, this contract attempts to exclude you from any benefits.
这份合同试图阻止你得到任何利益
Hello? Hello, Mrs. Ashbaugh,
你好,你好,阿什宝夫人吗
this is Alicia Florrick... I don't know if you remember me.
我是艾丽西娅·福瑞克,不知道你还记得吗
I used to represent your husband.
我以前是你丈夫的律师
Hello?
你好
What do you want?
你想要什么
Uh, is this a bad time?
现在不方便吗
What do you want?
你想要什么
Um, well, there are some cases, y-your husband's cases,
是这样,你丈夫还有些案件
still unresolved, and I've since left Lockhart-Gardner,
没有解决,而我后来离开了洛&加律所
and I was wondering if they were settled to your satisfaction.
不知最后结果你是否满意
You're not getting his money.
你休想拿到他的钱
I'm n... I'm not... Um, what do you mean?
我...什么,什么意思啊
There already is a will, and if you make a big deal of this,
他立有遗嘱,你要是想以此获利
I swear I'll sue you for everything you have.
我发誓一定告死你
You're not getting paid enough, Alicia.
付你的工资太少了,艾丽西娅
Tell your friend Will that.
这跟你朋友威尔说去
My friend? Will.
我什么朋友,威尔
Gardner. I thought you meant my will.
加德纳,我以为你是说我的遗嘱
Your... what?
你的什么
My last will and testament.
我最后一份遗嘱
You're a bit slow today, aren't you?
你今天反应有点慢啊
Mm. I think it's the music.
我想是因为这个音乐
Can we please turn it down a little?
能把声音关小一点吗
And give the NSA a respite? No.
让国安局有机可趁吗,不行
If it's driving you crazy, just think what it's doing to them.
如果你都受不了,想想他们得多抓狂
Did you find out?
你想起什么了吗
About Matthew Ashbaugh.
马修·阿什宝
Oh, uh, not yet.
还没有
I think it might have something to do with his estate.
我觉得应该和他的遗嘱有关
That makes sense. Mrs. Florrick,
有可能,福瑞克夫人
your husband's on the line.
你丈夫打电话来
Robyn.
罗宾
Do me a favor.
帮我个忙
You see that man over there?
你看到那边那个人了吗
Ask him if you can record the negotiations.
问问他你能否将这次协商记录在案
Tell him that you made a mistake and you were supposed to
告诉他你犯了个错,你本来应该
do it from the beginning and I'm mad at you.
一开始就作好记录的,我对此很生气
Cool.
没问题
Peter, hi. Is everything all right?
彼得,你好,一切都好吗
No. Why did you wait till today to invite me
不,为什么星期五的派对
to your party on Friday?
你拖到现在才邀请我
It's a mistake.
是我搞错了
We've had some arguments around here about imposing on you.
之前我们还在争论该不该利用你的影响力
Who called you?
谁打给你的
Nobody called me.
没人打电话给我
It was an E-mail invite.
我收到一封邮件邀请信
By the way, it wasn't an imposition.
对了,这谈不上利用
Although I do have to go to dinner with my mother on Friday.
但我周五得和我妈妈吃饭
Oh, okay, Peter,
好,彼得
it's fine.
没关系
No, listen, I really want to go.
不,我真的很想去
Mind if I bring Mother along? I think she'd love it.
你介意我带我妈妈一起去吗,她应该也想去
Jackie?
杰姬
Yeah. Can you call her?
是,你能打给她吗
She doesn't think you like her.
她觉得你不喜欢她
Okay.
Uh, I got to go. I'll see you on Friday.
我得挂了,咱们周五见
You can't agree to a party without seeing the guest list.
你不能连宾客名单都不看就答应参加派对
Oh, yes, I can. I just did.
我能而且就这么做了
No, Alicia represents some clients
不,艾丽西娅有些客户
you do not want to end up in a photo with.
是你绝不想同他们合照的
It'll look bad.
影响很不好
Eli, you do what you do.
伊莱,这就交给你了
Okay? But I'm going to my wife's holiday party.
行吗,但我还是要去我妻子的节日派对
So, are we...
那我们...
are we signing this, or what?
可以签字了吗
Just a few questions.
就几个问题
If I sign this, I get my capital contribution?
如果我签了字就能拿回我的出资款了吗
Yes.
是的
And this contract will have no impact on any profit
同时该合同不会影响我在洛&加律所工作期间
participation earned during my employment at Lockhart-Gardner?
应得的任何利润分配
Uh, this contract has nothing to do with profit participation.
这份合同与利润分配无关
So, it will have no impact...
那就是说不会影响...
That would follow. It would follow that this contract
算是吧,算是这份合同
will have no impact... of any profit participation
不会影响...我在洛&加工作期间
during my time at Lockhart-Gardner.
一切应得的利益分配
No.
不对
Nice try.
这招真漂亮
That's yours, this is mine.
那是你的,这是我的
What's wrong?
有什么问题吗
Nothing's wrong.
没什么问题
Very nice talking to you, Robyn...
很高兴见到你,罗宾...
and Alicia. Bye-bye.
还有艾丽西娅,再见
That might be all we need. Play it back.
这或许就是我们需要的了,回放一下
What?
怎么了
I had it on SmackTalk.
我用"宠物学舌"录的
So, are we... are we signing this, or what?
那我们...可以签字了吗
Just a few questions.
就几个问题
If I sign this, I get my capital contribution?
如果我签了字就能拿回我的认购资本
Yes.
是的
Uh, my nephews, they were playing with it.
我侄儿们之前在玩这个
...will have no impact
...不会影响
on any profit participation earned...
一切应得利润分配...
So it will have no impact?
那就是说不会影响...
It does that when you push the farting button.
如果你按了放屁键就会这样
And you pushed
你还按了
the farting button? Not on purpose.
放屁键,不是故意的
...profit participation during...
...期间的利润分配...
Mrs. Florrick? Yes?
福瑞克夫人,怎么了
This is... A bit of a surprise.
这...真是个惊喜
Uh, you haven't signed the exit contract?
你还没签退资合同吧
No, not yet. Why?
还没,怎么了
I called an old acquaintance in probate court
我问了一个在遗嘱检验法院的熟人
about Mr. Ashbaugh's estate.
关于阿什宝先生的遗产问题
A contending will has been discovered.
他们发现了一份有争议的遗嘱
Okay. There were two beneficiaries.
好吧,涉及两个受益人
The Smile Train, a charity.
一方是微笑列车慈善基金会
It's been bequeathed $12 million.
分到1200万美金
And you have been bequeathed the rest.
剩下的都归你
How much is the rest?
剩下的部分有多少
$12 million.
1200万
Holy s...
我的妈...
Hello?
Hello?
Oh, hello, Alicia, hello.
你好,艾丽西娅,你好
I-I'm sorry, I have a phone now.
抱歉,我现在也有手机了
It's very confusing.
还不太会使
How are the kids?
孩子们如何
Great. Jackie, actually...
很好,杰姬,其实...
I wanted to invite you to a party.
我是想邀请你参加一个派对
A party?
派对
Really?
真的吗
Yes.
是的
Um, this Friday.
这周五
For my law firm; it's a holiday party.
我律所办的节日派对
Oh, well,
这个...
I'm honored, Alicia,
我感到很荣幸,艾丽西娅
but Peter and I have dinner plans.
但彼得和我约好了吃晚饭
I invited Peter, too.
我也邀请了彼得
I would love it if you both could come.
如果你俩都能来就好了
How wonderful!
这真是太棒了
Thank you, Alicia.
谢谢你,艾丽西娅
Holiday decorations, Jackie.
节日装饰,杰姬
Not Christmas, not Jesus.
无关圣诞,无关耶稣
Holiday.
节日而已
I have a Hanukkah, too.
我也有准备光明节装饰
So...
原来...
you're following me.
你在跟踪我啊
Yeah.
是的
Will was worried why I was at Florrick-Agos.
威尔奇怪我为什么去福瑞克&艾格斯
I explained to him that I was there negotiating
我告诉他我是去协商
Alicia Florrick's exit package.
艾丽西娅·福瑞克的退资合同
Good to know.
那就好
Maybe I can help you.
也许我可以帮你
What do you need to know?
你想知道些什么
How involved you are with your old clients.
你究竟和你的老客户还有什么瓜葛
I'm not involved.
没什么瓜葛
They're criminals, and I'm a lawyer.
他们是罪犯,我是律师
Of course.
当然
Thanks.
谢谢
Check out the highlighted name. What's this?
看看被标记的名字,这是什么
This is the guest list for Alicia Florrick's party.
这是艾丽西娅·福瑞克的派对客人名单
The one Peter is attending.
彼得也会参加
"Colin Sweeney..."
科林·斯威尼
Who...Oh!
Yes.
The wife-killer.
人妻杀手
The white O.J.
白色辛普森
One of Alicia's clients.
艾丽西娅的一个客户
Well, you should tell Peter.
你应该告诉彼得
I did.
我告诉他了
He's still going.
他还是要去
Oh, that's unfortunate.
那太不幸了
Marilyn, you need to tell him
玛丽莲,你得告诉他
it's an ethics issue.
这是个道德问题
It's not an ethics issue, it's a publicity issue.
这不是道德问题,这是公关问题
That's not my business.
不归我管
But it's your business that...
但你应该负责
What is that?
这是什么
It's a pregnancy sound system.
这是胎教仪
It soothes the baby.
可以抚慰胎儿
The baby has to listen to that all day?
胎儿整天都得听着
Eli, there are no ethical issues here.
伊莱,不存在什么道德问题
Wait. When Peter was state's attorney,
等下,彼得做州检察官那会儿
he offered Sweeney a deal...
他和斯威尼谈了笔交易
early release in return for wearing a wire.
以安装窃听器为条件换取提前释放
That's an ethics violation.
这是个道德问题
Okay, but it's too late to change Peter's mind.
好吧,但现在让彼得变卦已经太晚了
Once he says "No," He doesn't reverse himself.
一旦他说不,就别指望他改变主意
Then what? Alicia.
那怎么办,艾丽西娅
Okay, this seems to be a matter of two wills.
好吧,看来问题在两个遗嘱上
Yes, Your Honor. Our client, Lila Ashbaugh,
对,法官阁下,我方委托人莱拉·阿什宝
is the true beneficiary of her husband's estate...
是她丈夫遗产的真正受益人
Not after a second will was discovered
但当在保险柜里发现第二封遗嘱后
in a safety deposit box, Your Honor.
就不是这么回事了,法官阁下
A will, we believe, is invalid,
我们相信那份遗嘱不具法律效力
and we ask for emergency relief.
并且我们请求了紧急援助
This second will was drawn up one year later,
第二份遗嘱是在一年以后写的的
and 16 months before Mr. Ashbaugh died.
也就是阿什宝先生去世十六个月前
Yes, but it was drawn up in Magic Marker.
没错,但这是用魔术记号笔写的
It could be drawn up in crayon. It's still valid...
就算是用蜡笔写的那也算有效
Could have been, but it was drawn up in Magic Marker...
或许吧,但既然使用魔术记号笔写的
You should know that. It's still valid, Mr. Gardner.
你心知肚明,这是有效的,加德纳先生
Ladies, gentlemen, yes, I know.I know.
女士们先生们,行了,我明白了
Other judges let their lawyers run
有的法官可以让律师像脱缰野马
free and wild, but in my court,
肆无忌惮地辩论,但在我的法庭上
my probate court, where I have been assigned,
我的遗嘱检验法庭,既然我是法官
you will bridle yourselves.
你们最好给我勒住缰绳
Now, one will bequeaths the $24 million
其中一份遗嘱要把个人名下的2400万
in personal property to Mrs. Ashbaugh.
留给阿什宝夫人
And the other will...The later will.
而另一份,之后的一份
The other will,
另一份遗嘱
uh, bequeaths the assets
将财产赠给
to the Smile Train Charity and...
微笑列车慈善基金会以及
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
Well, hello, Ms. Florrick.
你好啊,福瑞克女士
Your Honor.
法官阁下
It seems to be your lucky day.
看来这是你的幸运日啊
The wife of a governor
身为州长的爱妻
and a $12 million inheritance.
坐拥1200万的遗产
Well, it's an odd day anyway.
不管怎么说,今天够诡异的
Now, it seems to be our duty to decide
看来当务之急是要决定
which will is valid, is that correct?
究竟哪份遗嘱是有效的,对吧
Yes, Your Honor, and to that end, we have a witness.
对,法官阁下,对此我方有见证人
Paula Gidfar.
宝拉·吉德法
I was the witness to Matty's will.
我是马蒂的遗产见证人
Matty?
马蒂
As in Matthew Ashbaugh?
你是说马修·阿什宝吗
Yes, Matthew.
对,马修
Hmm. And this is your signature on the will
这就是你在遗嘱上的签名
with a little happy face over the "I"?
还在「吉」上面画了个笑脸
Written in Magic Marker?
还是用的魔术记号笔
Yes.
It's all that we had.
当时手边只有这支笔
Um, just before Matthew left, we couldn't find a pen.
马修临走之前我们来不及找笔
Do you work as a notary, Miss Gidfar?
您是个职业公证人吗,吉德法女士
Do I?
我吗
No.
Are you in the legal profession? Uh-uh.
那您是法律专业的吗,也不是
The reason I ask is, Mr. Ashbaugh seemed to trust you
我这么问是因为阿什宝先生看似信任你
with the witnessing of such an important document.
做这么一个重要文件的见证人
Your Honor, we would concede that Miss Gidfar works
法官阁下,我们承认吉德法女士
in the sex trade as an escort.
是性交易业的应召女郎
Oh, no. He's ruined my presentation.
讨厌啦,他把人家的陈述给毁了
And we would also agree that her profession
我们也认为她的职业
doesn't matter, because it's still...
无关紧要,因为这始终...
Blah, blah, blah. Do you mind...?
废话连篇,你能不能...
It's an associate of mine. Really?
这是我的一个伙伴,真的吗
What kind of associate?
哪种伙伴
Why, are you jealous?
干嘛这么问,嫉妒吗
Heart-stricken.
是痛心
Paula's a very close associate,
宝拉是一个非常好的伙伴
very talented.
很有天赋
And she reviews all your... contracts?
那她检查了你所有的合同
And how much did Matty pay you
我们正在讨论的这一晚
for the night in question, Miss Gidfar?
马蒂付了你多少钱,吉德法女士
$5,000.
五千
And what does $5,000 buy?
五千块能买什么样的服务
Do we really need to go there, Counselor?
你非得问这个吗,律师先生
There is a point, Your Honor.
这是重点,法官阁下
Miss Gidfar? $5,000?
吉德法女士,五千块啊
It buys you the 9:00 to 9:00...
可以包下整个九九档
9::00 p.m. to 9:00 a.m., anything you want.
晚九点到次日早九点,想做什么都可以
Anything meaning sexually, but not just sexually?
「什么」的意思是包括但不限于性相关
Yes. Uh,
some men want to cry all night and be held.
有些人希望找个对象哭诉,求抱抱
Some want dinner dates, some breakfast, you know.
有人喜欢斯斯文文吃个晚餐或是早餐
Matty
马蒂
wanted a signature.
想要一个签名
Well, that and an enema.
除此之外还有灌肠
Yes, thank you. Your Honor,
知道了,多谢提醒,法官阁下
a paid witness is an invalid witness,
收雇见证是不具法律效力的
and Miss Gidfar was obviously paid.
吉德法女士显然是受雇见证人
For sex.
只是性服务
No, no, for everything.
不,是任何服务
She just said $5,000 covers everything,
她刚刚说的,五千块可以包任何服务
including the witnessing of this will.
包括遗嘱的见证费用
Ergo she was paid.
因此她是被收买的
Ergo-ergo this will is invalid. Thank you.
因此这份遗嘱是无效的,谢谢
You cross.
你来盘问
What?
什么
You handle the cross.
由你负责盘问
Counselors, anything, or should we move on?
律师们,还有其他要问的吗
Good, Counselor.
很好,律师
We're ready for you.
就等你呢
Counselor?
律师
Yes. I...
是的,我...
This, uh, all-service contract with Mr. Ashbaugh...
这个...和阿什宝先生的全面服务合同
Could you speak up, Counselor?
你能大点声吗,律师
This all-service contract... Too loud.
这个全面服务合同...太大声了
Have you usually contracted
你和阿什宝先生平时
in this manner with Mr. Ashbaugh?
都以这种方式签订合约吗
In what manner? You mean, the all-nighter?
什么方式,你是指通宵吗
Yes.
是的
Yes.
是的
Yes.
是的
Oh, good. "Yes."
很好,你说"是的"
And have you witnessed other contracts for Mr. Ashbaugh?
你有没有为阿什宝先生见证过其他合同呢
Have I?
我想想
Oh, a few, yes.
是的,有一些
I see.
明白了
Uh, did you, uh, witness
那你有没有见证过
the Lockhart-Gardner retainer agreement?
洛&加律所的聘用协议
Come on, Your Honor. This isn't about our retainer agreement.
法官阁下,聘用协议跟本案无关吧
This is about a will.
本案说的是遗嘱
Is that an objection?
你这是表示反对吗
Yeah, it is. Objection.
是的,我反对
Uh, Counselor,
律师
do you have a counterargument?
你有什么要反驳的吗
Yes, I do. I very much do,
是的,我有,是有的
Your Honor.
法官阁下
It is, uh, an argument about...
这是一份协议,关乎...
many things.
很多事项
Oh. Specifically, if-if this will is invalid,
特别地,如果这份遗嘱是无效的
then the identically witnessed
那么受到相同见证的
Lockhart-Gardner retainer agreement is invalid, too.
洛&加律所的聘用协议也是无效的
I think that's probably true,
这或许是对的
but you're still left with an invalid will.
但遗嘱还是无效的啊
Anything further, Counselor?
还有其他问题吗,律师
Actually, Your Honor, uh, just one brief thought.
事实上,法官阁下,我还有一点想法
If you'll indulge me.
恳请您的许可
I will.
说吧
Miss...
这位...
Sorry, I forgot your name.
抱歉,我忘记了你的名字
Gidfar. Okay.
吉德法,好的
You testified earlier that you...
你之前作证声称...
just before Mr. Ashbaugh left,
在阿什宝先生临走之前
he had trouble finding a pen?
他没有找到笔
Yes.
是的
And what time did he leave?
他是什么时候离开的
Nine thirty. He had to get to work.
九点半,他要赶回去工作
And he had contracted you for a "9:00-to-9:00," You said?
而你俩的合同是从"晚九点到早九点"
Yeah. $5,000.
是的,五千美元
So your service to him was over at 9:00 a.m.?
所以过了早九点你的服务也结束了
Oh, yes. Oh, I see where you're going.
是的,我明白你的意思了
What time did you witness the contract?
你见证这份合同是在什么时候
After nine.
九点过后
So you were not being paid
也就是说根据全面服务合同
under his all-service contract at that point?
这个时间点你并没有获得报酬,对吗
That's right,
没错
I wasn't.
我没有
And so I wasn't being paid to witness his will.
所以他并没有雇用我见证这份遗嘱
Thank you, ma'am.
谢谢你,女士
Oh. Uh, nothing further, Your Honor.
没有问题了,法官阁下
Having fun?
玩的爽吗
I thought you were gonna go fast.
还以为你会来把快的呢
Want to try the highway?
要不咱上高速试试
It's up to you. I'm just your tail.
随你便,我只负责跟着你
When I lose you, just, you know,
跟不上的话
give me a call, and I'll slow down, all right?
给我个电话就行,我会慢下来等你哒
Kalinda, you need to go out with me.
凯琳达,咱俩一起出去玩呗
Sure. When?
好啊,什么时候
No, I'm serious. Just the two of us.
我说真的,就我们两人
Me mom loves the Indians.
我妈妈可喜欢印度人了
What makes you think I'm Indian?
你为什么觉得我是印度人
Okay, the highway's just ahead of you. Ready?
就要上高速了,准备好了没
Oh, no, Kalinda...
哦不,凯琳达
you're driving too fast, love.
你开得太快了,亲爱的
Going a little fast there, aren't you, Speed Racer?
开得太快了吧,极速赛车手
Detective, I'm a licensed private investigator
警官,我是注册私家调查员
in pursuit of a suspect.
正在追击一名疑犯
Really? What suspect?
真的,什么疑犯
Hi-ya, Jenna, how's it going?
珍娜,最近还好吗
Damian, you were right, she was following you.
达米安,没错儿,她是在跟踪你
Yeah. But don't go too hard on her.
是啊,但别对她太狠了
She meant well.
她也是一片好心
Ma'am, please step out of the car.
女士,请下车
Come on.
拜托
What? 90 miles in a 45 zone?
怎么,限速45码你开到90码
It's reckless driving,
妥妥的鲁莽驾驶
aggravated fleeing of a peace officer.
不听警官指令罪加一等
It's a felony. Get out of the car; you're under arrest.
已属重罪,下车吧,你被捕了
Hello, I'm here for my daughter, Alicia Florrick.
你好,我找我女儿,艾丽西娅·福瑞克
Hi. Uh, she's at court right now,
你好,她现在法庭
but she should be back in about an hour.
大概一小时后能回来
Oh. Excuse me.
抱歉
Hello.
你好
Oh, Veronica, how are you?
维罗妮卡,你好吗
It's Jackie.
我是杰姬
Oh, yes. Jackie.
哦,杰姬
How are you?
你好吗
Oh, I'm very well, thank you.
我很好,谢谢你
I'm at Peter's Governor's offices,
我在彼得的州长办公室呢
and they're very impressive.
很气派哦
I'm glad. What do you need, Jackie?
那很好啊,有什么事吗,杰姬
Well, I was just wondering
我就想问问
when you'll be at Alicia's party.
你大概什么时候到艾丽西亚的派对
I was hoping to meet up with you there.
我想到时和你碰个面
You know, the holiday party on Friday
就是周五的节日派对
at Alicia's new firm.
在艾丽西娅新律所
Veronica?
维罗妮卡
According to its date, this will was
根据日期,这份遗嘱
drawn up 16 months prior to your husband's death.
是在您丈夫去世前16个月时起草的
Could you comment on your husband's mental state at that time?
能说下您丈夫当时的精神状态吗
Objection. Improper expert opinion. Sustained.
反对,专家身份不当,反对有效
Was your husband having difficulty at Baugh Tech,
当时您丈夫一手创办的宝科公司
the company he formed? He was.
遇到困难了吗,是的
The New York board was attempting
纽约董事会出于某种原因
to have him removed for cause.
正试图弹劾他
And what was that cause?
什么样的原因
Mental incapacity.
精神缺陷
My husband was being deposed
因为我丈夫行为举止怪异
by the board for acting erratically.
当时董事会正考虑罢免他
That's why we need to prep you for your deposition tomorrow.
所以我们才要帮你为明天的取证做准备
It's power.
那是一种力量
What is power, sir?
你说什么是一种力量,先生
Insanity.
精神失常
So you're saying your eccentricity is a put-on?
你的意思是说你在装疯卖傻吗
Yes.
是的
Throwing off the equilibrium of your opponent.
这会让你的对手阵脚大乱
I have a saying over my desk:
我桌上有句谚语
"Play the fox. Play the fox."
狡猾如狐,狡猾如狐啊
And your husband never expressed any interest in drafting a new will?
你丈夫从未表示过想立一份新的遗嘱吗
That is correct.
没错
Nothing further, Your Honor.
我问完了,法官阁下
Just a few questions.
我有几个问题
Mr. Hayden, one thing.
海登先生,等等
What do they have?
他们在说什么
Something from the weekend we were out there with Ashbaugh.
我们跟阿什宝在一起的那个周末发生的事
What did your husband have written over his desk?
你丈夫写在桌子上的那句谚语是什么
What?
什么
Your husband had a motto written over his desk.
你丈夫在桌上有句座右铭
Do you recall what does this motto say?
你记得那句座右铭的内容吗
And if so, did your husband always...
记得的话,你丈夫是否经常...
It's power.
那是一种力量
So you're saying your eccentricity is a put-on?
你的意思是说你在装疯卖傻吗
Yes.
是的
Throwing off your opponent's equilibrium.
这会让你的对手阵脚大乱
I have a saying over my desk:
我桌上有句谚语
"Always play the fox.
"始终要狡猾如狐
They'll never know you're the sanest man in the room."
他们永不会知道你才是最清醒的人"
Did your husband often pretend to be crazy
你丈夫是否经常装疯卖傻
to throw off his opponents?
以迷惑竞争对手呢
Not back then, no.
那时没有
Not when he was writing up this stupid will.
他立那份白痴遗嘱的时候没有
And did your husband's board of directors rule that
你丈夫公司的董事会是否已裁定
your husband was of unsound mind?
你的丈夫他神志不清呢
No.
没有
Nothing further, Your Honor.
我问完了,法官阁下
Okay, I am ready to rule.
下面本席进行裁决
We lost. Given that we have
我们输了,鉴于双方
conflicting testimony regarding
对于阿什宝先生拟定遗嘱时
Mr. Ashbaugh's sanity...
其精神状况的主张各有相反证据
lack of testamentary capacity is
缺乏遗嘱能力
a well-recognized basis for invalidate...
是遗嘱无效的公认基础...
...therefore I have no choice but to consider
因此本席只能认定
both wills valid, given the laws of Illinois...
两份遗嘱均属有效,根据伊利诺伊州法律
Your Honor, um... before you rule,
法官阁下,在您裁决之前
we have another witness we'd like to call.
我方还想再传唤一名证人
I have ruled that Mr. Ashbaugh was of sound mind.
我已经裁决阿什宝先生当时神志清醒
Yes, and we accept your ruling,
是的,我方接受你的裁决
but there is the matter of undue influence.
但本案存在不正当压力的问题
Undue influence on the deceased?
对死者施以不正当压力吗
Yes, we contend he was encouraged to draw up a new will
是的,我们认为他起草新遗嘱是受其律师
by his lawyer, Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克的鼓动
Your Honor, this is offensive.
法官阁下,这实在是无理取闹
We ask for a leave of the court to question Mrs. Florrick.
我方请求法庭允许询问福瑞克夫人
You have already ruled, Your Honor!
您已经裁决过了,法官阁下
Your Honor, this is for emergency relief.
法官阁下,这是紧急救济
This is ridiculous... It is
这真荒唐,我们有权
within our rights to call another witness...
传唤新证人
That's enough!
够了
It's almost 5:00 now.
现在差不多五点了
We will take this up tomorrow morning
明天上午继续
with your new witness.
询问你的新证人
What does he got?
他有你什么把柄
A whole lot of anger.
他有一肚子的怨气
Mr. Gardner will argue you seduced Mr. Ashbaugh.
加德纳先生会辩称你诱导了阿什宝先生
Yes.
是的
Are you ready for it?
你准备好应对了吗
I will be.
我心里有数
Oh, thank God you're here.
谢天谢地你回来了
What now?
又怎么了
We got some more RSVPs.
我们收到更多回复了
Good. How many?
好事,多少人
835.
835份
I'm sorry, did you just say...?
不是吧,你刚说多少
Yeah, 835 people said yes.
你没听错,835人表示愿意参加
We can't fit 835 people
我们这里容不下
in our offices. I know.
835个人,我知道
You sent out a press release about Peter?
你把彼得要来的事广而告之了吗
No, we-we sent out an e-mail alert
没有,我们只是给被邀请者们
to our invitees, that's all.
发了个邮件提醒而已
Cary?
凯里
When did we stop acting together?
你怎么不再跟我齐心协力了
We are acting together.
我一直都跟你齐心协力啊
As soon as I agree to call Peter,
我刚一答应给彼得打电话
you're sending him an E-mail.
你就给他发了邮件
As soon as I... The party's tomorrow night.
我刚一... 派对明晚就开始了
Then come to me.
那就来找我
What did I do to you?
我做错什么了
Did I hurt you in some way?
我做了什么让你伤心的事吗
Mom, what are you talking about?
妈妈,你在说什么呢
You invited Jackie?
你邀请了杰姬
Not me, your own mother?
却不邀请我,你的亲妈
Mom, it's not a real party.
妈妈,那算不上是真正的派对
It's a business party.
只是个商务聚会
Jackie calls me out of the blue and lords it over me.
杰姬突然打电话给我,好一顿显摆
And I'm just standing there like an idiot.
我却像个傻子一样呆呆地问
"What party?"
什么派对啊
Alicia, do you have a minute?
艾丽西娅,有空吗
Mom, it was an oversight.
妈妈,是我给忙疏忽了
I meant to ask you tonight to come.
我本来想今晚邀请你的
You were? You're sure?
是吗,你确定
You're not just saying that?
你不是随口说说的吧
I am not just saying that.
我不是随口说说的
Would you come to the party tomorrow night?
你愿意明晚来参加派对吗
Can I bring someone?
我能带个伴吗
Sure.
当然
That would be great.
那很好啊
I know exactly what I'm gonna wear.
我正好有衣服可以穿出场
I bought it last week.
上周刚买的
Okay, Mom, I'm gonna get back to work now.
好,妈妈,我要回去工作了
Alicia.
艾丽西娅
We have a small issue.
我们出了点小状况
Of course. Is it about the holiday party?
说吧,是关于节日派对的吗
Yes. How did you know?
对,你怎么知道
Alicia, we can't let Peter be in the same room
艾丽西娅,我们不能让彼得与科林·斯威尼
as Colin Sweeney. It's not just
共处一室,这不仅仅是
that Mr. Sweeney has an unseemly past.
因为斯威尼先生那不光彩的往事
It's an ethical question.
这还是个道德问题
It might seem like a quid pro quo for his plea bargain.
别人可能会认为他的认罪协议有猫腻
What?
什么
Do you hear that?
你有听到吗
It's my pregnancy sound system.
是我的音乐胎教
It soothes the baby.
能安抚胎儿
He doesn't like Chopin very much,
他不怎么喜欢肖邦
but he really, really...
但是他真的,真的
Alicia, will you speak to Sweeney?
艾丽西娅,你能跟斯威尼说一下吗
No.
不要
You won't? Why not?
你不愿意吗,为什么不呢
Because I won't disinvite a client.
因为我不想取消对一位客户的邀请
Alicia, this is not a small issue.
艾丽西娅,这不是一件小事
I know. You should tell Peter.
我知道,你该跟皮特说
And my guess is you already told Peter
我猜你已经告诉皮特了
and he's coming anyway.
他还是要来
But I'm not disinviting a guest.
但是我不会取消邀请的
So, uh, what's the plan?
有什么打算
My plan?
我的打算吗
Reading.
看书
For how long?
看多久
See that bus back there?
看到后面那辆巴士了吗
Takes arrestees to court for their bond hearings.
带被捕者出席法庭保释听证会的
And you're waiting till it leaves?
你要等到它离开吗
Yup.
是的
So I'm gonna be stuck in holding overnight?
所以我整晚都会被扣留吗
Yup.
是的
Because Damian asked you to?
因为达米安要你这么做吗
Yup.
是的
Why?
为什么
Because I owe him.
因为我欠他的
What do you owe him?
你欠他什么
Wow. You can't turn it off, can you?
你真是十万个为什么啊
Just stop being an investigator for, like, ten minutes.
放下你调查员的身份,十分钟就好
Will that help me?
那能帮助我吗
Sure.
当然
Okay.
好吧
Charm me.
迷倒我
What?
什么
You want out of your cuffs? Turn on the charm.
你想要解开手铐的话,就施展魅力
I don't do charm.
我不迷惑别人
Okay, then sit tight.
行,那就坐好
What do you call a boomerang that doesn't come back?
飞不回来的回力镖叫什么
What?
什么
A stick.
棍子
Mrs. Florrick,
福瑞克夫人
how long have you been Mr. Ashbaugh's attorney?
你作阿什宝先生的律师多久了
Around two years.
大约两年了
Right up until his death.
一直到他去世为止
And in all that time,
在那期间
did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney?
阿什宝先生有威胁过要开除你吗
No, not to my knowledge.
就我所知,没有
Really?
真的吗
Are you certain of that?
你确定吗
I'm not certain of anything.
我不确定任何事情
But if Mr. Gardner has something more specific
但如果加德纳先生想问些
he'd like to ask.
更具体的事情的话
And in all that time,
在那期间
did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney?
阿什宝先生有威胁过要开除你吗
No, I mean...
没有,我是说
are you talking about the thing two years ago?
你是说两年前的那件事吗
Yes, the "Thing" Two years ago.
是的,两年前的那件事
Tell me about this...
跟我说说这个
Did Mr. Ashbaugh express worries about your representation
2011年9月23日,阿什宝先生
in a meeting in his New York apartment
在其纽约公寓的一次会面中是否表达过
on September 23, 2011?
他对你辩护的担忧
They're out to get me.
他们就是等着抓我的
Matthew, if you say that in this deposition, it will sound crazy.
马修,如果你在证词里这么说会显得太疯狂
If I don't say in this deposition,
如果我在证词里不这么说的话
then they'll get away with it.
他们就会逃脱惩罚
I have enemies.
我有敌人
Yes, and your enemies will cheer if you say this.
是的,但说了这个你的敌人将欢呼不已
Trust me, Matthew, please.
相信我吧,马修,求你了
Stop saying my name like that.
别那么叫我
I'm not 12 years old.
我不是十二岁的小孩了
Yes, sir, I...
好的,先生,我...
Matthew.
马修
Listen to me.
听我说
You're a smart man whose words are easily twisted.
你是一个聪明的人,你的话很容易被误解
People don't see as deeply as you do.
别人看得没你深入
And they'll use the surface of your words...
他们会利用你字面上的意思来
Stop it, Alicia.
别说了,艾丽西娅
Are you married or aren't you?
你结婚了还是没结
Are you married, Alicia?
你结婚了吗,艾丽西娅
And after he asked you that, did he threaten to fire you?
他问过那个之后,有威胁要炒掉你吗
Yes.
是的
And why did he threaten that?
他为什么要威胁这个
I don't know.
我不知道
But later that night, didn't you say
那天晚上晚些时候,你是不是说过
that Mr. Ashbaugh was in love with you?
阿什宝先生爱上你了
Do you want me to repeat the question?
你要我重复一下问题吗
No.
不用
I was joking when I said that.
我是开玩笑说的
You were joking that Mr. Ashbaugh was
你开玩笑声称阿什宝先生爱上你了
in love with you and would do anything you asked?
而且只要你开口他什么事都愿为你做
You're saying that was a joke?
你是说那只是个玩笑吗
Don't worry, I can get him to change his mind.
别担心,我可以让他改变主意
How?
怎么做
He cares about me.
他在意我
You've got him wrapped around your finger, is that it?
你让他为你化作绕指柔了,是吗
I have my ways.
我自有办法
This is crazy romantic.
这真是浪漫到死
This is the happiest I've ever been.
这是我一生中最快乐的时刻
Mrs. Florrick, you knew he was in love with you,
福瑞克夫人,你知道他爱上你了
and you used it to get your way?
而你利用这种爱达到你的目的对吗
May I remind you that you are under oath?
我能提醒你是立过誓的吗
I didn't intentionally use him.
我没有刻意利用他
Not intentionally? I see.
不是刻意的吗,我懂了
So it's just the way you are with men?
所以只是你对男人的一贯做法吗
No.
不是
I cared for him. I liked him.
我关心他,我喜欢他
And so it was all right to use him?
所以利用他是没问题的吗
You make things sound so simple.
你让事情听起来太简单
I'm married.
我结婚了
You always use that, don't you?
你总是利用这点,不是吗
"Married."
结婚了
You're conveniently married when you want to be.
你想利用已婚身份时就随手拿已婚当盾牌
That's not fair.
这不公平
I loved you.
我爱过你
You made me believe that
你是让我相信这点
so that you could steal my clients.
然后你就可以偷走我的客户
No.
不是
Will.
威尔
You stop it!
少装了
I don't like it when you're weak.
我不喜欢你楚楚可怜的样子
Come back to bed.
回床上去吧
You're working too hard.
你工作的太努力了
And I have a tough witness tomorrow.
我明天有个很棘手的证人要询问
Let it go.
别管了
I'm here now.
有我呢
Good news. Donna Brazile wants to meet.
好消息,唐娜·巴兹莉想跟你见面
Why? Why do you think?
为什么,还能是什么
2016.
2016年竞选
No. Yes.
不会的,会的
Peter, it's not just the presidency they're looking for.
彼得,他们不仅在寻觅总统的后备人选
It's the vice presidency.
还有副总统
Biden won't be Hillary's.
拜登不会与希拉里成为竞选搭档
Hillary won't be Biden's.
希拉里也不会与拜登成的
They're looking for new talent.
民主党在寻觅新候选人
Or a stalking horse.
也可能是掩护性候选人
So? The horse goes lame.
那又怎样,若候选人出了问题
The stalking horse becomes the horse.
掩护性候选人就是真的候选人
Who's the horse? I don't know, whatever you meant.
谁掩护谁,不知道,随你怎么想
The point is, she wants to meet.
关键是,她想见你
Great. When?
好吧,什么时候
That's the problem.
问题是
She's in town this Friday.
她这周五过来
During Alicia's party.
与艾丽西娅的派对冲突
Eli, you know that I want...
伊莱,你知道我想...
I know. I know. But she'll understand.
我知道,但她会理解的
Alicia will understand.
艾丽西娅会理解你的
This is about your future, Peter.
这可事关你的前途,彼得
You're not trying to pull something over on me, are you?
你不是在把你的观念强加给我吧
Yes, I'm arranging a meeting with Donna Brazile
我就是为了不让你去艾丽西娅的派对
to keep you from going to Alicia's party.
才安排你跟唐娜·巴兹莉见面
That makes sense.
这样说得通
You want me to call Alicia and cancel?
要我来打给艾丽西娅取消行程吗
No, I'll do it.
不用,我来说
Used to be a beat cop?
你以前是巡逻警察吗
Uh, yeah.
是的
For five years.
干了五年
Still got the holster scars?
你身上还有戴手枪皮套的印迹吗
Both hips.
两侧髋骨都有
You like your Bersa?
你很喜欢你的博萨枪啊
My BP9?
我的"雷霆9"么
Yeah.
是的
It's light.
它很轻
It's like a kid's toy.
就像儿童玩具一样
You should try the Smith&Wesson M&P.
你应该试试这把史密斯威森的军警手枪
Same size.
尺寸相同
Mmm, I never liked the grip.
我不喜欢那种握柄
You want to find out about Damian, don't you?
你想查达米安是吗
That's why you're here.
所以你会在这里
Yeah.
It's too bad I like Damian more than I like you.
真糟糕,比起你来我更喜欢达米安
Well, wait till you get to know me better.
等你更了解我后再下结论吧
No, no. Alicia, I'm very excited to come to your holiday party.
不会,艾丽西娅,我很期待去节日派对
Jackie, I'm heading into court right now.
杰姬,我得上庭了
What can I help you with?
你有什么事儿吗
Well, I was talking to your mother,
我刚跟你妈妈打过电话
and she said she was bringing a guest,
她说会带一位客人去
and I would love to bring a friend.
我也想带一个朋友去
Let me take it.
我来吧
No, I'm-I'm good.
不用了,我可以
Good morning, Mrs. Florrick.
早上好,福瑞克夫人
Good morning to you.
早上好
How long have you been Mr. Ashbaugh's attorney?
你曾为阿什宝先生做律师多久
Oh, about two years.
大概两年
And did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you
在这两年中,阿什宝先生有没有威胁过
as his attorney over those two years?
说要开除你
Yes.
有过
And when was this?
什么时候的事
September 23, 2011.
2011年9月23日
Could you explain the circumstances?
你能说说当时的情况吗
Yes.
可以
You and I were at his apartment in New York City
你我当时在他纽约的公寓里
prepping him for his testimony.
为他的证词做排练
And was there anything about that night...
有没有关于那晚的事情
Actually, I wasn't finished.
事实上,我还没说完
Do you want me to finish?
你介意我说完吗
Please.
您继续
He was being removed from the board of one of the companies
他旗下一个公司的董事会
he had created.
把他除名了
Mr. Ashbaugh thought that he should be allowed to testify
阿什宝先生觉得他应该在作证时
to some of the concerns he had over the board members.
表达他对某些董事会成员的疑虑
We argued that was not essential to the facts.
我们觉得这跟案件不相关
And did you change his mind?
那你让他改变主意了吗
Yes, I did.
是的
And did you claim that Mr. Ashbaugh was in love with you?
你当时有没有声称阿什宝先生爱上你了
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人
I did claim that.
我的确那么说过
And did you suggest that you...
那你有没有说过...
could use his love to...
会利用他对你的爱慕
manipulate him?
来操纵他呢
I said it was a possibility.
我只是说这有一定可能性
And did you manipulate him into signing off on his will?
那你操纵他并让他修改遗嘱了吗
Yes.
是的
Your Honor. May I have a minute to consult with my client?
法官大人,能让我跟我的委托人说两句吗
No, counselor.
不行,律师
I think she's doing fine.
我觉得她做得挺好
Continue.
继续
And this manipulation,
这种操纵
in your opinion, did it constitute undue influence?
在你看来,是否构成了不正当影响呢
Unfortunately, I think it did.
很不幸,我觉得是的
And was there anyone else involved with this manipulation?
还有人涉及这次操纵行为吗
Yes.
There was?
有吗
Who?
是谁
David Lee.
大卫·李
David Lee was involved with this will?
大卫·李跟这份遗嘱有关吗
No.
不是
The other one.
与另一份有关系
Thank you, Mrs. Florrick.
谢谢你,福瑞克夫人
Whoa, wait a minute. I don't think Mrs. Florrick was finished.
等等,我觉得福瑞克夫人还没说完
No, I don't think she was, either.
对哦,我也有同感呢
What-what do you mean by "The other one"?
你说"另一份"是什么意思
Do you mean the other will?
你是说另一份遗嘱吗
Yes. David Lee is lockhart-Gardner's lawyer
是的,大卫·李是洛克哈特&加德纳律所
in family law.
家庭法律部的
He asked me to use my influence with Mr. Ashbaugh
他让我利用我对阿什宝先生的影响力
to get him to sign this will.
使得他签下这份遗嘱
You mean the will benefitting Mrs. Ashbaugh.
你是说对阿什宝夫人有益的遗嘱
Yes.
是的
Mr. Ashbaugh was delaying.
阿什宝先生迟迟不愿签字
Mr. Lee asked me to...
李先生让我...
"Prime the pump," I believe were his words.
"采取有力措施"我记得他这么说的
Okay.
好的
Anything further, counselor?
还有什么问题吗,律师
Not for the moment.
暂时没有
It's good to see you again, Donna.
很高兴能再次跟你见面,唐娜
You know, Eli thinks that this is about 2016.
伊莱觉得这次事关2016年的总统竞选
Is he right?
他猜对了吗
Well, he's partially right.
他说对了一部分
We're gonna see who's suiting up
我们要看看哪些人已经整装待发
and who's sitting on the sidelines.
哪些人还置身局外
Well, we're...
我们是...
W-would you like us to be suiting up?
你想让我们整装待发吗
Well, it depends. Would you consider?
这要看具体情况,你们会考虑吗
Oh. Excuse me.
不好意思
Go ahead, take it.
没事,你接吧
It's my mom.
是我妈打来的
Well, now you have to take it.
那你就更应该接
No. No, he really doesn't.
不,不,他真的不用接
Come on. It's his mom, Eli.
伊莱,别这么说,那是他妈妈的电话
Thanks, Donna.
谢谢理解,唐娜
Hi, mom.
Uh... no, I'm sorry, I can't make it. I'm in a meeting.
不好意思,我去不成了,我在开会
Sorry. Yeah.
太抱歉了
All right. Good-bye.
好的,再见
Do you have to be someplace?
你本来有事吗
No. No, we're just...
没,没,我们只是...
Actually, yes.
实际上确实有
My wife's party.
我妻子开的派对
But I've occupied your time.
但我耽误了你
Donna...
唐娜...
do you want to go to a party?
你想参加个派对吗
Those are magical words.
如此盛情实在难却
Hello?
你好
I can't hear you. Hello?
我听不清楚,你好
Yes, Alicia.
艾丽西娅
Alicia, we're... we're coming now.
艾丽西娅,我们...我们在来的路上
To your party.
来你的派对
Eli?
伊莱
Yes. We are coming to your party.
是的,我们在来你派对的路上
Peter and... Donna Brazile.
彼得和...唐娜·巴兹莉
Did... did you just say Donna Brazile
你...你是说唐娜·巴兹莉
is coming to my party?
要来派对吗
Yes. Yes, I know. We have lost all shreds of sanity.
对的,对的,我们都失去了理智
But I just wanted to know...
但我想知道...
please, God... is Colin Sweeney there?
老天保佑...科林·斯威尼在吗
Be of good cheer, Eli.
伊莱,你确实被保佑了
Colin Sweeney couldn't make it.
科林·斯威尼来不了
His flight got delayed in San Francisco.
由于航班延误,他现在滞留在旧金山
Oh, thank God!
感谢主
Thank your Christian Jesus God.
感谢耶稣
Merry Christmas, Eli.
圣诞快乐,伊莱
So, are we millionaires yet?
我们现在是百万富翁了吗
Only in the love we have for each other.
如果算上我们对彼此的爱就是
Can we buy anything with that?
那可以用它来卖东西吗
Well, you can always...
你可以随时...
What?
怎么了
Eli's not gonna be happy.
伊莱这下该生气了
Why? Who is it?
怎么了,谁来了
An old client.
一个老客户
Lemond Bishop.
莱蒙德·毕夏普
The top drug dealer in Chicago.
芝加哥最大的毒贩
Sometimes I think of you as Mom,
有时候我觉得你像个妈妈
and other times just as this interesting person
有时候我觉得你只是个住在我家的
who lives at our house.
极其有趣的路人甲
Be right back.
马上回来
Excuse me.
不好意思
Cary!
凯里
What's Lemond Bishop doing here?
莱蒙德·毕夏普怎么来了
Oh, he came? That's great. Where?
他来了,很好,在哪
You invited him? No, I did.
你邀请了他,不,是我邀请的
I thought you wanted him as a client.
我以为你想留他这个客户
Oh, God.
我的天
Because we don't actually have
因为我们美国没有
a national religion in America, Jackie.
统一的宗教信仰,杰姬
That should have no impact on office decorations.
这应该跟办公室的装饰没有任何关系
Out of sensitivity.
这会触及敏感话题
Veronica, I don't want to offend you,
维罗妮卡,我不想多嘴
but you really should think about drinking less.
但你真的应该考虑少喝点
Oh, really? Why is that?
是吗,为什么呢
Cause you're raising your voice.
因为你说话的声音越来越大
Well, maybe you should drink a little more,
话说,你应该多喝点
and that might kill that bug up your ass.
这样你就没那么烦人了
Could you deal with that?
能帮忙解决一下那个问题吗
Thanks.
多谢
Florrick-Agos & Associates.
福瑞克&艾格斯律所
Oh. I expected to get Cary.
我以为这是凯里的电话
I'll have him call you back.
我让他回个电话给你
No, that's all right.
不,不用了
Uh, there's been a...
现在有个情况...
Something's happened.
有个新发现
We discovered another safety-deposit box
我们又发现了一个保险箱
belonging to Mr. Ashbaugh.
属于阿什宝先生
Okay.
好吧
There were four more wills in it,
那里面有四份遗嘱
leaving all his money to four other women.
把他的所有资产分给其他四个女人
This seems to be something Ashbaugh does.
看起来这是阿什宝的做事风格
Did.
曾经的
So it looks like all five will be found invalid.
看起来所有的五个遗嘱都无效
Anything else?
还有什么别的事吗
No.
没有
Well, thanks for calling.
多谢你打电话通知我
You're welcome.
不客气
Happy holidays.
节日快乐
I usually vote Republican,
我一般都会投给共和党人
but I couldn't resist voting for you.
但我最后还是忍不住投给了你
Yeah, uh, here, let's find Alicia. Donna...
来,我们去找艾丽西娅,唐娜...
I-I would love some time to talk to you, sir.
我希望能找个时间跟你聊聊,先生
About some charity ideas.
关于一些慈善的想法
Sounds good.
听起来不错
Hey, Cary, congratulations.
凯里,恭喜
Is that who I think it was?
刚才那人是我想的那个人吗
Yeah, just keep moving.
是的,继续走着
Donna, I'd like you to meet Alicia.
唐娜,我想你来见见艾丽西娅
Lemond freaking Bishop?
天杀的莱蒙德·毕夏普
It was news to me, too, Eli.
我也是才知道,伊莱
This is terrific.
办得真不错
Thank you for coming.
多谢捧场
Donna, I'd like you to meet my wife Alicia.
唐娜,我想你来见见我的妻子艾丽西娅
Pleasure to meet you.
很高兴认识你
Likewise. Thank you so much for coming.
我也是,感谢您的到来
Something strong.
给我杯劲酒
Is that music coming from your stomach?
这音乐是从你肚子那传出来的吗
Yes.
是的
It's my music system for the baby.
是我给孩子的音乐胎教
Oh, how clever.
很棒的想法
How many months?
几个月了
Three and a half.
三个半月
And do you know the sex yet?
知道性别了吗
I do. It's a boy.
嗯,是个男孩
Oh, a boy.
男孩啊
How sweet.
真好
I love boys.
我喜欢男孩
Do you have a name yet?
取名字了吗
I do.
取了
Peter.
叫彼得

重点单词   查看全部解释    
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 侦探的
n. 侦探

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的
n.

联想记忆
bishop ['biʃəp]

想一想再看

n. 主教 n. (国际象棋中的)象

联想记忆
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。