手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第四季 > 正文

傲骨贤妻第四季(MP3+中英字幕):第13集 你对我们小公司没有归属感

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Why are you shaking your head, Mr. Gross?

你为什么摇头,格罗斯先生
I don't know, the usual reasons:
不知道,通常都是因为
disbelief, incredulity, disappointment.
不相信,怀疑,失望
Ah, I must be endangering the future.
那我一定是危及未来了
No, just being a bit melodramatic.
那倒不,我就是有点情绪化
So, you never tweaked the algorithm?
那你从没修改过算法吗
Chummie the Squirrel just acts on his own?
松鼠小查是自己在动吗
No, I didn't say that.
我没这么说过
But you said you couldn't impact the results.
但你说过你无法改变搜索结果
Yes, but the algorithm needs
是的,但算法几乎每天都需要
almost daily attention and, uh, revision.
进行检修与调适
I see. And why would you revise it?
我懂了,那你为什么要进行调适呢
For one thing, to avoid spam.
原因之一是,避免垃圾邮件
Spammers are constantly trying to game the search results.
垃圾邮件发送者不停地想利用搜索结果
So we adapt the algorithm to avoid that.
因此我们对算法进行调适以避免这种情况
Deena Lampard.
迪娜·兰帕德
It should only take a minute more.
应该马上就来了
I recognize you both from the trial.
我在庭审见过你俩
You work for Neil Gross's law firm?
你在尼尔·格罗斯的律所工作吗
Yes. He hates you guys.
是的,他可讨厌你们了
May I ask you... why are you here?
能否问下,你们为什么来这里
Good question.
问得好
Why are we here, Dad?
我们为什么来这里,爸爸
I'd rather wait for the lawyer.
我还是等律师来了再说
She's a lawyer, just like me.
她就是律师,跟我一样
My dad likes male lawyers.
我爸爸喜欢男律师
My daughter likes acting like I'm not in the room.
我女儿总爱把我当空气
Mr. Lampard, hello.
兰帕德先生,你好
Ms. Lampard.
兰帕德小姐
I'm David Lee, family law.
我是大卫·李,家庭法部
I see you've met Alicia and Kalinda.
看来你们已经认识艾丽西娅和凯琳达了
How may we help you today?
有什么可以帮到二位呢
Here, help yourself.
请慢用
Thank you, no.
谢谢,不用了
Uh, well, let's see.
是这样的
Uh, my daughter needs a second opinion.
我的女儿想听听不同的意见
Regarding?
关于什么
Okay. What is it?
好吧,这是什么
It's a prenup.
婚前协议
I see.
了解
And who is your daughter intending on marrying?
您女儿要嫁给谁
Neil Gross.
尼尔·格罗斯
Neil Gross, president of Chumhum?
尼尔·格罗斯,查查网的总裁吗
Yes.
是的
The ninth richest man in America. Yes.
美国第九富豪,是的
Who gave you your first opinion, Deena?
原本的意见是谁给你的,迪娜
You said you wanted a second.
既然你说想听听不同的意见
Longcraine & Church.
朗科恩&切尔奇律所
Mr. Gross's law firm.
格罗斯先生的律所
Yes, and my firm. They thought I should sign it.
是的,也就是我的律所,他们认为我应该签
Yes, of course they did.
他们当然这么想
We're middle-class people, Mr. Lee.
我们是中产阶级家庭,李先生
We don't have much money.
家境不算殷实
And Deena is paying off her student loans.
迪娜正在偿还她的学生贷款
Dad, it's not about that.
爸爸,事情重点不是这个
I know. But I want you protected.
我知道,但我希望你得到保护
Well, that's why we're here:
这正是我们的作用
to protect you.
保护你
It's a travesty.
这简直是玩弄人
If they divorce, she gets nothing
他们一旦离婚,她将一无所获
and she has to immolate herself
还得成为查查网挑选的
on an altar of Chumhum's choosing.
祭坛上的牺牲品
There's no contingency here?
没有意外条款吗
No, but she's marrying the ninth richest man in the country.
没有,但她嫁的可是美国第九富豪
We do right by her, we get the business.
我们把她伺候好,就能得到大笔业务
Gross will never bring his business here.
格罗斯绝不会把他的业务带到我们所
He's made that clear.
他早就明说了
No, her business.
不,是她的业务
We write this up correctly,
我们若帮她妥善订好这份协议
and we'll get some kind of Bill & Melinda Gates charity in her name.
就能得到盖茨夫妇慈善基金会那样的业务
She'll bring it here.
她会把这业务带过来的
Is that what she wants?
这些是她想要的吗
She's 28. She doesn't know what she wants.
她才28岁,哪知道自己要什么
She's in love.
她被爱情冲昏头了
Well, not to put too fine a point on this,
坦白说
but, time's up in bankruptcy court
破产法庭给的期限即将到了
and we're only halfway to the $60 million we need.
而我们6000万的债务只偿还了一半
If we want to argue for an extension,
如果我们想争取延期
we need to show the court some progress.
就得让法庭知道有所进展
Well, the fiancé of the ninth richest man is progress.
有个全国第九富豪的未婚妻就是进展
I'm doing my job.
我在做我分内的事
You two do yours.
你俩做好你们的
Alicia, do you mind?
艾丽西娅,能谈一下吗
Could you close the door?
能关上门吗
Why don't you go ahead and sit.
不如过来坐下说吧
If this is about the extension work, it's ready.
如果是问延期的事,已经准备好了
No, no, no, we're... we're fine.
不不不,这个我们不担心
Sorry to be so melodramatic, but, um...
很抱歉搞得这么严肃,但是
Do you want to?
你来说吗
No, go ahead.
不,你说吧
Jonas Stern, about a lifetime ago,
乔纳斯·斯特恩在世时
sat me down in a room, not unlike this one,
曾把我叫到一间屋里坐下,不是现在这样的
and offered me a cigar.
他给了我一支雪茄
I said no, of course.
我当然说不抽
But then he said the following--
然后他就说了这样一番话
Unfortunately, I can't do his voice.
很可惜我不能原音重现
Thank God.
谢天谢地
Anyway, he said,
总之,他说
"After I tell you what I'm about to tell you,
等我说完我要说的话
"I want you to go home, take your phone off the hook
我希望你回家,关掉手机
"and sit for a moment.
静静地坐一会
"And feel proud of yourself.
并为自己感到骄傲
"And then I want you to go out and get drunk.
然后我希望你出去喝个酩酊大醉
"Or do something you would never do:
或者做点自己本不可能做的事
"Buy a sports car, go sailing,
买辆跑车,去航海
go to the track."
去飙车
I did go to the track, by the way.
对了,我还真去飙车了
I went windsurfing... unsuccessfully.
我去玩冲浪了,很失败
Anyway, this moment is your moment, Alicia.
总之,这是属于你的时刻,艾丽西娅
We want you to join us as an equity partner.
希望你能加入我们成为权益合伙人
Oh, my God.
天哪
Yes, what you've done here is extraordinary.
没错,你在这里的工作非常出色
You're...
你们...
you're kidding. No.
你们开玩笑吧,不是
We want you to join the ranks of our highest echelon.
我们希望你步入律所内的最高级别
I... I don't know what to say.
我真不知道说什么好
Say you're happy.
说你很开心吧
I'm happy.
我很开心
I'm...
我...
I'm relieved.
我松了口气
You don't know what a roller coaster this has been.
这段日子真是过山车般的感觉
And for the firm as well.
对律所来说也是
Oh, I thought this would take years.
我还以为要等好几年
It's a credit to you, Alicia.
艾丽西娅,这是对你的肯定
You've been amazing here.
你在律所里的表现很出众
Anyway, think about it.
总之,考虑一下吧
No need to rush into it.
不用着急做决定
Take until the end of the week, and then say yes or no.
同意或拒绝,本周结束前答复就可以
Does anyone ever say no?
有人拒绝过吗
I don't know. I can't remember
不知道,我已经记不起上一次
the last time we sat an associate down.
我们向律师发出邀请是什么时候了
Well, I'm not going to say no.
我不会拒绝的
Well, give yourself until the end of the week.
考虑一下,周末再答复我们吧
And good luck with this Mrs. Gross case.
祝你顺利拿下格罗斯未婚妻的案子
Sounds promising.
听起来挺有希望
Thank you.
谢谢
Thank you so much.
非常感谢
Ouch.
哎哟
Alicia, are you heading to bankruptcy?
艾丽西娅,你要去处理破产的事吗
What? I don't think so.
什么,没有啊
Is everything all right? Yes.
你没事吧,没事
We have cut our debt in half, your Honor.
法官阁下,我们已还清了一半的债务
In five months,
在五个月内
we have gone from owing $60 million
我们已把债务从6000万
to owing now only 30.
减少到仅3000万
29.5.
2950万
That is the difficulty here, your Honor.
法官阁下,我们的难处就在于
We have a trustee who thinks of us as a decimal point.
我们的监管人看不到我们的进展
Okay, thank you.
好了,谢谢
Mr. Gardner, Ms. Lockhart,
加德纳先生,洛克哈特女士
you're looking for another five-month extension?
你们想申请再次延期5个月是吗
Not another five-month extension;
不是再次延期5个月
a single five-month extension.
而是唯一一次申请延期5个月
But yes.
我们确实需要申请5个月
Mr. Hayden, tell me why I shouldn't
海登先生,跟我说说为什么我不该
extend this fairly arbitrary deadline.
推迟这个随意制定的期限
Well, I didn't think of it as arbitrary.
我并不认为那是随意制定的
And I would like the creditor to advance
我想请债权人自己
his own argument.
来陈述他的理由
Mr. Canning.
坎宁先生
Your Honor, hello.
法官阁下,您好
I'm Louis Canning.
我是路易斯·坎宁
I, uh, would like to thank you for...
我要感谢您,因为...
taking the time to listen to me today.
您今天抽出时间来倾听我的陈述
I've been in other courtrooms
我曾到过一些地方的法庭
where the voice of the handicapped is often shunted aside and ignored.
他们不愿倾听我们残疾人的声音
But not here.
但您却没有
That's the great thing about America.
这正是我们美国的伟大之处
Dear God.
老天
These movements that you see
我会有这些奇怪的动作
are called tardive dyskinesia.
是因为我患有迟发性运动障碍
Your Honor, excuse me. Relevance.
法官阁下,打扰一下,与本案无关
Ms. Lockhart, please.
洛克哈特女士,拜托
I think we can tolerate this purely as an explanation.
我认为这只是单纯地在解释情况
Thank you, Your Honor.
谢谢你,法官阁下
I would argue against this extension
我反对这次延期
for one simple reason:
原因很简单
The money that I collect from Lockhart/Gardner
我要将洛克哈特&加德纳律所还我的钱
will go directly to neurological research into syndromes like my own.
用于类似我这种神经科病症的研究
So, every day payment is delayed
因此,这笔钱晚一天还
is another day that a child
就意味着有孩子要
wakes up without a future.
晚一天得到治疗
Your Honor, Mr. Canning should be
法官阁下,坎宁先生应当
rejoicing in our resurgence.
为我们律所的好转高兴才对
If we're liquidated today, he'll only
如果我们今天被清算
receive 50 cents on the dollar.
他只能拿回一半的欠款
In five months, he'll get his full 100%.
但5个月后,他可以收回全部的钱
That's only if the debt is repaid in full.
前提是他们能还上所有的钱
Yes, which is why we intend to present evidence
是的,因此我们希望可以呈上证据
showing our obligations can be fulfilled
证明我们有在5个月内
in five months time.
偿清债务的能力
I agree.
同意
Please have your arguments ready by tomorrow.
请在明天准备好你们的论据
Look who's working together.
看那两个狼狈为奸的人
I just want to ask God for one thing...
我只想请求主一件事...
...be true, let our minds be clear.
忠于自己,让我们头脑清醒
And as we discuss these candidates...
当我们谈到这些候选人时...
There. What there? There's nothing there.
就这儿,这儿怎么了,没什么可看的
Everyone's head is bowed except for Maddie's.
所有人都低头了,除了玛蒂
Come on, this is not the South.
拜托,这里又不是南方
Doesn't have to be the South for it to resonate.
这种事不只在南方会引起反响
Voters don't like radicals.
选民们不喜欢激进分子
They don't like rudeness.
他们不喜欢目无上帝之人
That is rudeness,
这就是目无上帝的表现
and it plays downstate.
在州南部一定引起轰动
Eli, is Peter here?
伊莱,彼得在吗
Oh, no, we had to send him downstate
他不在,州南部有紧要的事
at the last minute. What do you need?
需要他参与,你有什么事吗
Ms. Florrick, hello. Hello.
福瑞克夫人,你好,你好
Could you have him call me when he gets in?
等他回来可以让他给我打个电话吗
Sure. Is everything all right?
当然,一切都还好吧
Yes.
还好
Alicia, uh, could I ask you a quick question?
艾丽西娅,能问你个小问题吗
When you were friends with Maddie Hayward,
你和玛蒂·海沃德做朋友时
did you ever talk about religion?
你们有没有谈论过宗教信仰
Did we ever talk about religion?
我们有没有谈论过宗教信仰
Belief in God.
对上帝的信仰
What'd she say? She an agnostic?
她是怎么说的,她是个不可知论者吗
Oh, I don't know if I feel comfortable with this, Eli.
伊莱,我不太想谈这个问题
Oh, she's used stuff you told her
她可已经在利用在你私下
in confidence against Peter.
告诉她的事来攻击彼得了
Yes, but I...
我知道,但我...
She's an atheist.
她是无神论者
She told you that?
她跟你说的吗
It's not that weird, Eli.
不信仰上帝并没那么奇怪,伊莱
Oh, I know. I'm not saying anything.
我知道,我什么也没说
But she told you she was an atheist?
但她告诉你她是无神论者对吗
Yes. Why?
对,怎么了
No reason.
没怎么
I'll tell Peter you came by.
我会告诉彼得你来找过他
Ah, there you are.
你回来了
I was wondering where you wandered off to.
我还在想你跑哪里去了呢
Just went on a lunch break,
我只是去吃午饭了
and bought a few things.
还买了点东西
How nice for you.
真不错啊
Deena signed on.
迪娜决定雇我们了
Gross and his lawyers are coming over tomorrow
格罗斯和他的律师们明天就来
to start negotiating.
开始谈判
Good.
太好了
And another thing-I heard
还有...我听说
Will and Diane sat you down and had the talk.
威尔和戴安找你谈过了
Congratulations. Good news.
恭喜你,真是个好消息
Thank you.
谢谢
It was unexpected.
我自己完全没想到
Yes, well, now, here's the thing:
是啊,听我说,是这样的
They might not have talked to you
他们也许没有告诉你
about the capital contribution.
认缴资本的事
It's required of all equity partners.
所有权益合伙人都要认购资本
$600,000.
60万美金
And I know that sounds like a lot of money,
我知道这听起来确实是一大笔钱
but we have reasonable terms.
但我们也给了合理的条件
Usually 50% up front
一般要你先付50%
and another 50 deliverable upon bonuses.
另外50%从红利里扣除
I'm-I'm sorry. What?
抱...抱歉,什么
The capital contribution.
资本认缴
It's your investment in the firm.
这是你对律所的投资
Every equity partner has to throw into the pot.
每个权益合伙人都要投钱进来
That means you're invested in the firm,
这意味着你向律所投资
the firm's invested in you.
律所也对你投资
Sorry... $600,000?
抱歉...60万
Yes, I know.
对,我知道
It sounds like a lot of money.
听起来确实很多
My God, when I was a fourth-year,
天呐,我在第4年执业时
it sounded like all the money in the world.
那数字听起来像全世界所有的钱
But you only need to put up half.
但你只需要出一半
The other, with interest,
另一半和利息
is usually payable within three bonus cycles,
一般三次分红后就能付清
maybe more, depending on how we're doing.
也许会久一点,看我们经营情况了
So...
那么...
any questions?
还有问题吗
Six... hundred... thousand?
六...十...万?
Yes, membership has its privileges,
对,会员有其特权
but first, you need to be a member.
但首先,你得成为会员
Any other questions?
还有别的问题吗
I...
我...
No.
没了
Good.
很好
Again, congratulations.
再次恭喜你
Kalinda, just give us a month. That's all.
凯琳达,给我们一个月就好
No. Thanks, though.
不行,但谢谢
We're cash-poor at the moment.
我们目前资金短缺
If this bankruptcy extension goes our way, we won't be.
若破产延期能顺利进行,就没问题了
It's good. But, in the meantime,
很好,但同时
I was promised a promotion and a five percent increase.
你承诺过给我升职,并加薪5%
You really think this is going to work?
你觉得这真有用吗
Excuse me?
怎么了
Look, nothing your firm does in that room
你们律所在那屋的所作所为
is going to convince me to hire you.
完全无法说服我雇佣你们
Mr. Gross, maybe you didn't notice,
格罗斯先生,可能你没注意
I'm in a meeting.
我在开会
You are not gonna get my business,
你们不可能得到我的业务
and if you do anything to come between me and Deena...
若你们用任何手段介入我和迪娜...
I'm in litigation, not family law.
我是诉讼律师,不在家庭法律部
I didn't solicit your wife's business,
我既没求你太太委托我们
nor am I involved in her negotiation.
也没介入她的谈判
So get the hell out of my office.
所以,请滚出我的办公室
You got your raise.
你要的涨薪,没问题
Keep track of that.
跟进他的情况
Happy to.
乐意效劳
Ah, here's the groom.
新郎来了
Can we start now? Is everybody happy?
可以开始了吗,大家都高兴吗
Ecstatic.
非常高兴
Are you okay with this?
这样没问题吧
We just need to go through the motions.
我们只需要走个程序
Yeah. I know it makes sense.
没问题,这很有道理
I just... I want you to be comfortable, baby.
我...我只希望你能开心,宝贝
Deena, why don't you have a seat here?
迪娜,你坐过来好吗
No, no, babe, sit here. I'm okay here.
别,坐这里,我坐这儿就好
We just have a few amendments to make
我们需要对你们律所的细致工作
to the fine work done by your firm, Rochelle.
进行一些调整,罗谢尔
We would suggest
我们建议
redrafting pages two through,
重新起草第2页到
let's see... 68.
我看一下...第68页
We're fine with the cover sheet.
我们对封面没有意见
We wanted to redraft anyway--
反正我们也想重新起草
we feel like Mr. Gross is being far too lenient financially.
我们觉得格罗斯先生在经济方面太慷慨了
Our first concern is jurisdiction--
我们的首个关切,是管辖权选择问题
Texas?
德克萨斯州?
Mr. Gross has a ranch outside of Austin.
格罗斯先生得州首府奥斯丁郊外有个牧场
And Chumhum's technical support facility is there.
查查网的技术设备在那里
But Mr. Gross isn't-- he hasn't been there
但格罗斯先生,在2009年3月去巴黎途中
since the two-hour stopover at DFW en route to Paris, March 2009.
在国际机场停留过两小时后再没去过那里
That's not dispositive.
那不重要
But this is.
这很重要
The couple will be domiciled in Mountain View, California,
这对新人会在加州山景城定居
which is the location of Chumhum's headquarters.
查查网的总部也在那里
California law is friendlier
加州的法律对受扶养的配偶
to the more dependent spouse.
要友好得多
Texas is not so friendly.
德州就没有那么友好了
Actually, Mrs. Florrick, why don't you tell her
福瑞克夫人,你干嘛不告诉她
the real reason you want California law
你们想选加州法律的真正原因
it's the seven-day rule.
因为七天法则
What's the seven-day rule?
什么是七天法则
Both parties must have
双方当事人
the final agreement in hand for seven days before signing.
要在达成最终协议七天后才能签署
Or it's unenforceable.
否则不能强制执行
The prenup is voided.
这样婚前协议就被规避了
Our wedding's in nine days.
我们还有9天就结婚了
Exactly. So we have 48 hours to hammer this out.
没错,所以我们还有48小时敲定协议
Then let's make a deal.
那我们达成协议就好
48 hours-God made plants and animals in 48 hours.
48小时,上帝48小时造了植物和动物
They are trying to hold a gun to our head, Deena.
迪娜,他们这是拿枪顶着我们脑袋
It's a gun to both of our heads.
这枪是顶着我们双方的脑袋
It's equal pressure on both parties.
这对双方都是压力
Yes, but which party suffers
对,但婚前协议变更
if the prenup is altered?
谁会受损呢
Both parties suffer, given that Mr. Gross
鉴于格罗斯先生和迪娜都想达成
and Deena want a mutually satisfactory agreement.
使对方满意的协议,双方都会受损
We don't have the time to hammer it out.
我们时间不够达成协议
We're here to represent...
我们是代表...
This is absolutely ridiculous.
这根本是无稽之谈
Mr. Connolly. Yes.
康诺利先生,对
$600,000. I know.
60万美金,我知道
The question is: Can I borrow against my mortgage?
问题是,我能抵押贷款吗
A cosigner
担保联署?
Who's the cosigner?
谁来担保联署?
Oh. No, I forgot.
哦,我忘了
Mr. Florrick.
是福瑞克先生
Look!
听着
Look, this is academic.
听着,这些只是理论上的东西
We are never going to get a divorce.
我们永远不会离婚的
'Course not. No, we share your optimism,
当然不会,我们和你们一样乐观
but this contract is about worst-case scenarios.
但这合同是为最坏的情况准备的
If Texas law governs... It's okay.
若要按得州法律... 没关系
Texas law is fine.
得州法律可以的
Let's just move on.
我们继续吧
Perfect. Shall we move on to spousal support and maintenance?
很好,我们讨论结婚和生活费用吧
Uh, yes,
呃,好
but, uh, it's almost noon.
但,马上就中午了
Why don't we pick up after lunch.
我们不如午饭后继续吧
That concession was damaging.
这个让步极具破坏性
We can't afford any more giveaways.
我们不能再如此宴客了
David, she's a woman in love--
大卫,她是个陷入爱情的女人
it's gonna be hard to motivate her.
很难激发她的动力的
Do you need dirt? Yes.
你需要丑闻吗,需要
But that's the challenge about prenups-- you need
但代理婚前协议就难在这里
to throw enough dirt on the spouse to get something,
得从她老公身上挖出够多的丑事作为筹码
but not too much to kill the wedding.
但别太过,导致这婚没法结了
I'll be delicate.
我会小心的
Lyman Nordquist.
莱曼·诺奎斯特
I am the CEO of LOC Pharmaceuticals.
我是LOC药业的CEO
Is that loud enough?
声音够大了吗
It is. Thank you for speaking up.
够了,谢谢你的配合
So you funded Mr. Canning's trust, Ansanil Equity.
坎宁先生的信托公司安萨尼尔资产
The one that purchased all of our firm's debt.
购买了我们律所的所有债权
Is that correct? Yes it is.
你就是出资人吧,是的
Now, help me out here.
请你帮我解释一下
Why would a billion dollar conglomerate
为什么一家价值数十亿美元的大集团
want to control the debt of a Chicago law firm?
想要控制芝加哥一家律所的债务
I renew my objection to this witness, Your Honor.
我再次反对,法官阁下
A creditor's motive is not relevant;
债权人的动机无关紧要
only his debt is.
只有债务本身才相关
Mr. Canning is the one who brought up motive,
坎宁先生首先提出了动机的说法
Your Honor, by suggesting this debt
法官阁下,他说这笔债务
was for afflicted children.
是为了患病的儿童
Are-are you all right, Mr. Canning?
你还好吗,坎宁先生
I am now, sir, yes.
现在没事了,先生,我很好
Mr. Gardner, you're arguing that the creditor
加德纳先生,你是说债权人阻碍延期
has a biased motive for resisting your extension?
的动机是不公正的?
Yes, clearly.
是的,很明显
Well, then, unfortunately, Mr. Canning,
那好,不幸的是,坎宁先生
I have to overrule you.
我必须否决你的反对
So, Mr. Nordquist,
诺奎斯特先生
why fund the purchase of our debt?
为什么为购买我们的债权而出资
Mr. Nordquist,
诺奎斯特先生
I must compel you to answer.
你必须回答这个问题
Lockhart/Gardner brings
洛&加律所经常对我们
costly nuisance suits against us.
提起昂贵而麻烦的诉讼
Ah... so this isn't about handicapped children.
看来跟残疾儿童终究是没有关系的
There is nothing either illegal or unethical in our actions.
我们的行为既不违法,也不违反职业道德
But Mr. Canning would never support an extension of our debt deadline,
但坎宁先生却拒绝延长我们的偿还期限
even if it was one week.
连一周都不行
Objection. Beyond the scope.
反对,超出提问范围
That's all right.
我收回
I think it's clear why Mr. Canning doesn't want our extension.
我觉得坎宁先生不同意延期的原因已很清楚了
What was that?
刚才是怎么回事
What was... Mr. Nordquist?
刚才...诺奎斯特先生
He's the money who wants what we both want.
实现我们共同愿望靠的就是他的钱啊
"We"?
我们?
When did we become a "We"?
我们什么时候成一伙了
You're right; I'm being presumptuous.
你说的对,我自做主张了
Lockhart/Gardner is a good firm
洛&加是一家不错的律所
with good people who are being mismanaged.
律师都挺好,只是管理者不行
Now, if you agree with that, then we are a "We."
如果你同意这一点,我们就是一伙的
I'm not here to destroy it. I know.
我不是来拆散它的,我知道
You're here to make sure the firm's creditor--
你来是为了确保律所的债权人
myself-- gets paid,
就是我,能得到清偿
and to put a good firm on firmer footing.
还要给这家不错的律所一个更可靠的落脚点
That's what I want, too.
这也是我的目的
You intend to be a lawyer, Mr. Hayden.
海登先生,你打算当律师
Is that right?
对吗
Yes. Why?
是的,怎么了
Have you passed the bar?
律师资格考试已经过了吗
I take it next week.
我下周考
Illinois.
伊利诺伊州
That's a tough exam.
律考挺难的
Struggled with that one myself.
我自己过得很费劲
What do you intend to do afterward?
你接下来什么打算
Practice the law. Why?
当律师啊,为什么这样问
We should talk.
我们应该谈谈
You're kidding.
你不是开玩笑吧
Congratulations.
祝贺啊
Thank you.
谢谢
I'm... stunned. I wasn't expecting it.
我很吃惊,真没想到
I was; just not so soon.
我想到了,只是没想到这么快
This is one for the history books.
这会载入史册的
Fourth year.
执业第四年
How much is the catch?
要拿多少钱来还
Well, the capital contribution is $600,000.
合伙人须认缴资本60万美元
Wow. Yeah.
哇,是啊
But I can borrow against the mortgage.
我可以拿房子作抵押去贷款
I just need you to cosign.
只是需要你给我担保
Why cosign? I'll loan it to you.
为什么要担保,我直接借给你就好了
You...
No, Peter, I haven't even decided if I'm gonna do it.
不用,彼得,我还没决定接不接受呢
Why wouldn't you?
为什么不接受呢
Well... the firm, its situation.
律所现在的情况
I think I want to see where things fall.
我想先看清局面
Okay. Well, that's smart,
好吧,这样做很对
but when you decide, I'm fronting you the money.
但你一旦决定,我马上借钱给你
It's a business decision, Alicia.
这纯是做生意,艾丽西娅
It's like taking out stock, nothing else.
跟买股票一样,没有别的意思
Thank you. That means a lot to me.
谢谢,这对我来说很重要
Hey, Alicia.
嗨,艾丽西娅
Hi.
I'm Jordan. I know.
我是乔丹,我知道
You walk fast. I'm in a hurry.
你走路好快,我有事
Just need a minute with the God question.
就耽误你一分钟,问一下那个上帝问题
The God question? Uh, the question of belief.
上帝问题,关于信仰的问题
What do you believe?
你信什么
Uh, I believe your father was politely Anglican
我知道你父亲是圣公宗信徒,恕我冒犯
and your mother was politely nothing.
你母亲什么信徒都不是,恕我冒犯
Am I being too personal?
我问了太多隐私问题?
You're being something.
你确实够可以
We're making an issue of
我们打算针对
Maddie Hayward's religious beliefs,
玛蒂·海沃德的宗教信仰做点文章
which means she's gonna make an issue of yours.
这就意味着她也会对你的信仰做文章
And how is she gonna do that?
她会怎么做呢
At the Leadership Forum tomorrow,
在明天的领袖论坛上
we have a surrogate who'll hit her with the atheism thing,
我们会安排一个托儿去问她无神论的问题
so you may be asked, too.
你可能也会被问到
So, if you don't mind, what do you believe?
如果你不介意告诉我,你信仰什么呢
Okay. We'll talk later.
好吧,我们以后再谈
Go ahead, Cary.
说吧,凯里
You're the one who discovered it.
这个问题是你发现的
Uh, actually, Kalinda did.
其实是凯琳达发现的
Actually, I don't care. Someone tell them.
其实我才不管是谁发现的,谁来说
The shares of Chumhum
尼尔·格罗斯先生
that Neil Gross offered you in the prenup,
在婚前协议里提供的查查网股票
they'll be worthless if you divorce.
如果你们离婚就会变得一文不值
Why? What do you mean?
为什么,什么意思
The prenup has no non-dilution clause.
婚前协议里没有防止股权稀释的条款
Meaning that if the shares aren't fixed at a percentage of the company's value,
如果股票不是以公司市值的一个固定比例给出
Neil can keep issuing more stocks and more stocks,
尼尔可以不停地发行更多的股票
and poof, millions become pennies.
眨眼间,上百万就变成了几分钱
I don't care.
我不在乎
Deena, I think you should listen.
迪娜,你应该听他们说
No, Dad.
不,爸爸
Neil and I had lunch.
尼尔跟我一起吃了午饭
We're ready to put this stuff behind us.
我们打算忘记这些事情
In my professional opinion...
以我的专业意见来讲...
I have made my decision.
我已经做好决定了
I won't let money guide me.
我不会让金钱主宰我自己
Please shut it down, Mr. Lee.
李先生,请停止一切
Thank you.
谢谢你
We're not shutting anything down.
我们一切都不会停止
She just needs a good dose of reality.
需要给她点事实让她清醒
She said she won't let money guide her.
她说她不想被金钱主宰
Yeah.
所以呢?
So don't go after money.
那就不要从金钱方面入手
Okay.
好的
Good.
很好
We'll make sure Gross and his lawyers
我们要让格罗斯和他的律师
give her a good dose of reality.
给她上一堂现实课
Gross and his lawyers? Live and learn,
格罗斯和他律师吗,多学学
young protégé, live and learn.
年青人,多学学
Ms. Lockhart,
洛克哈特女士
the $30 million you raised,
你筹集的3000万美元中
does that include the firm's take on the 16 cases you settled?
有没有包括16个庭外和解的案子带来的收益?
Yes. In the previous ten years,
是的,在之前的十年间
what percentage of litigation
你们庭外和解的案子
did you settle rather than bring to verdict?
占所有诉讼案子的比例为多少
Objection. Only the firm's conduct since bankruptcy
反对,公司在破产之后的作为
is relevant here. Overruled.
才与此案有关,反对无效
Ms. Lockhart?
洛克哈特女士请回答
I wouldn't know offhand. I would.
我不太清楚,没有确查,我清楚
Less than 30%.
少于30%
Yet, since the firm declared bankruptcy,
但是,自从律所宣告破产后
it's settled 100% of its cases.
庭外和解的比例达到100%
Objection! Attorney is testifying.
反对,律师在作证
Here's some testifying; they're reducing
我确实在作证,他们牺牲客户利益
the debt on the backs of their clients.
来减轻债务
Your Honor... It's immoral. It's unethical.
法官阁下,这是不道德的
Excuse me, Your Honor. Mr. Canning has not...
不好意思,法官大人,坎宁先生没有...
If he wants a war, he's got one.
他想挑起战争,那就开战吧
Diane... No. We're not gonna let a mercenary
戴安,不,我们不能
like Canning get away with smearing
让坎宁这种唯利是图的人
our reputation like that!
这样玷污我们公司的名声
The thing is, we may have exposure here.
问题是,我们有把柄可抓
Will...
威尔
we have never sold out a client.
我们从来没有出卖客户的利益
Never once.
一次都没有
I agree. But if he has evidence
我知道,但是如果他有反驳
contradicting your testimony... What evidence?
你证词的证据的话... 什么证据
The Spence West Nile case.
西尼罗河病毒案
We wanted $15 million; we dropped our ask to 12.
开价1500万,以1200万成交
For a very good reason.
我们那么做有非常正当的理由
We needed the money. No.
我们需要钱,不
That was a good settlement.
那场庭外和解很划算
And if he puts someone on the stand who contradicts us?
如果他传唤证人来反驳我们呢
Someone who will tell the truth, even if it hurts?
一个就算说实话对我们不利也仍会说实话的人
Who?
Alicia.
艾丽西娅
Yes?
什么事
You've been subpoenaed.
你被传唤了
We give up. Really?
我们放弃了,真的吗
That's a first.
这是第一次
My client is amenable to Mr. Gross's positions
我方客户同意格罗斯先生
on all financial issues. Great.
所有的财务安排,好极了
We should do this more often with the clients out of the room.
我们真该多在客户不在场时谈判
My office will prepare the paperwork,
我办公室会把文本准备好
and we'll get it to you, yes?
然后交给你们,可以吗
Actually, there is just one thing.
事实上,还有一件事
I thought it was too easy.
我就知道没这么简单
Ms. Lampard would like the document to address
兰帕德女士想要在文件上
a number of personal cohabitation expectations.
列出一些共同生活时的期望和要求
Within reason, we'll listen. What are they?
只要合理,我们洗耳恭听,有哪些
Relationship maintenance.
夫妻关系维系
Ms. Lampard requests a date night each week,
兰帕德女士要求每周都有一个晚上约会
preferably on Fridays,
最好是每周五
to last no less than four hours door to door.
时间不少于4小时
Consecutive hours? Yes.
连续时间吗,是的
And also Mr. Gross is required to spend 600 minutes
格罗斯先生每周要在工作之外
away from work each week. Inclusive of the date?
留出600分钟,包括约会时间吗
No. In addition.
不,另外算
That could be problematic. We're open to negotiation.
这个可能有问题,我们可以商量
Children.
孩子问题
Ms. Lampard insists
兰帕德女士坚持
that any children will be brought up Christian.
孩子们都要信仰基督教
No, deal breaker.
不,这个没法谈
Mr. Gross is Jewish.
格罗斯先生是犹太人
Oh, come on.
拜托
We made movement on the money.
我们已经在金钱方面让步了
Can't give on religion. What else are you after?
不能在信仰方面让步,还有什么要求
Sexual maintenance.
关于性方面的要求
Number of times a week?
关于一周几次吗
Yes.
是的
We can horse-trade on that.
这个可以商量
Good.
很好
I thought we were shutting this down. We were.
我以为都结束了,是的
We tried. They asked for some additional items.
我们试过了,他们增加了要求
Cary, why don't you?
凯里,你来说
Mr. Gross wants you to stipulate
格罗斯先生希望你可以保证
that your children will be raised Jewish.
孩子以后信仰犹太教
What? Yes.
什么,是的
We were surprised.
我们也很吃惊
We never discussed religion.
我们从来没讨论过宗教信仰问题
Not once.
从来没有
His lawyers also insisted
在维系夫妻关系方面
on a few relationship bullet points.
他律师还坚持几个重点要求
Sexual maintenance.
性方面
At least twice a week,
一周至少两次
though Mr. Gross reserves the sole discretion for more or less.
不过,次数或增或减,由格罗斯先生全权决定
He asked for that? His lawyers did.
他这么要求了?是他的律师提出的
Look, when you said stand down,
当你说放弃时
his lawyers pressed their advantage.
他的律师就利用了这个机会
That's the problem with standing down.
这就是放弃带来的问题
We can push back, Deena,
迪娜,我们可以反击
or you can just sign this prenup and hope for the best,
你也可以签署婚前协议,然后祈祷
but I would push back if I were you.
但如果我是你的话,我会反击
Push back.
反击
Push back hard.
狠狠反击
Nicely played, Cary.
凯里,干得不错
Thank you, sir.
谢谢
You're gonna make a hell of an equity partner.
你将成为很好的权益合伙人
Now, you two get moving on Gross's asset assessment.
你俩现在着手进行格罗斯的资产评估
They offered you partnership?
他们也邀请你担任权益合伙人了?
Uh, I know, it's funny, right?
很有趣,不是吗
Me, too.
他们也邀请我了
Yeah?
是吗
I was wondering if they did.
我还在琢磨是不是也邀请你了呢
Congratulations.
恭喜
I think they were counting my years before I left,
我觉得他们把我离开前的几年也算进去了
not just the last seven months.
不仅仅是之前的7个月
Yeah, you're probably right.
是的,很可能是这样
So...
所以
Congratulations, partner.
恭喜你,合伙人
Alicia?
艾丽西娅
Do you have a moment?
你有时间吗
Any idea why you were subpoenaed?
知道为什么被传唤吗
No.
不知道
We were wondering if it was about the West Nile case.
我们觉得可能与西尼罗河病毒案有关
Canning faced you on that.
坎宁跟你对峙的那次
Maybe.
也许吧
Well, the recession has worsened this past year.
这一年,经济衰退形势加剧
Even clients with good cases have had cash flow issues.
客户即使面临能打赢的官司,也依然头疼现金流问题
Meaning the percentage of cases we've settled has increased.
因此我们和解的案子数量有所增加
Which leads to the absurd suggestion
有人可能会无端指控我们
that we pushed our clients to settle so we could get paid.
为了拿到钱,逼迫客户妥协
We just want to make sure we're all on the same page
我们只是想确保,如果被问起
with our testimony.
我们说法会一致
I think so.
应该吧
Good.
Good. That's all.
好的,就这些
Oh, and did you go out and do something special?
你有没有出去做点什么特别的事
Celebrate?
庆祝一下
Yes, I did.
So, where are you on belief in God?
关于上帝,你怎么看
What?
怎么了
It's for the campaign.
是为了竞选的事
Yes, I know.
我知道
Your friend, Jordan, already asked me.
你的朋友,乔丹,问过我了
He was here?
他来过这里?
No, at the campaign bus.
不,在竞选车那里
Oh. What did you say?
是吗,你怎么说的
I said it's personal.
我说,这是私人信息
For him, right? But not for us.
这话是给他听的,是吧,咱俩不一样
Great.
好的
Thought so. Do you have a minute?
我就知道,你有时间吗
So, that's almost a belief in God.
所以你几乎相信上帝
How is that almost a belief in God?
我怎么就几乎相信上帝了
I have a husband who believes in God
我老公相信上帝
and a daughter who might... Yes.
我女儿可能... 好的
And what about Zach? I don't know.
那扎克呢,我不知道
But I don't. But the point is
但我不信啊,重点是
you could believe in God.
你可以相信上帝
But I don't.
但我不信
Yes, but if Jesus were to show up in your office right now,
但是,如果耶稣现在出现在这间办公室里
you'd believe in him, wouldn't you?
你会相信,对吧
No.
Yes, you would-- if he performed a miracle.
你肯定会,如果他创造了奇迹的话
Well, if Jesus walked into my office
好吧,如果耶稣现在走进这里
right now and performed a miracle, then yes,
并且创造了奇迹的话,对
I would believe in God. Good. See?
我会相信上帝,好,看吧
You're a seeker.
你还在找寻
Alicia, I know this sounds stupid,
艾丽西娅,我知道这听着很荒唐
but voters hate atheists.
但是选民讨厌无神论者
They think they spend all their time fighting mangers outside city hall.
他们觉得无神论者会一直在市政厅外争名夺利
They want people who are open-minded,
他们喜欢思想开明的人
and you are open-minded.
而你就是这样的人
Okay, is that what you want me to say?
好了,你就是想让我这么说吗
I want you
我希望你
to be Saint Alicia.
是圣徒艾丽西娅
It's a selling point for Peter,
这会成为彼特的卖点
and voters don't want to think Saint Alicia's an atheist.
选民们不希望圣徒艾丽西娅是无神论者
Okay.
好吧
So Diane and Will negotiated in good faith,
戴安和威尔真诚相待
Cary is as deserving as I am,
凯里与我一样得到优待
and God might exist.
上帝可能存在
I'm good.
我同意了
Yeah, I don't know what that was about, but...
我不知道你在说什么,不过
yes!
太棒了
Jordan...
乔丹
What did you think of him?
你觉得他怎么样
He's...
awkward.
有点笨拙
He is, isn't he?
是吧,我也觉得
Not a bad thing to mention to Peter.
你可以考虑跟彼特说一下
Okay.
好吧
Just one scripted line per day, please.
一天只帮我设计一句台词,可以吗
Right, okay. I'm out of here.
好,好的,我这就走
Oh, my God.
我的天
Well, if he's not going to do it,
如果他不愿意那样做
at least memorialize his intent!
至少记录他的意图
He's not memorializing anything.
他什么都不会记录
Except outrageous personal demands.
无理的私人要求倒是记录得挺勤
David, this is not an IPO, it's a prenup.
大卫,这不是公司上市,是婚前协议
What, do you think I'm an idiot?
怎么,你觉得我是白痴吗
Of course it's not.
我当然知道
The point is my daughter is entitled to protection.
重点是,我女儿有权得到保护
You shouldn't even be in the room. Please do not talk
你根本不应该进来,请别和我客户的父亲
to my client's father. My God, this is so silly!
随意对话,我的天,真够蠢的
Deena, I'm not gonna dilute your stock options.
迪娜,我不会稀释你的入股权
And when did you start worrying about stock options?
你什么时候开始担心入股的事了
Wait a minute, when did you?
等一下,你什么时候开始担心的
I'm talking to my fiance.
我在跟我的未婚妻说话
Look, this is contract language, baby, that's all.
这只是合同语言,宝贝,就这么简单
It's about precedent.
为避免首开恶例
If I give you more,
如果我给你更多
then every future contract will ask for more.
以后的每一份合同都会要求要多
You mean every future prenup after you divorce me.
你是指我们离婚后的每一份婚前协议
You know what, that's it.
好吧,就这样
We're done. That's fine, Neil.
我们分手,好啊,尼尔
You never loved me.
你根本没爱过我
All you wanted me to do was spread my legs twice a week
你只是想,每周上我两次
and breed your children.
让我为你生儿育女
Okay, okay,
好了好了
everybody sit down.
大家都坐下
Would you go after her?
你去追一下她
The point is you love him.
重点是,你爱他
Don't you love him?
难道你不爱他吗
But everything he's done-- the stock options...
但是他做的那些事,关于入股权
But you said you don't care about the money.
但你说过,你不在乎钱
I don't, he does. That's the point.
我不在乎,但他在乎,这才是重点
It's not what I care about, it's what he cares about.
重点不是我在乎什么,而是他在乎什么
You know what I think, Deena?
不如这样吧,迪娜
I think you should go to him. No.
我建议你主动找他,不
Yes. Just call him,
要的,打个电话
say you want to have dinner,
就说你想一起吃个晚餐
no lawyers in the room.
就你们两个,不带律师
All of this was moving too fast.
一切都进行得太快了
The more Neil spends time with you,
尼尔跟你在一起的时间越长
the less he'll care about the money, I promise you that.
他就会越不在乎钱,我向你保证
And we're the ones who are pushing the money.
是我们总在纠缠钱的事
You two,
而你们
you need to pull each other past it.
需要让彼此跨过这件事
Hello, Mrs. Florrick.
你好,福瑞克夫人
Hello, Mr. Canning.
你好,坎宁先生
We recently faced each other
我们最近才刚在
in a case involving the West Nile virus, didn't we?
西尼罗河病毒的案子上见面,对吧
We did. Good to see you again.
确实,再次见到你很高兴
And you.
你也一样
Seems we all made it back okay.
看来我们都安全回来啦
My client settled that, didn't he?
当时我的客户和解了,对吧
He did.
是的
$12 million dollars.
1200万美元
And to your knowledge, was the decision by your firm
据你所知,贵所关于
to settle that case driven at all
和解的决策是出于
by its need to raise capital?
集资的考量吗
It was driven by our client's desire
是出于我们客户
to avoid protracted litigation.
希望避免长时间诉讼的要求
So that would be a no?
所以你这是在否定咯
That would be a categorical no.
是绝对的否定
A categorical no?
绝对的否定吗
That's... that's a really big no.
那可是很坚决的否定啊
The biggest.
无比坚决
And to your knowledge, has your firm ever settled any case
据你所知,贵所过去五个月内
in the past five months with the reduction of its debt
是否曾为减少债务
as a consideration?
而和解过案件呢
No. Mrs. Florrick,
没有,福瑞克夫人
did you meet with Mr. Gardner
在这次开庭的证词准备期间
and Miss Lockhart in preparation
加德纳先生和洛克哈特女士
for your testimony here today? Objection.
是否约见过你,反对
I'll allow.
反对无效
Yes,
but only to discuss my responsibility
但只是为了提醒我
to answer your questions truthfully.
如实作答
Mrs. Florrick, are you aware of any schemes
福瑞克女士,你是否知道贵所为减轻债务
perpetrated by your firm to reduce its debt?
而炮制过什么阴谋
Objection as to vagueness.
反对,提问内容不明确
I'm quite certain Mrs. Florrick knows
我非常确定福瑞克女士知道
what "Scheme" means.
"阴谋"的意思
I'll allow.
反对无效
I'm aware of no such scheme.
据我所知没有这类阴谋
You were recently offered a partnership
你刚刚获得了洛克哈特&加德纳律所的
at Lockhart/Gardner, is that right?
入伙邀请,对吗
Yes.
And how much will that cost you?
你要花多少钱入股
Objection! Relevance.
反对,缺乏关联性
Overruled.
反对无效
My buy-in to the firm
我买的份额
is $600,000.
得花60万美元
You're a fourth-year associate, is that right?
你是一个四年律师,对吗
Correct.
Does it seem odd to you
你是否认为
that a fourth-year associate should be offered a partnership?
四年律师获得入伙邀请是件怪事
Yes.
And isn't it odder still
那么洛克哈特&加德纳律所
that five associates at Lockhart/Gardner,
邀请五位四年律师成为合伙人
all fourth-year associates, should be offered partnerships?
是不是就更奇怪了
Oh, I'm sorry. You weren't aware.
真抱歉啊,原来你还不知情呢
Five associates at Lockhart/Gardner
洛克哈特&加德纳律所里,有五名律师
were offered partnerships.
获得了入伙邀请
Is that your question?
这算你的提问吗
Did I know that?
问我知不知情
For a start, sure.
是的,算开个头
No, I did not know that.
不,我并不知情
And were you aware that your firm
那你是否清楚贵所
is trying to raise millions of dollars to pay off its debt
通过指定五名合伙人的方式
by naming five partners?
集资数百万美元来还债
Objection! Asked and answered.
反对,此问已回答
Sustained.
反对有效
There's no scheme, Mr. Canning.
没有阴谋,坎宁先生
Unless you consider the promotion of someone
除非你认为本所基于我数千小时的计费工时
who has billed thousands of hours
和数十桩胜诉的案子而晋升我
and helped win dozens of cases a scheme.
算得上是阴谋
I have nothing further.
没有别的问题了
Mr. Gardner?
加德纳先生呢
Witness may step down.
证人可以退席
Alicia, there you are.
艾丽西娅,你在这呢
You look fantastic.
你气色好极了
Thanks.
谢谢
You okay?
你还好吗
Is everything...?
没什么事吧
Good, yeah, great.
好着呢,没事,很好
Just let me know when you want me
你什么时候想让我说我信上帝
to say I believe in God, Eli.
就通知我吧,伊莱
Uh, okay,
好的
I don't think that's quite the way to handle this.
我觉得这事好像不该这么处理啊
Alicia, I think we should become friends.
艾丽西娅,我觉得我们应该成为朋友
Why?
为什么
Political wives tend to like me.
政客的妻子们通常比较喜欢我
I keep them in the loop.
我给她们透内幕
Do you believe in God?
你信不信上帝
Do I believe in God?
我信不信上帝
I don't... I don't know. Why?
我不知道,怎么了
That seems to be the question du jour.
这好像是今日热点问题
I believe in rainbows and little kids' smiles.
我信仰彩虹和小孩子的微笑
That help?
可以吗
Hi, Maddie.
你好,玛蒂
Alicia, it's been a long time.
艾丽西娅,好久不见
Yep.
没错
You have any new friends?
你交到新朋友了吗
Just so you know, Alicia,
你要知道啊,艾丽西娅
I didn't break off our friendship,
并不是我切断我们的友谊
and if you could let go of this victimhood pose
要是你能放下你一直以来持有的
that you're hanging on to...
那副受害者姿态
You know what you can do with your vic...
你知道吗,你的受害...
Hey, there you are.
嘿,你在这呢
Hello, Peter. How are you?
你好,彼得,怎么样啊
Good.
挺好的
Looking like one debate, I see.
看样子只有一场辩论啊
Looks like it.
看来是这样了
Everything okay here?
没什么问题吧
Just grand, darling.
好得很呢,亲爱的
You know, I would love to get you in the bathroom and...
知道吗,我就想拉你进洗手间,然后...
Mr. State's Attorney, hello.
州检察官先生,你好
Any reservations about sharing the spotlight
再次与海沃德小姐在竞选活动中
with Miss Hayward in another campaign event?
一同接受采访,你对此有所顾忌吗
None at all.
完全没有
And by the way, this is not a campaign event.
提醒一下,这并不是竞选活动
I'm here to honor the 20th anniversary
我是来庆祝领导力论坛
of the leadership forum.
20周年纪念的
It's a campaign event.
这就是个竞选活动
Miss Hayward, how do you respond
海沃德小姐,请问你如何回应
to the controversy over your actions
你上周祈福仪式时的行为
at last week's benediction?
招致的争议呢
My actions?
我的行为?
You mean the video on the Web of me not bowing?
你是说网上视频里我没低头吗
Yes, during prayer.
是,在祈祷时
There's been some chatter
你看上去没什么反应
about your insensitivity.
就引起了一些话题
Well, I apologize if it seemed insensitive.
要是我看起来没反应,我道歉
I was just trying to avoid being hypocritical.
我只是不想让大家觉得我虚伪
I am an atheist.
我是无神论者
Really?
真的吗
Don't you worry about how that will play
你不担心这么说,会在只有15%
in a state where only 15% call themselves nonreligious?
无宗教信仰者的国度产生怎样的影响吗
I worry about everything, um, but I am who I am,
我什么事都会担心,但我就是我
and I don't think you should run away from that.
我也不认为应该逃避这类话题
Let's just let the voters decide.
选民有权自由选择
And what about you, Mr. State's Attorney?
那么你呢,州检察官先生
I respect Maddie's point of view.
我尊重玛蒂的观点
But you don't share it?
但你对此并不赞成
Well, it's different.
我们的遭遇不尽相同
I was in prison.
我曾经入狱
Belief means a great deal there.
在那里,信仰很重要
In fact, sometimes it was the only thing we had.
实际上,有时它是唯一支撑我们的东西
And your wife?
你的妻子呢
Oh, well, I...
我...
I think my wife can speak for herself.
我认为这可以由我的妻子亲口回答
I'm an atheist.
我是无神论者
Nothing in Chumhum's 2011 10-K, either.
2011年度查查网的年报很干净
Check the footnotes.
再检查下脚注部分
Accountants, they hide problems in their footnotes.
会计们通常把问题隐藏在脚注之中
Footnotes.
脚注
I heard that you were offered partnership.
我听说他们邀请你做合伙人
Yeah.
那可是
Me, Alicia and three others.
我,艾丽西娅,还有其他三个人
Well, congratulations.
恭喜你
What?
怎么了
They need the money.
他们需要钱
They're just handing out partnerships like Popsicles.
他们的邀请,就像派发冰糕那样随意
Popsicles?
冰糕?
I don't know; it's late.
我不知道自己在说啥,太晚了
So, you going to take it?
所以,你会接受
The Popsicle?
那支冰糕吗
If I can get the draw together, sure.
如果我能凑够钱,当然
Oh, you just feel sorry for yourself
人家给你提供了机会
because you were offered something.
你反而自怨自艾的
Hey. What?
等等,怎么了
Check out the 2010 expenditures.
看看2010年的总花费
The footnote, under "Miscellaneous," There.
在"杂项开支"下的脚注,这里
You see the off-balance-sheet joint venture for $112,000?
有11.2万投入一家资产负债表外的合资公司
It's in the 2009 10-K, too.
2009年公司年报中也有
Well, there's your dirt.
这就是你要的把柄
I'll tell David Lee.
我这就告诉大卫·李
Mr. Hayden?
海登先生
Cary.
凯里
May I help you?
有什么能为您效劳吗
No, uh...
不...
I don't know.
我不知道
No, I... I...
不,我...
No.
不需要
Are you sure?
你确定吗
I don't like mess; I like precision.
我不喜欢混乱,我喜欢精确
I know.
我知道
This is mess, and I'm not sure how to handle it.
现在却是一片混乱,我不知道要怎么处理
What is... what is mess?
你说的混乱是指什么
This, this... business with Louis Canning.
就是这个,和路易斯·坎宁的交易
Hey, you have the bar exam this week, don't you?
这周你要考律师资格,对吗
Yes, I do.
正是如此
Good luck.
祝你好运
Thank you.
谢谢你
But I don't know, I've come to not like the law.
但我说不好,我现在不喜欢法律了
It's not very precise.
它不太精确
It can be; it just depends on the way you practice it.
它可以很精确,只要你运用得当
You're right.
你是对的
It can be.
它可以很精确
Mr. Hayden...
海登先生...
I'm sorry.
对不起
About before, testifying the way I did,
在之前的破产调解中
against you, in that bankruptcy mediation, I just...
我那样指证你,我只是...
Why? It was the truth.
为什么道歉,你说的是事实
I've been subpoenaed in court.
我被法庭传唤了
I appreciate that we're all back at the table.
很高兴大家都回到谈判桌上
Mazel tov.
恭喜我们
But I'm not sure what the point is,
但如果他不愿意协商
if he's not willing to negotiate.
我不知道此次会面意义何在
Maybe you could ease up on some of your demands.
或许你可以放宽几项协议要求
Mmm. Deena, Mr. Lampard,
迪娜和兰帕德先生
would you mind stepping out a moment?
你们介意出去等会儿吗
Why? Believe me, sir,
为什么,先生,请相信我
it's in your daughter's best interest.
我们是为了您女儿好
I don't mind.
我不介意
Don't get lonely.
别太孤单哦
I won't.
我不会的
Okay, what have you got?
好了,你们发现了什么
I was reviewing Chumhum's SEC filings,
我看过证监会关于查查网的报告
and there's a recurring joint venture expense,
它每年都付给某家合资企业一笔费用
hidden in a footnote, for $112,000.
金额为11.2万美元,这信息隐藏在脚注中
I take exception to the adjective "Hidden".
我对"隐藏"这一词表示异议
A valuation challenge for 100 grand?
你们对一项10万美元的估价有疑义?
David, seriously.
大卫,你别逗了
The joint venture
这家合资公司
is a Rhode Island LLC called JC Partners.
位于罗德岛,叫做JC兄弟有限公司
And its one beneficiary is Jacob Carlisle.
它的受益人叫做雅各布·卡莱尔
That's the four-year-old son of Dara Carlisle,
他四岁,是黛娜·卡莱尔的儿子
the woman that Mr. Gross had a one-night stand with,
而2008年在格林斯博罗的一个股东会议上
in Greensboro in 2008 at a shareholders' meeting.
格罗斯先生曾与她共度一夜春宵
So what's the threat? Cough up the money,
你们想威胁我们什么,我们不给钱
or you'll tell your client?
你们就向你们的客户告密?
We don't know. We thought we'd discuss it.
说不好,我们觉得咱们可以讨论一下
Extortion? Not even you would sink that low. Sure I would.
这是勒索,即使是你,也不会这么低劣吧,我会
I'm going to call the State's Attorney's Office.
我要向州检察官办公室举报你
You're going to forfeit your license.
你的职业执照将被吊销
Rochelle, just stop.
罗谢尔,别说了
Neil, no.
尼尔,不要
That's... this... I'll give...
这是... 我会...
Give them what they want.
答应他们的全部要求
Isn't that sweet?
这太美妙了
Young love.
年轻人之间的爱情呐
So, Mr. Hayden...
海登先生...
you probably had the best available view
对所有洛克哈特&加德纳律所的诡计
of all the shenanigans at Lockhart/Gardner...
你大概是看得最清楚的人
Objection.
反对
As to shenanigans... I'll rephrase.
反对使用"诡计"一词,我会重新措辞
You had the best view
对于洛克哈特&加德纳律所的所作所为
of all the goings-on at Lockhart/Gardner?
你是否全看在眼里
Well... I was the trustee.
我曾经是监管人
Were you aware of the decision
你知道他们邀请五位律师
to offer partnerships to five associates?
成为其合伙人吗
Yes.
是的
And were you in agreement with that business decision?
你认同这个业务决定吗
Mr. Hayden?
海登先生
I was not.
我不认同
Financial commitments to partners
给予合伙人高额红利
are one of the causes
是这家公司破产的
of the firm's bankruptcy.
原因之一
Minting new partners is not a solution.
邀请新合伙人并非解决办法
They were doing it to raise money.
他们这样做是为了筹钱
Objection. Sustained.
反对,反对有效
Let me try it this way:
这样说吧
If each of those new partners met
如果每一位新合伙人
their capital contribution obligation,
都完成了他们的入资义务
how much money would Lockhart&Gardner raise?
洛&加事务所能从中筹到多少钱
$3 million.
300万美元
So, if allocated towards repayment of the debt,
如果这笔钱用来偿还债务
it would give the illusion of financial progress, right?
会让人误以为公司财务有了好转,对吗
Yes.
是的
So the large number of offers can only
所以伸出去的这么多橄榄枝
be explained as a... as a pyramid scheme.
只能被解释为...一种传销
Wait, no, no, strike that.
等等,不对,换个说法
In this context, how would you characterize
在这种情况下,你会怎么定义
the offer of employment in exchange for money?
以换取资金为目的的职位提供
Your description, while crude, is apt.
你的表述尽管有点粗俗,却很适合
It's a type of pyramid scheme.
这确实是传销的一种
And isn't a job being dangled
一份有交换条件的工作
in this quid pro quo sort of way... extraordinary?
是不是有点...离奇呢
No, I'm afraid not.
不是,恐怕不是的
It's not? Why is it not?
不是,为什么不是
Well... just the other day,
就说吧,就前几天
you offered me employment in exchange...
你也向我提供了一份有条件的工作...
Let's move on. Objection.
下个问题,反对
Let the witness answer.
让证人答完
The answer is irrelevant.
证人的回答和本案无关
The answer was incomplete.
证人还没有答完
When it is complete, the judge can decide if it's relevant.
证人答完后,法官会裁定是否有关
Ms. Lockhart, please let me do my job.
洛克哈特女士,我的工作就让我自己来做吧
Go ahead and complete your answer, Mr. Hayden.
继续完成你的回答,海登先生
I was saying, just the other day,
我刚说,就在前几天
you offered me employment, Mr. Canning,
你也向我提供了职位,坎宁先生
in exchange for continued help in these proceedings.
以听证会中的持续帮助作为条件
Move to strike as nonresponsive.
此提问未作应答,提请删除
Overruled.
反对无效
I think it was perfectly responsive.
我认为这应答得很好
Under oath, sir,
记住你起誓过,先生
did I ever make an offer of employment to you,
我有没有向你提供过工作
contingent upon your assistance in this hearing?
以你在此次听证会中的帮助为条件
No, but the clear import was that...
没有,但你明确指出...
No further questions.
我问完了
What, exactly, did Mr. Canning offer you?
坎宁先生具体向你提供了什么
He intimated there would be a job for me at his law firm
他暗示会在他的律师事务所给我一份工作
when these proceedings were over.
等听证会结束之后
And, uh, just prior to that intimation,
在这个暗示之前
did he ask you for assistance in this matter?
他有没有要求你在本案中给他帮助
Yes.
He requested detailed information about cases.
他问了我关于此案的细节信息
Thank you, Mr. Hayden.
谢谢你,海登先生
You're welcome.
不用谢
Five-month extension.
五个月的延长期
That gives us breathing room.
给了我们喘气的空间
And Mrs. Gross is thinking about assigning us
格罗斯太太也正考虑要把她在中西部的
her entire Midwest book of business.
所有法律事务交由我们负责
The tide is turning.
快翻身了呢
The vultures from real estate are hoovering up all the shrimp.
地产界的秃鹰都快把对虾抢光了
Mr. Gardner, Ms. Lockhart.
加德纳先生,洛克哈特女士
Mr. Hayden.
海登先生
We don't know what to say... except thank you.
我们不知道还能说什么...千恩万谢啊
Though I confess I don't understand your motivation.
尽管我还是不明白你的动机
Well, I don't agree with how you run your business,
我是不同意你的经营方式
but you paid me the compliment of not assuming I was for sale.
但你没把我当作可收买的人,让我很是受用
Good luck with the bar next week.
下周的律师考试好运
Thank you.
谢谢
It has been interesting here.
在这的工作很有意思
I don't know if I'll miss it, but I'll...
我不知道我会不会怀念,但我会...
No, I won't miss it.
不,我不会怀念
And they ate and drank and made merry.
他们吃吃喝喝,尽情玩乐
All save poor little Cinderella,
除了可怜的灰姑娘
who toiled amidst the reverie.
只能在幻想中辛苦劳作
Mr. Canning,
坎宁先生
I thought you'd be off somewhere, licking your wounds.
我还以为你会在某个地方舔着伤口呢
I'm a quick healer.
我恢复得快
No, I just came by to sign the extension.
我只是过来签延期协议的
Mr. Canning, you're not here to sign any extension.
坎宁先生,你不是过来签什么延期协议的
You know what the best thing about Monopoly is?
你知道"大富翁棋"的最大优点是什么吗
The "Get Out of Jail Free" Card.
那张"自由越狱"卡
I used to love hoarding that card
我曾经很喜欢囤积那张卡
'cause you never knew when you might need it.
因为你永远不知道它什么时候会派上用场
Mr. Canning, please.
坎宁先生,拜托
I hate these stories.
我讨厌这些故事
Whatever it is you need to say, just say it.
你想说什么,直说好了
I don't need the story.
我不需要故事
This...
这是...
is your "Get Out of Jail Free" Card.
你的"自由越狱"卡
What did he want?
他来干什么
Mr. Canning?
坎宁先生吗
It was a personal matter. Nothing important.
私事而已,没什么要紧
Well, I'm here on a professional one.
我来是公事
Your absence from the festivities
你对宴会的缺席
is sending quite a message to the partnership.
向合伙人发出了一个很明确的信号
Uh, what message would that be?
会是什么样的信号呢
That you're not vested in our little enterprise.
你对我们这个小公司没有归属感
You're pouting.
你在生气
It's unbecoming.
这很不得体
No.
没啊
I'm working.
我在工作
You know why I was made partner?
你知道我是怎么成为合伙人的吗
Jonas Stern was sued for sexual harassment,
乔纳斯·斯特恩被起诉性骚扰
and he needed to show that he had a female partner.
他需要表明他有个女性合伙人
That's all.
仅此而已
When the door that you have been knocking at
当你一直在敲的那扇门
finally swings open,
终于打开
you don't ask why; you run through.
不要问为什么,而应该冲进去
That is the simple fact.
事实就是这么简单
No one is here to make it comfortable for you;
没人会帮你把一切都打点得顺你心意
no one is here to appreciate your moping,
没人会欣赏你的消沉
so this is my advice to you:
所以我对你的建议是
Take a minute for yourself,
给自己一分钟时间
put on your best gracious voice,
用自己最亲切的声音
find a way to wear a smile,
尽可能面带笑容
and then come into the conference room
然后走进会议室
ready to thank the equity partners
准备好对权益合伙人表示感谢
for giving you this opportunity.
感谢他们给你提供这个机会
Because what is given can quickly be taken away.
因为机会不抓住,很快就会错失
Thank you, Will.
谢谢你,威尔
Thank you, David,
谢谢你,大卫
for giving me this great opportunity to become a partner.
感谢你们邀请我成为合伙人
I won't disappoint you.
我不会让你们失望的
We know you won't. You're welcome.
我们知道你不会的,非常欢迎
Just you remember one thing:
只要记住一件事
It's all about client maintenance.
关键在于对客户的维系
Thank you, Diane, for thinking of me for this position.
谢谢你,戴安,考虑给我这个职位
I won't disappoint you.
我不会让你失望的
Good.
很好
Well, you haven't in the past,
过去你没有让我们失望
and we know you won't in the future.
我们知道将来也不会

重点单词   查看全部解释    
precise [pri'sais]

想一想再看

adj. 精确的,准确的,严格的,恰好的

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 详细的

 
mediation [,mi:di'eiʃən]

想一想再看

n. 调解;仲裁;调停

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
obligation [.ɔbli'geiʃən]

想一想再看

n. 义务,责任

联想记忆
dose [dəus]

想一想再看

n. 剂量,一剂,一服
vt. 给 ... 服

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。