手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第五季 > 正文

傲骨贤妻第五季(MP3+中英字幕):第6集 我们会干掉所有对手

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

You'll be great.

你没问题的
Oh, God, it's like I'm a first-time lawyer again.
老天,就好像我又变回新手了
How many cases have you argued?
你辩过多少个案子啊
423. So... this'll be your 424th.
423.那这就是你第424个
My last.
是最后一个
It's my last one as a lawyer.
作为律师的最后一个
I just don't want to finish by embarrassing myself.
我不想以一记败笔结束
Then don't.
那就别输
You're always so good with the pep talks, aren't you?
你还真是会鼓励人啊
You want a tattoo.
你想要个纹身
I want a tattoo? Mm-hmm.
我想要纹身,是呀
'Cause it'll hurt so, so good.
会让你疼得很爽
You know what I feel?
你知道我有什么感觉吗
What?
什么感觉
Awake.
醒了
Probably best when your eyes are open.
你眼睛睁着,可不是醒了
No, really awake.
不是,是清醒
Like I haven't been in a while.
感觉好久没这么清醒过
What are you doing tonight?
你今晚准备做什么
What am I doing?
我准备做什么
I have no idea.
完全不知道
I want to see you again.
我想再见到你
See me now.
现在就看着我
No. I'm serious. See me now.
我是认真的,现在就看着我
Mom. Mom.
妈妈,妈妈
What?
怎么了
I have to go to school, and everyone's already here.
我要去上学了,大家都已经到了
Oh, my God.
我的天
I overslept.
我睡过头了
I tried knocking. I...
我试过敲门...
I was out.
我睡得真死
I was really out. I know.
真的是睡死了,可不是
You probably just needed to sleep.
你大概是太缺觉了
But I have to go.
不过我得走了
Um, you be good today.
今天好好干
You're the mom today.
今天你成妈妈了
Uh, brush your teeth
记得刷牙
and do not lose any more clients.
不准再丢客户了
I'll do my best.
我尽力
Where did you say you wanted this, Alicia?
你说想把这个放哪,艾丽西娅
Oh, in front of the fireplace.
就在壁炉前
Sorry, we had to start early.
抱歉,我们要早点开始
The workers were here. It's a go.
工人们到了,有消息了
We have a lead on offices. Where?
我们办公室有头绪了,哪里
Wallis & Frey. The tax firm?
沃利斯&弗雷,那家税务所
Yeah, they're breaking up.
是的,他们在分家
The new lawyers are kicking out the old.
新人要把老人赶走
And they want us to lease their empty offices?
他们让我们租空出来的办公室吗
Really? Wallis & Frey?
真的吗,沃利斯&弗雷
That's great.
太好了
Not-not that I don't love you all here.
不是说我不喜欢大家待在这
Oh. That's probably the broadband.
估计是来装宽带的
I'll get it.
我去开
How-how much is the lease?
租金多少钱
We're trying to find out now.
我们这就问
Good morning.
早上好
Good morning. You're...
早上好,你是...
Marilyn, yes. The chair of your husband's
玛丽莲,是你丈夫
ethics commission. I-I know.
伦理委员会主席,我知道
Um, what can... Uh, why are you here, Marilyn?
那么...你来此有何贵干,玛丽莲
I'm sorry to throw myself at you like this, Alicia,
很抱歉我冒然造访,艾丽西娅
but I only discovered today that you're starting your own firm,
但我今天才发现,您开了自己的律所
and I wanted to catch you before...
我想跟你谈谈,在...
Before I made too many mistakes?
在我犯更多错误前吗
No, no, no. Not at all.
不,不,不是的
It's just that the ethic rules for the governor
只是关于州长的政治伦理准则
can be quite counterintuitive.
其实相当有悖常理
Uh, you know, they've changed a lot even
甚至在最近几个月
in the past few months...Broadband?
也有很大变动,装宽带的吗
Yeah, right this way.
就在这边
Um, Marilyn, could we do this another time?
玛丽莲,我们能换个时间吗
Heather? Hello.
希瑟,你好
Alicia, oh, my gosh. What happened?
艾丽西娅,我的天,发生了什么
Oh, I'm sorry. Did you go by work?
我很抱歉,你去我工作的地方了吗
Someone else is in your office, a man who told me to get lost.
是其他人在你办公室,让我很糊涂
Yeah, I-I was going to...
我本想...
Marilyn, can we do this another time?
玛丽莲,我们能换个时间谈吗
Certainly. Pardon me.
当然,借过
Do you want me to drop by this afternoon? Yes.
那我下午再过来吧,好的
N-No. Let me figure it out, okay?
不用了,让我看一下,好吗
Definitely. I'll drop by.
没问题,我会过来的
What was that? Oh, nothing.
她是谁,没事
Just someone from my husband's staff.
是我丈夫的员工
I wanted to tell you. I left Lockhart/Gardner.
我想告诉你,我离开了洛克哈特&加德纳
And I'm starting my own firm. Here?
我要开自己的律所,在这吗
No. This is temporary.
不,这只是暂时的
We move into office space Friday.
我们周五搬入新办公室
But shouldn't you be in court? Yes.
但你今天不是该出庭吗,是的
It's just... I've mostly dealt with you, Alicia,
只是我都是跟你接触的,艾丽西娅
not Diane.
不是戴安
So I'm just... a bit confused.
我只是...有点搞不明白
Well, you are in good hands.
这一点你大可以放心
It's just... I've worked a lot on your case,
不过,我在你的案子上下了不少功夫
and I'm quite familiar with it.
我很了解案情
Your Honor...
法官阁下
I find the defense's motion to dismiss galling...
我认为被告的撤案动议令人愤慨...
I'm sorry.
抱歉
I didn't mean to "gall" You. She is suggesting
我可没想让你愤慨,她这是在说
there is no way ever to sue a gun manufacturer.
就不能起诉枪支制造商
I'm suggesting that Congress passed
我是说国会通过
the Lawful Protection of Commerce in Arms Act.
保护合法武器贸易法案
A reprehensible law.
这是一项应受指责的法案
I know that that's your opinion, Your Honor,
我知道这是您的个人意见,法官阁下
but it is still the law.
但依旧是法律
And if I may, Your Honor,
法官阁下,请容我提出
if you don't feel that you can judge fairly...
若您不能公正地做判决...
I feel I can judge very fairly, thank you,
我感觉自己能做出非常公正的判决,谢谢
no matter how destructive your client's product is to America.
不管你当事人的产品会给美国带来多大的危害
Your Honor, it is true that the act
法官阁下,国会通过的法案
passed by Congress outlaws suits against gun manufacturers,
确实禁止针对枪支制造商的起诉
but there are exceptions.
但还是有例外的
This gun, a Decatur .38 Lobera,
这支枪,迪凯特枪械的点38口径手枪
misfired and killed the husband of my client.
走火并害死了我的委托人的丈夫
Your Honor, even if she can prove that it was defective,
法官阁下,即便她能证明枪支有缺陷
the gun was fired during the commission of a crime.
这支枪也是在犯罪实施过程中使用的
Therefore, the manufacturer cannot be sued.
所以,不能起诉制造商
My client's husband was the victim of a crime.
我方委托人的丈夫正是犯罪行为的受害人
He was held up and killed at his place of business by two robbers.
他在工作处,被两个劫匪劫持并杀害
Yes, but the gun was fired during a criminal act.
是,但是在犯罪行为中发射的
His gun. The victim's gun.
他自己的枪,是被害人的枪
Not the robber's. Yes, but it was fired...
不是劫匪的,确实,但是在...
Misfired. - when the robbers slapped it out of his hands.
是走火,当枪从劫匪手中滑落时
Therefore, he was not in possession of it.
所以,他并没有持有该枪
Thus, it was fired during a criminal act. Thank you.
因此是在犯罪过程中发射的,谢谢
I'll have to ask both attorneys to join me in chambers.
我要请双方律师都跟我去办公室
Why? An administrative issue.
为什么,一个行政问题
Please, everybody.
请吧,各位
Take a seat.
请坐
Let's just take a breath before we start in on this.
在我们开始前深呼吸
Um, start in with...
开始...
What? You, too, Nancy. Here.
什么啊,你也坐下,南希
Everybody, take a big, long breath.
每个人都深呼吸
Now, I've received a request for a change of representation
我收到一份更换律师的请求
from you, Heather. Is that true?
希瑟,是这样吗
Yes. Your Honor, my firm recently
是的,法官阁下,我们律所最近
fired ten lawyers who were poaching clients.
解雇了十名偷挖客户的律师
We weren't poaching. What else would you call it?
我们没挖客户,还有别的形容吗
You were negotiating with our top clients behind our back.
你们在背地里拉我们的大客户
All right, everybody, please, please, please.
好了,大家请冷静,冷静,冷静
Unclench your fists. Okay?
别这么剑拔弩张好吗
Look at... look at your fist.
看看,看着你的拳头
Squash it. Come on.
压下去,来
Squash it. I work with kids in gangs.
压住它,我帮助过黑帮少年
That's what we say.
我们常这么说
Squash it.
压住它
There you go.
好的
Diane,
戴安
you have something to say?
你有什么要说的吗
Yes. I am personally offended, Your Honor.
是的,这是对我个人的冒犯,法官阁下
I've been developing this case for two years.
这个案子我已经跟了两年
No, you haven't, Diane. We have.
你没有,戴安,是我们跟的
Cary and myself... I took on this case.
凯里和我...我是案子的负责人
I brought it to this point...
是我让它进展到这步
Your Honor, these are the bills
法官阁下,这些账单
segregating out hours based on partner and associate work...
明确了合伙人和律师的工作时间
Where did you get those?
你们从哪儿拿来的
Billing is not an effective way to determine work.
账单并不是决定工作时长的有效方式
It's not an effective way?
不是有效的方式
What other way would you...
那你们还有什么其他方式...
Okay, okay, okay. Everybody, please.
好了,好了,大家请冷静
Please, please. Okay? We were doing so well.
冷静,好吗,刚才还挺和气呢
Come on. Squash it.
来,压制怒气
Everybody, come on.
大家一起来
Let's see it.
试试看
Come on.
There we go.
这就对了
Heather, it is unorthodox to switch representation
海瑟,动议第一天就换律师
on the first day of motions,
这种做法有悖传统
especially with Diane already commencing.
尤其是戴安已经开始了
So I'm going to ask you.
所以我打算问你的意见
Diane?
是戴安
Or Alicia and Cary?
还是艾丽西娅和凯里
What is it? Heather, I have made it
选哪个,海瑟,我这一生
my life to fight for gun control.
都为枪支控制而战
This is the wedge issue to drive into the PLCAA.
此案是打破PLCAA法案的关键契机
Alicia and Cary.
艾丽西娅和凯里
Your Honor, we have an immediate request for your assistance.
法官阁下,我们现在请求您的帮助
The client's files, all two years of files,
该委托人这两年的所有卷宗
we need to have them transferred to our law firm.
需要转到我们的律所来
What law firm? You're working out of your apartment.
什么律所,你不是在家里办公吗
Well, we're in the process of finding new office...
我们正在找新的办公室
Your Honor, we need the case files.
法官阁下,我们需要案件卷宗
They don't belong to Lockhart/Gardner.
它们不属于洛克哈特&加德纳律所
They belong to our client.
它们属于我们的委托人
Agreed. Diane, have them sent to
同意,戴安,请把卷宗寄至...
Florrick-Agos & Associates.
福瑞克&艾格斯律所
When can we expect delivery?
我们什么时候能收到啊
How'd it go?
情况如何
They took it.
他们抢走了
My case.
我的案子
What? Who?
什么,谁
Who do you think?
还能是谁
Where are you going?
你要去哪儿
To get it back.
把它抢回来
Oop, sorry.
抱歉
I hope you don't mind. We had problems with the kids' toilet.
希望你别介意,孩子们的厕所出了点问题
How was court?
法院进展如何
We got it.
拿到了案子
How much do Wallis & Frey want for their lease?
沃利斯&弗雷要多少租金
Uh, it wasn't what we expected. They want us to join them.
跟我们预期不同,他们希望我们入伙
Join their firm?
加入他们律所
Yes, we'd split the office space, the lease, the clients.
对,但办公室,租约和客户是独立的
Do we want that? No.
要这样吗,不
They're tax attorneys. With office space.
他们是税务律师,还有办公室
Yeah, but we just got out from under Lockhart/Gardner.
可我们刚摆脱了洛&加律所
Do we really want to throw ourselves
我们真要再次把自己置于
back into another corporate situation?
合作工作的处境里么
I don't think so.
我不想
Marilyn? Mm-hmm?
玛丽莲
Hello.
你好
Oh, hi.
你好
Uh, I hope you don't mind.
希望你别介意
I just needed a glass of water.
我就是想喝杯水
No, I thought you were calling this afternoon.
我以为你是下午打电话来
And I thought I was just dropping by.
我想的是直接过来
I hope this doesn't inconvenience...
希望没引起什么不便
What do you need?
你想要做什么
I just need to take your firm
我就是需要你们律所观看一部
through a short PowerPoint on the ethical rules of a start-up.
关于初建企业道德准则的幻灯片
Uh, I've heard the rules.
我了解过那些道德准则
I'll tell them the rules. We don't have time.
我之后会告诉他们,现在没空
I'm sorry to be rude. May I use your restroom?
不好意思,我能借用一下卫生间吗
Yes. Are you all right? Can you show me?
可以,你还好吧,在哪儿
Right this way.
就在这儿
Ms. Garbanza?
戈班扎女士
Hello? Are you all right?
你还好吗
I'm sorry.
不好意思
No.
没事
Not at all. Can I... can I get you something?
没事,我能帮你什么忙吗
Maybe a hand towel,
能给我条毛巾吗
if you don't mind. Yes, of course.
如果你不介意的话,没问题
Here.
Is it, uh, food poisoning?
这是食物中毒吗
It's morning sickness.
是孕吐
Really?
是吗
Congratulations.
恭喜你
Have you read What to Expect when You're Expecting?
你有读过怀孕百科吧
Yes. It's awful, isn't it?
读过,写得很恐怖吧
Well, yeah, they don't sugarcoat it.
是啊,写得非常直接
Did you read the chapter on pregnancy complications?
你读过妊娠并发症那一章吗
Oh, you shouldn't read that. Everybody gave me a copy.
你不该读那个,很多人都送我这本书
I have eight books.
我都有八本了
I couldn't not read it.
怎么可能不读呢
I'm sorry I came by. I know you're very busy.
抱歉我直接过来了,我知道你很忙
That's okay. It's your job. Yes, it is.
没事,这是你的工作,对啊
What a silly job, making sure other people follow the rules.
多蠢的工作,确保大家都守规矩
How long will it take
看完你的幻灯片
to see your PowerPoint? 20 minutes.
要多少时间,20分钟
Alicia.
艾丽西娅
We need to get to court.
我们得去法院了
Yeah. One minute.
好的,马上来
Why don't you come by tomorrow at 3:00? We'll do it then.
你明天下午三点来如何,把这事结了
Okay. Okay?
好,还好吗
Do you want me to call... Oh, no.
要不要我打电话给...不用
It's okay. I just want to sit here for a minute.
没关系,我在这坐一会儿就好了
I'll get you a glass of water.
我给你拿杯水
Alicia. Yeah.
艾丽西娅,怎么了
You're very nice.
你人真好
I'll be right back.
我很快就回来
Uh, Mom, some boxes.
妈妈,有快递
Oh, good, Cary. The files arrived.
好极了,凯里,卷宗到了
You're kidding.
真的假的
I underestimated them.
我低估他们了
What?
什么
Or overestimated them. Uh-oh.
或者高估了
"To Florrick & Agos, we are doing our best to...
致福瑞克&艾格斯,我们尽全力
"process your request. And in the meantime,
处理你们的请求,与此同时
"please accept the contents of your desks
为表诚意,请收下你们办公桌里
"as a goodwill gesture.
留下的东西
Will Gardner, managing partner."
管理合伙人,威尔·加德纳
I can't believe they'd endanger their own clients
难以置信他们竟不顾自己的客户
to get back at us.
来报复我们
It's not their client anymore.
那已经不是他们的客户了
They don't give a damn.
他们才不管呢
Come on.
走吧
Where, to court?
去哪儿,法院吗
No, he'll be expecting that.
不,那就正中他下怀了
The plan is simple.
计划很简单
We are in a superior position to branch out
我们现在处于扩张的绝佳状态
from Chicago to New York and then L.A.
从芝加哥到纽约,再到洛杉矶
But we need to act now.
但我们需要现在就行动
I have clients wondering about our losses...
我有客户在担心我们的损失...
David, when I'm finished, you can talk.
大卫,等我说完,你再说
The first move is to destabilize our competitors.
第一步是动摇我们的竞争对手
These are the top 12 litigators at competing firms.
这十二个人是竞争律所中的顶级诉讼律师
I want you to select one name
我要你们找出目标
and target him or her for acquisition.
瞄准锁定,将其挖过来
Do you understand?
明白了吗
David, you can talk now.
大卫,你说吧
I'll be right back.
我马上回来
Mr. Gardner?
加德纳先生
This came for you.
这是给你的
You got a subpoena from them?
他们给你发了传票是吗
What?
怎么了
They want their files.
他们想要回卷宗
And they're taking us to court for them?
通过打官司要回去吗
No. The ACDB.
不,是通过ACDB
What the hell is that?
什么玩意儿
The Attorney Disciplinary Board.
律师纪律审裁委员会
Oh. That's the board that...?
那是把你...
Suspended me. Alicia does have a sense of humor,
停职的委员会,艾丽西娅的确幽默
I'll give her that.
这点我还是认可的
Don't let her get into your head.
别被她攻心了
No.
不会的
That's where I want her.
是我打心里就想让她进来
Thank you, Your Honor.
谢谢你,法官阁下
I know that the plaintiff's team is
我知道原告的团队
somewhat in flux, so if they would like me
有些变动,如果他们想要我
to summarize my motion again...
再总结一下我的动议的话
No, Nancy,
不用了,南希
we read the court transcripts,
我们看过法庭记录了
and we ask Your Honor to deny
我们请求法官阁下否决
her motion to dismiss.
她的撤案动议
You are rejecting the Protection of Arms Act...?
你是在反对保护合法武器贸易法案吗
No, Your Honor,
不是的,法官阁下
it is the law of the land.
是我国现行法律
Your Honor, I know that your sympathies
法官阁下,我知道你不同情
tend against my client. Nancy, stop playing me.
我的委托人,南希,别闹了
Sorry, I'm not. I'm speaking from my heart.
抱歉,我不是,我是发自肺腑的
I, myself, have never fired a gun in my life,
我自己这辈子从来没开过枪
but what matters to me is justice.
但我关心的是公正
Good for you.
了不起
The difficulty I'm having,
我现在的困境是
Alicia, and, um...
艾丽西娅和呃...
Cary Agos.
凯里·艾格斯
Cary. Is that Nancy is right on the law.
凯里,南希这边是完全合法的
If the gun is fired during the commission of a crime...
如果是在犯罪过程中开的枪的话...
Yes, Your Honor, but we don't know
是,法官阁下,但走火是不是
if it did go off during the commission of a crime.
真的在犯罪过程中发生,这一点尚未可知
They were holding up a car wash, so...
他们当时在打劫洗车行,所以...
They were accused of holding up a car wash.
他们被指控打劫洗车行
One is dead, and the other is currently on trial
一个死了,另一个还在
in the Cook County criminal court,
库克县刑事法庭受审
and no determination has been made on his guilt or innocence.
至今尚未判定是有罪还是无罪
Nancy? Any thoughts?
南希,有什么想法吗
Your Honor, he's being prosecuted.
法官阁下,他正在被起诉
Yes, and if he is found "Not guilty,"
是的,如果他被判为无罪的话
then it is up to His Honor
就得由法官阁下来决定
to decide whether there was indeed a crime.
是否确有犯罪行为了
That is exactly right.
非常对
We will wait for the determination from the criminal court.
我们等刑事法庭的判决结果出来再说吧
In the meantime, we will address
同时,我们来解决
the question of the product's defect.
枪支产品缺陷的问题
Nancy?
南希
Nancy?!
南希
Do your friends in the front row agree or disagree?
你的前排朋友们同意还是不同意啊
What? Um, Your Honor,
什么,嗯,法官阁下
if that is your ruling,
如果这是你的裁决的话
we have no choice but to acquiesce.
我们别无选择只有默然接受了
I'll take criminal court.
我去跟刑事法庭
I know how the SA will prosecute this.
我熟悉检察官对这种案件的起诉方式
Great, and I'll go to Disciplinary Board
太好了,那我去律师风纪检查委员会
and get our files.
拿回咱们的卷宗
Will will be there. Are you okay with that?
威尔会去那,你可以吗
I'm great with that.
完全没问题
Your Honor, this is a signed confession by Lee St. George,
法官阁下,这是李·圣·乔治签下的供认书
the accomplice to this man.
即这位男士的同谋
Objection. Mr. St. George hanged himself
反对,圣·乔治先生在库克监狱
while in Cook County jail,
上吊自杀了
so we have no way to corroborate this.
所以该供认书无法证实
Your Honor, it doesn't matter.
法官阁下,这无关紧要
He confessed to robbing the car wash.
他承认打劫了洗车行
Olivia, you got a second?
奥丽薇娅,有空吗
I got a 19-year-old kid who was duped into a robbery,
我手上有一个十九岁少年,被骗去抢劫
and is facing 20 years.
现在面临20年的牢狱之灾
What do you think?
你认为呢
I think I can help you.
我认为我能帮你
Really? Why?
真的吗,为什么
I think your guy's innocent.
我认为你的这个委托人是无辜的
Oh, come on.
得了吧
Olivia, I know we've butted heads in the past,
奥丽薇娅,我知道我们以前有过分歧
but let me help you.
但是让我帮你吧
Geneva Pine likes to sit on her Brady material.
吉妮瓦·派恩喜欢拖延检方材料
You think she's withholding exculpatory evidence?
你认为她压着无罪证据吗
I think that she sometimes likes to build momentum in her case,
我认为她有时喜欢在案子中蓄势
and then, let the evidence magically appear.
然后,让证据神奇地出现
Hello, everyone.
大家好
Welcome to the Attorney Compliance and Disciplinary Board
欢迎来到律师纪律审裁委员会
where we handle disputes between lawyers in a collegial manner.
我们将着手处理一起律师合作纠纷
And welcome back, Will.
欢迎回来,威尔
Uh, I hope this visit to our sanctum
希望这次对我们这个神秘之地的访问
will prove more fruitful.
能让你收获更多
Can we ask Mrs. Florrick why she chose this venue
能问一下福瑞克夫人为什么要选择这里
for her complaint and not a court subpoena?
而不是法庭,作为她的上诉地点吗
We can.
可以
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人,请吧
Mr. Gardner has already shown
加德纳先生已经在这个委员会
his true stripes to this board.
展示过他的真我了
And we thought you would be best
我们认为这里是最能
to discern a pattern of abuse here.
分辨滥用职权倾向的地方
Oh, go to hell. She's using Will's disbarment...
少来,她是利用威尔曾被取消律师资格
Excuse me, sir. I haven't called on you yet.
抱歉,先生,我还没有叫到你
Mrs. Florrick has already admitted she's hoping
福瑞克夫人已经承认了
this board will be biased against my firm.
她希望委员会对我们律所实施不公平处理
Not your firm.
不是你们律所
You.
是你
We would only ask that this complaint be quashed
我们只有请求,撤消此项申诉
until the court's jurisdiction is satisfied.
直到这个法庭具备受理诉讼的管辖权吧
We are in active litigation at this moment,
我们此刻正在进行积极的上诉
Mr. Chairman...
主席先生
After poaching my case. No.
在抢走我的案子后,不对
We did not approach the client.
该委托人不是我们抢来的
She approached us,
是她找的我们
disappointed with your representation.
她对你们的辩护不满意
Mr. Chairman, we need all these case files
主席先生,我们需要所有的案件卷宗
so that we can properly represent the client's interests,
这样我们才能完全代表委托人的利益
and Mr. Gardner and Ms. Lockhart
加德纳先生和洛克哈特女士
are actively delaying...
在故意拖延...
What, I don't rate?
什么,我不算吗
And Mr. Lee are actively delaying
以及李先生在故意拖延
the delivery of these files
交出这些卷宗的时间
in an attempt to win the client back.
企图赢回客户
Is this true, Will?
这是真的吗,威尔
No. We are carefully culling
不,我们正在仔细筛选
our records for these files.
关于这些卷宗的档案记录
There's no need to cull.
根本没有必要筛选
This isn't the '70s.
又不是七十年代
Lockhart/Gardner's IT department
洛克哈特&加德纳律所的信息技术部
keeps a careful, ongoing record of all its cases.
为所有案件都保存了细致的持续记录
All you have to do is type in this code and push "Return""
你们只需输入密码再按个回车键就搞定了
How do you know that?
你怎么知道的
I worked there.
我在那工作过
Will...
威尔...
You were suspended because of this kind of nonsense.
你以前就曾因这种荒唐事被停过执照
Get her the files, or be sanctioned.
把卷宗给她,不然就接受处罚
Diane?
戴安
Oh, we're handling it, Lionel. Don't worry.
我们还在处理,莱昂内尔,别担心
Oh, no, no. I just wanted to say,
不不不,我只是想说
I told Florrick's people that
我对福瑞克那边的人说了
you would make a far better justice than Blair Koturbash.
你做法官的话,要比布莱尔·寇巴施强多了
I'm sorry?
什么
The governor's people called to vet Koturbash,
州长那边对寇巴施进行了审査
and I said they were crazy not to nominate you
我觉得他们没提名你做最高院法官
for the Supreme Court seat.
简直是疯了
But I'm sure everything will be fine.
但我相信你会没事的
Well, how long until the meeting is over?
会议什么时候结束
Well, please tell Mr. Gold to call.
那麻烦你让戈德先生回个电话
Kalinda?
凯琳达
I need help.
我需要帮助
Peter Florrick is vetting another candidate
彼得·福瑞克正在审查其他的
for the Supreme Court.
最高院法官候选人
It may just be for show.
可能只是为了装装样子
Peter may want it to look like a fair process.
彼得想让外界觉得是公平竞争
Or it... it could be because of events here.
但也...可能是因为这里发生的事
I'll find out. Good, thanks.
我会查清楚,很好,谢谢
Bill me personally.
账单开我个人的
Bad day?
糟糕的一天吗
Found your defect for your gun case.
找到了你那个枪支案中的产品缺陷
You want me to come back?
要不我待会再过来
No, it's...
不是,这个...
It's just not my case anymore.
这不再是我的案子了
It's too bad. It's winnable.
太可惜了,本来稳赢的
Hello?
Hello, Alicia. It's Gina... at work.
你好,艾丽西娅,我是吉娜...你同事
I mean, your old work.
我是说,以前的同事
Oh. Hi, Gina. How are you?
你好,吉娜,你好吗
Good.
挺好
Uh, actually, not so good.
说实话,不怎么好
They've stopped paying for teleconferencing from home,
从家里参加电话会议的通讯费不能报销了
and I have child-care problems.
我家孩子的照料也出了困难
I'm so sorry. I would have called,
太抱歉了,我应该打给你的
but, uh, we're not hiring assistants right now.
但是,我们现在不招助理
We're still looking for office space.
我们还在找办公地点呢
What if I gave you something
要是我提供一些
that would help win your gun case?
能助你打赢枪支案的信息呢
What if? What is it?
要是,什么信息
No. I need my same salary,
不是现在,我要求相同的薪水
two days at home, one year guaranteed.
两天在家办公,至少一年的合同
Uh, Carey,
凯里
do you have a minute?
你有空吗
Everything all right? Yeah.
一切都还好吧,嗯
Um, just, what did Grace want?
只是...格蕾丝要干吗
Oh, she just wanted to know if I was converted in Campus Faith,
她只是想知道我有没有改信校园信仰
or if I always was a Christian.
还是我一直就信基督教
Okay, here's the thing.
好的,是这样的
I don't want my family life overlapping with my work life,
我不想我的家庭和我的工作混在一起
so, if you don't mind,
所以,如果你不介意
the next time Grace wants to talk to you,
下次格蕾丝找你聊天
just tell her you're busy?
你就和她说你很忙好吗
It's completely innocent,
我们根本就没什么啊
Alicia. I know.
艾丽西娅,我知道
I just don't want my daughter distracted.
我只是不想我女儿分心
I want her to do her homework.
我想要她做家庭作业
Okay. Sorry. No, no.
好的,抱歉,没有,没有
Everything's fine.
没什么事
Um, I have to go and get us a ballistics expert.
我得去找个弹道专家
I'll be back in an hour.
一小时后回来
Grace?
格蕾丝
Bye. See ya.
再见,回见
I wasn't doing anything.
我什么都没干
I know, I just wanted the pleasure of your company.
我知道,我只是想和你在一起
Alicia's going to want us to join Wallis & Frey.
艾丽西娅想要我们加入沃利斯&弗雷
I know. They want a portion of our Chumhum fee.
我知道,他们想和我们分查查网的酬金
We need to outvote Alicia.
我们得通过投票否决艾丽西娅的提议
Or find new office space.
或者赶紧找个新办公地点
This is all about us invading her home.
都是因为我们入侵了她的家
Find something, and we won't need to outvote her.
赶紧找,找到后我们就不用投票否决了
Hello? Hi
你好,你好
Um, I have a meeting with Alicia at 3:00,
我和艾丽西娅约好三点见面
but I think she's a little late.
但她好像迟到了
Actually, she had a meeting to go to.
其实她赶去开会了
I'm her partner, Cary Agos.
我是她的合伙人,凯里·艾格斯
May I help you?
能帮上忙吗
I'm the chair of the Governor's Ethics Commission.
我是州长伦理委员会的主席
Um, I just had a few questions.
我就想问几个问题
Sure.
当然可以
And you're making soup?
你要做汤吗
No. I just never know when I might feel sick.
不是,我只是不知道什么时候又会想吐
So you've acquired Chumhum as a client?
你们取得了查查网的委托权
That's a great account.
这是个大客户啊
Oh, it is.
是的
It's just their Midwestern business,
我们只负责他们在美国中西部的生意
but it's pretty big.
但确实不小
But it didn't look like
但好像其实
the account was always gonna go your way?
他们并不是一直选的你们
Well, we-we had a battle with Lockhart/Gardner,
我们和洛&加律所竞争了一番
our old firm, over it.
我们的老东家,我们赢了
And Peter Florrick
彼得·福瑞克
heard about your troubles with the account?
知道你们和这个客户之间的瓜葛吧
Well, he was here, so, yeah, I guess he did.
他当时在,所以我想是的
He was here, at the apartment,
他当时在,在这个公寓吗
when you heard about losing Chumhum?
当你知道你们就要失去查查网的时候
Yes. Why?
是的,怎么了
No reason. So you were surprised
没什么,所以福瑞克州长发表的
when Governor Florrick made a speech about Internet taxation?
关于互联网商务征税的演讲也让你们很意外吧
I mean, that-that speech really turned the tides for you.
我是说,那个演讲真心帮你们扭转了劣势
You work for Mr. Florrick?
你是为福瑞克先生工作的吧
Governor Florrick? Yes.
福瑞克州长吗,是的
I mean, after that speech,
我是说,在那个演讲过后
the account really came your way...
客户就向着你们了...
Actually, why don't we wait for Alicia to return?
我们还是等艾丽西娅回来再谈吧
Maybe she should help answer these questions.
或许她能帮忙回答这些问题
Excuse me.
抱歉
Just so I understand, Mrs. Florrick.
据我了解,福瑞克女士
You took the case from Diane Lockhart?
这个案子是你从戴安·洛克哈特那抢来的
No. The client came to me of her own free will.
不是,是客户自愿来找我的
I didn't take her.
不是我要过来的
I was hired by Lockhart/Gardner. I know.
我受雇于洛&加律所,我知道
And we would like to hire you, too.
我们也想聘用你
We'll pay your usual fee,
收费按你的标准
and ask nothing more than your good judgment.
且完全信任你良好的判断力
Ah, my good judgment.
我良好的判断力
Mr. McVeigh, I know you're married to Diane
麦克维先生,我知道你和戴安结婚了
and I don't want to cause any problems for you,
我也不想给你造成任何麻烦
but there is a defective gun out there,
但那把枪的确出了问题
and I know that means more to you than anything.
我知道这对你比什么都重要
You know what means more to me than anything?
你知道什么对我最重要吗
Not being used. I'm not using you.
不被利用,我不是在利用你
All I am asking you to do is...
我只是想要你...
tell the truth in a case.
说出案件的真相
You're not after the truth.
你并不是来寻求真相的
Forget our issues with Lockhart/Gardner.
忘掉我们和洛&加律所的纠结吧
Mrs. Sorrentino is an innocent woman
索伦蒂诺女士是一个无辜的女人
who deserves justice; that's the truth.
她应该获得公正的裁决,这就是真相
What do you need me to do?
你要我做什么
Anything. Start from scratch. Dig deeper.
任何事,从头开始,深入细节
There has to be something you missed.
肯定有什么被你遗漏了
I don't miss things, Mrs. Florrick.
我从不遗漏,福瑞克女士
He had a lot of guns.
他有很多枪
He's a ballistics expert.
他是位弹道专家
They were... really elaborate.
那些枪...很精致
It's all right for him to have them, but...
他有枪没问题,但是...
guns are dangerous.
枪是很危险的
I want to fire one sometime.
我有时挺想打两枪的
No. I don't think that's a good idea.
不,我觉得这个念头可不太好
Have you ever fired one?
你打过枪吗
No.
没有
I want to sometime.
我有时挺想的
They sent the files...
他们送来了卷宗
I can't believe it. Don't.
真不敢相信,别开心太早
They redacted them.
全被他们涂改了
You're kidding.
不是吧
Nope. They're toying with you.
没骗你,他们耍你呢
I want a baby.
我想要个孩子
You...
你...
What?
什么
Don't worry, I don't want you.
别担心,我不要你
I just want your baby.
我只要你的孩子
You don't have to be the dad.
你不用当爸爸
I don't want you to stick around.
我不想你在眼前转悠
Isabel, I've known you three days.
伊莎贝尔,我们才认识三天
Right.
没错
This isn't about commitment
我不是要你给我承诺
or wanting to live with you.
或者要跟你一起生活
I want you to get me pregnant
我就想要你给我播个种
and... go away. I got to go to work.
然后就走人,我得去上班了
So, that's a no?
你这是拒绝吗
It's a "I don't know what the hell you're talking about,
这意思是我根本不明白你在说什么
but I want to return to people who make sense"
所以我要去找不说胡话的人
You really think I wanted a baby? I did.
你真以为我想要个孩子吗,我真以为
Oh... psyche.
逗你玩的
Come on, get me pregnant, Will.
来吧,让我怀孕吧,威尔
Bye, crazy lady.
再见,疯女人
But I need your baby inside me, Will.
但我要怀上你的孩子,威尔
I've been asked to testify in the Sorrentino gun case.
有人找我给索伦蒂诺枪击案出庭作证
You've been asked?
有人找你
By whom?
是谁
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
And you're... asking me if this is all right?
你现在是...征求我的同意吗
No. We said when we got married
不是,我们说过结婚后
that we wouldn't have veto power over each other's cases.
谁也不能反对对方接的案件
So you're just informing me? Yes.
所以你是在通知我,是的
This was my case. I know.
这原本是我的案子,我知道
And it's winnable. Winnable for Alicia.
这案子能赢,是艾丽西娅能赢
No, winnable for Heather Sorrentino.
不,是希瑟·索伦蒂诺能赢
That's not fair.
这不公平
How is that not fair?
怎么不公平了
Well, you've already made up your mind,
你已经决定了
so go, go do it.
那就去吧
The gun is defective...
这把枪有缺陷
it should be taken off the street. Yep.
应该退出市场,对
Go. Be a hero.
去吧,当你的英雄去吧
They're called junk guns--
它们被称作垃圾枪
that's the term that law enforcement uses
这个词被执法部门专门用来
for cheaply made handguns.
称呼这些做工低劣的手枪
You see a lot of them, because they're easy to buy.
这种枪市面上很常见,因为很容易买到
Did you examine the Lobera .38
你是否检测过杀害提姆·索伦蒂诺的
that killed Tim Sorrentino? Yes.
罗布拉点38式手枪,是的
I compared it to five separate Loberas that I bought
我将其与另外五支我在不同商店
from five different stores.
买的罗布拉手枪进行了对比
Why? To ensure that my test sample was random.
为什么,为确保检测样品具有随机性
And what did you find?
你的结论是什么
The trigger mechanism had a faulty spring,
扳机装置的弹簧有缺陷
and the resistance was 75% less than normal.
其阻力比正常数值低75%
So with this kind of hair trigger,
那么使用这种一触即发的扳机
could a gun discharge if it hit the ground?
枪支掉到地上有没有可能出现走火呢
I'd be surprised if it didn't.
不走火反倒奇怪
Thank you, Mr. McVeigh.
谢谢,麦克维先生
I don't know much about guns,
我对枪支了解不多
but, um, my daddy does hunt a little bit,
但是,我爸爸偶尔会去打猎
and he told me that there are other factors
他跟我说过还有些因素
that can contribute to a firearm's performance.
也会影响枪支的性能
Um, such as weather, right? Certainly.
比如天气,是吧,当然会
Were you aware that on June 18,
你是否知道6月18日
the day Mr. Sorrentino died,
即索伦蒂诺先生遇害那天
that Chicago was experiencing a heat wave
芝加哥市热浪袭人
and the temperature was 98 degrees?
气温高达37度
No.
不知道
How about moisture...
那么湿度呢
like... from a car wash,
比如,洗车导致湿度上升
could that affect a firearm's performance?
是否会影响枪支的性能呢
It could.
有可能
So if I kept a gun locked in a drawer
那如果我将一支枪置于
in a damp environment in 98-degree heat,
37度高温且环境潮湿的抽屉里
could that cause a hair trigger?
这是否会导致扳机一触即发呢
It could.
有可能
You, uh, asked me to look into the vetting process
你叫我调查当选州长的
of the governor-elect.
审核程序
It's real?
是真的吗
Yeah.
是的
They're, um, they're vetting Blair Koturbash,
他们正在审核的有布莱尔·寇巴施
Thomas Veracruz and Janet Sasaki.
托马斯·维拉科鲁兹和珍妮特·佐佐木
I'm out?
我没选上
I... I can't say that.
这我没法回答
Thank you.
谢谢
That's... that's what I thought.
我已经料到了
And here we are again.
大家又见面了
But, uh, no Mrs. Florrick?
但是,福瑞克夫人怎么没来
She's in court, Your Honor, but I'm Cary Agos,
她在出庭,法官阁下,我叫凯里·艾格斯
and I'm here to argue... Lionel is fine.
今天我来...叫我莱昂内尔吧
And what seems to be the problem now?
这次又是什么问题
This is what Mr. Gardner and Ms. Lockhart have sent us.
这是加德纳先生和洛克哈特女士给的证据
Uh, Will...
威尔
Will... We sent every file we're legally required to...
威尔,我们已依法将所有卷宗...
You're trying to bleed us out of this case.
你是故意想让我们没任何材料可用
That is not true.
不是这样
Florrick and Associates... Florrick-Agos.
福瑞克律所...福瑞克&艾格斯律所
is legally entitled to client files.
有权获取客户案件的卷宗
They are not legally entitled to work product.
但他们无权获取工作成果
And the redactions are your work product?
这些被涂盖的都是你们的工作成果吗
Yes. Our personal notes, our observations,
是的,我们个人的标注,观察记录
our-our legal stratagems.
以及我们的策略
Not your legal stratagems,
法律策略不是你们的
our legal stratagems from when
这是我们给你们打工时
we worked for you. Yes, when you were
提出来的,没错,当时你们
a Lockhart/Gardner employee... in other words,
受雇于加律所,换句话说
our work product. Your Honor,
那就是我们的工作成果,法官阁下
we'd like to call a hostile witness
我方请求传召一名敌对证人
to prove that this isn't true.
证明对方所述并不属实
I mean, Mr. Chairman.
主席先生
Miss Sharma,
夏尔马小姐
you conducted investigative work on Heather Sorrentino's suit
你负责过希瑟·索伦蒂诺起诉
against Decatur Firearms? Yes.
迪凯特枪械案的调查是吗,是的
What questions did you ask them?
你问了他们哪些问题
I was trying to determine if anyone had prior knowledge
我想确定是否有人事先已知
of the flaws in the Lobera .38.
罗布拉点38式手枪存在缺陷
And what did you conclude? Objection.
你的结论是什么,反对
He's fishing for content for his lawsuit.
他是在为自己的案件打探线索
Keep it on point, Mr. Agos.
问重点,艾格斯先生
Did you take notes during these interviews?
在询问过程中你是否做了记录
I did. What did you do with these notes?
做了,这些记录你怎么处理的
I shared them with Ms. Lockhart,
给洛克哈特女士看过
and then I put them away in the files.
然后放进卷宗档案里了
Lionel, clearly these notes are part of the client files,
莱昂内尔,显然这也属于客户的案件卷宗
but they have been redacted.
但是却被他们涂盖了
Just a few questions.
我问几个问题
Kalinda, did you write anything else
凯琳达,记录里除了员工的回答外
in your notes besides the employees' answers?
你还有写其他东西吗
I did. Comments and observations.
有,一些意见和观察记录
Such as?
比如说呢
I wanted to look into one of the lab employees.
比如我想调查一位实验室的员工
I suspected was an alcoholic.
因为我怀疑他酗酒
So you didn't just record objective facts--
所以你记录的不仅包括客观事实
you memorialized subjective opinion,
还包括你主观的看法
follow-ups, strategies. Yes.
后续调查,策略等等,没错
Uh, hello? Hello?
你好,你好
May I help you? Hi.
有事吗,你好
Uh, Robyn Burdine, the Florrick-Agos investigator.
罗宾·伯丁,福瑞克&艾格斯律所调查员
I just have a quick follow-up.
我有点信息要补充
Miss Sharma, what is this?
夏尔马小姐,这是什么
It's, um, it's an invoice to Heather Sorrentino for my services.
是...给希瑟·索伦蒂诺的服务发票
Your investigative services in connection with the Decatur Firearms case.
是你关于迪凯特枪械案的调查服务发票
Yes. But this is not a Lockhart/Gardner invoice.
对,但这不是洛&加律所的发票
This has been issued by you personally.
是由你个人签发的
Is that because you are an independent contractor
是因为你是和洛&加律所签约的
engaged by Lockhart/Gardner,
独立合同人
and technically not an employee of the firm?
严格说来并非律所雇员,对吗
Yes.
Mr. Chairman, this invoice proves that Kalinda Sharma
主席先生,这张发票证明凯琳达·夏尔马
was engaged directly by the client,
由委托人直接雇用
and therefore her notes are our client property.
因此她的记录是我委托人的财产
At least I don't see any rats.
至少这回没发现可疑之处
I think we got the real files.
我们应该是拿到了真正的卷宗
No redactions.
没有涂盖
Here, either.
这本也没有
Good job, you two.
干得漂亮,两位
Mom, there's someone at the door.
妈妈,门口有人找
Oh, Mr. McVeigh, hello.
麦克维先生,你好
You got a minute?
你有时间吗
Yes. Um, what can I help you with?
有,有什么能帮你的吗
My examination of the .38.
我对那支点38手枪的测试
Oh, that's okay. We have other evidence.
没关系了,我们有别的证据
When I first examined the firing mechanism,
我第一次测试击发装置时
it was easy to access,
很容易就重现了现场
there was no need to take it apart.
完全没必要拆解
But I was thinking about the environmental conditions
但我在想庭上提到的
mentioned in court, so...
环境条件的问题,所以...
this time I wanted to be sure.
这次我希望可以确定
Sure of what?
确定什么
These are...?
这些是...
What you need to win.
你打赢案子需要的证据
That's interesting,
真有意思
because when I hear someone yell, "Just give him the money,"
因为如果我听到有人喊「把钱给他」
I assume they're conducting a robbery.
我会以为他们在实施抢劫
Objection. Argumentative.
反对,提问有争议性
Mr. Rolfe already explained that he was just trying
罗尔夫先生已经解释说他只是
to get the victim out of there alive.
想救被害人,使其活着离开现场
Withdrawn.
我收回
Your Honor... I would like to add one more witness.
法官阁下,我想增加一位证人
The gun had bad pins. In what way?
枪的击针有问题,什么问题
In what way were they bad?
具体是什么问题呢
This is a standard cocking cam pivot pin.
这是个标准的击发连动轴销
It's kind of a link between the trigger and the hammer.
算是扳机和击锤之间的一个连接装置
This is the pin that was in Tim Sorrentino's gun.
这是提姆·索伦蒂诺枪里的轴销
It was defective. That's what caused the hair trigger.
有缺陷,这就导致了微力触发
In your opinion...
你认为...
And in your opinion, what caused this defect?
你认为缺陷是什么造成的
The gun was new, so... owner misuse wasn't the problem.
枪是新的,所以不是使用不当的问题
That leaves a flaw in manufacturing.
那就只能来自于生产过程了
So... it was already damaged
所以...轴销在装入
before it was installed into Tim Sorrentino's gun,
提姆·索伦蒂诺的枪前就已经损坏了
and a gun like this could discharge if it hit the ground?
而这样的枪掉在地上都有可能走火
Yes, definitely.
当然
So... a murder charge against my client
那么...对我委托人的谋杀起诉
would clearly be unwarranted.
就是毫无根据的
Objection. Your Honor,
反对,法官阁下
beyond the scope, beyond the sense.
提问超出范围,超出认知
I'll withdraw... and rest my case.
我收回...问话结束
Thank you. All in a day's work.
谢谢,一天的功夫而已
Nice job you did there, Cary, getting them that witness.
干得漂亮,凯里,给他们找了那个证人
Having an innocent man always helps.
关键是我们的当事人无罪
We'll reduce to involuntary manslaughter.
我们会改诉过失杀人
That's the best I can do.
我只能做到这步了
This isn't about having a plea bargain, Geneva.
我们可不是要认罪辩诉谈判,吉妮瓦
This is about clearing Mr. Rolfe of all charges.
我们要撤销罗尔夫先生的全部起诉
Five years. With good time credit,
五年,如果表现良好
you'll be out in three. You have ten minutes to decide.
三年就能出来,给你十分钟考虑
All right, it's not what we'd hoped for,
好了,虽然不是我们希望的
but we can still beat this in court.
但在庭上击败他们
Take it. What?!
接受吧,什么
Wait. The ASA is just playing a game of chicken.
等等,助理检察官只是在玩懦夫博弈而已
And she won. Take it, Adam.
那她赢了,接受吧,亚当
You don't take five years, you're likely facing 20.
你不接受这五年,就可能坐二十年牢
Take it.
接受吧
He took the deal?
他接受了条件
He didn't want to risk 20 years.
他不想冒二十年牢狱之灾的风险
Well, we have to find a new strategy, because his guilty plea
我们得想个新对策,因为他一认罪
just gave Nancy Crozier her criminal act.
南希·克罗泽正好坐实了犯罪行为的说法
Mom? I'm going back to my room to study. See?
妈妈,我回屋学习了,行吧
Good. Thanks.
很好,谢谢
I'm sorry I missed you before.
抱歉我之前错过了和你的会面
Yes, but it seems
对,但似乎
you got your answers from Cary instead.
你已从凯里那得到了想要的答案
Yes, he mentioned that Peter was here
对,他提到当你们发现
when you discovered the Chumhum account was in trouble.
与查查网的合作出现问题时,彼得也在场
Peter did not know that.
彼得不知道那事
But he was here? Yes. Having sex with me.
但他在现场,对,在跟我做爱
I'm sorry, I didn't mean to...
抱歉,我没想...
Pry? Yes.
打听隐私,是的
Here's what I'm wondering, Ms. Garbanza.
我在想,戈班扎女士
Who are you really working for?
你到底在为谁工作
The governor... of course.
当然是...州长
So, that's why you hid the fact
那你为什么隐瞒实情
that you were really here to snoop around
你来这里其实是为了探查
about Peter's Internet taxation speech?
彼得关于互联网商务税收的演讲
I, uh...
我...
I had a tip.
我收到了消息
Someone called my office anonymously,
有人匿名给我办公室打电话
saying that Peter used his bully pulpit
声称彼得利用州长的话语优势
to help you sign Chumhum.
帮你签下了查查网
I wanted to investigate in order to protect Peter.
我为保护彼得,就想调查一下
You mean Governor Florrick?
你是说福瑞克州长
Yes, of course. Governor Florrick.
对,当然,福瑞克州长
And how does this investigation protect him?
这个调查怎么就能保护他了
When I write a report
等我写了报告
clearing you and Governor Florrick of wrongdoing,
澄清你和福瑞克州长没有不当行为
it will inoculate you against future investigation.
你将来就不会再被调查了
You're right not to trust me, Alicia.
你不相信我是对的,艾丽西娅
My job is both friendly and antagonistic.
我的工作既有友好亲善也有敌对相斥
But I'd like to tell you where your story is weak.
但我愿意告诉你,你的说法哪里有漏洞
Go for it.
那就说吧
You should warn Cary about talking to outsiders.
你应该警告凯里不要跟外人乱说
You should ask the governor
你应该要求州长
not to intervene in your business again.
不要再干涉你的生意
He doesn't. He does.
他从不干涉,他会
When it comes to his family, he does.
一旦涉及家人,他就一定会出手
And that's what will eventually...
而那最终会...
...hurt him.
伤害到他
Okay.
I need to go.
我得走了
Can I get you anything?
需要我给你拿点什么吗
The second trimester.
不过是怀孕中期症状而已
Well, we could put the plant manager on the stand.
我们可以让车间经理出庭作证
He must have known about the defective pins.
他一定知道缺陷轴销的事
He'll just deny it.
他会否认的
Then we need to try another PLCAA exception.
那我们得试试PLCAA其他的例外条款
Fine. Which one?
好,试哪个
Breach of warranty?
违反产品质量保证
It's a stretch. A big one.
有点牵强,相当牵强
McVeigh gave us the defect.
麦克维告诉了我们缺陷之处
We need to demonstrate how it violated the warranty.
我们得展示它如何违反了产品保证
And no one's ever tried this before?
之前没人试过吗
No one's ever had Judge Davies.
没人得到过戴维斯法官的支持
Look, he wants to rule for us.
他想做对我们有利的判决
We need to give him something.
我们得给他理由
Okay, warranty violation. Only problem?
好,违反保证,唯一的问题是
Lockhart/Gardner has the manufacturer's warranty documents.
制造商的产品保证文件都在洛&加律所
Of course they do.
那是当然
You're wearing me out.
你要把我折腾到精尽人亡了
What if I did want a kid?
如果我真想要个孩子呢
What if you what? Are we joking now or what?
如果什么,我们又在开玩笑吗
We're joking... and not joking.
我们是在开玩笑,才怪
I got to go.
我得走了
Oh, we were about to start without you.
我们正打算不等你来就开始呢
I'm here.
我来了
Rock and roll.
开动吧
Florrick & Agos is in the unfortunate position of coming to you
福瑞克&艾格斯律所陷入逆境,特此前来
hat in hand asking for relevant documents piecemeal.
向你请求,索取一些案件相关的文件
As of today, that ends.
到今天为止,就此了结
Mr. Chairman, we ask for sanctions.
主席先生,我请求制裁
And the chair agrees.
同意请求
Every day that files are kept from Florrick&Agos,
那些文件在洛&加每压一天
a fine of $20,000 will be applied. That...
便罚款两万美元,那
That won't be necessary.
那不必了
We'll turn over everything immediately.
我们会立即移交所有文件
Once we're properly compensated for our time and effort.
条件是必须补偿我们付出的时间和辛劳
Your what?
你们付出了什么
Well, here's a copy of our standard retainer agreement.
这是份正式聘用协议
Mrs. Sorrentino hired us on a contingency basis.
我们对索伦蒂诺女士是按风险代理收费
And that means we'd only get paid if she won.
不打赢官司我们就拿不到钱
Since we're no longer the attorneys of record,
既然我们已经不再是该案的律师了
we're entitled to compensation for our work product to date.
就有权为迄今为止自己的劳动索取赔偿
At standard rates, that comes to... $145,000.
按照我们的时薪,应该是14.5万美元
We're on a contingency basis,
我们也是风险代理
and our client doesn't have that kind of money.
我们的委托人可不会付那种钱
Well, once someone cuts us a check for the 145 Gs,
只要有人能给我们一张14.5万的支票
you'll get your files.
你们的文件立马拿到手
Objection!
反对
Your honor has already ruled.
法官阁下,判决已下
The accused, Mr. Rolfe, was sentenced yesterday
被告,罗尔夫先生昨日被判以
to involuntary manslaughter.
过失杀人罪
A crime.
他是个罪犯
Thus, the plaintiff cannot sue,
鉴于枪击是在犯罪过程中发生的
as the gun was fired during a criminal act.
原告无权起诉
Which is why we would like to amend our suit
正因此我们要将诉讼原因
from product liability to breach of warranty.
从产品责任改为违反产品质量保证
I'm sorry. Mrs. Florrick is just obviously
抱歉,很明显福瑞克女士是在
playing a game of musical PLCAA exceptions.
挨个尝试PLCAA的例外条款
Your honor, we have enough evidence to demonstrate...
法官阁下,我们有充分证据
I'm sorry. I'm gonna have to stop you right there, Mrs. Florrick.
抱歉,我得叫停你了,福瑞克女士
You've been replaced as plaintiff's counsel. I've been...
你不再是原告辩护律师了,我...
Heather?
希瑟
They have all the files, Alicia.
他们有所有的文件,艾丽西娅
I just want to win, that's all.
我只是想赢,就这么简单
I'm sorry.
抱歉
Permission to be seated, Your Honor?
我可以坐下来吗,法官阁下
Permission granted.
请坐
Well, here we are, exactly where we were two days ago.
现在跟两天前一样,我们没有任何进展
Congratulations. Mrs. Florrick?
恭喜各位了,福瑞克女士
Don't want you to forget this.
我可不希望你落下这些
Have a nice day.
祝你今天愉快
Your honor, I would like to amend the suit
法官阁下,我希望将本案诉讼原因
from product liability to breach of warranty.
从产品责任改为违反产品质量保证
Lockhart & Gardner.
洛克哈特&加德纳律所
Oh, yeah, she is. One second.
她在,稍等
Peter Florrick for you.
彼得·福瑞克找你
Okay.
Hello?
你好
Hello, Governor.
你好,州长
Yes, I understand.
是,我明白
I, uh, appreciate the honor of even being considered.
非常感谢您考虑过我
Yes, that would be great.
是的,那样就挺好
I'll have my assistant call.
我会让我助理打过去
Yes, all the best to you, too, Peter.
是的,也祝你一切都好,彼得
So, you're going running now? Yeah.
你现在要去跑步,对
I've got this energy.
浑身有股能量
I don't know where it's coming from, but I'm going to ride it.
说不出是哪来的,总之得发泄一番
What's up?
怎么了
Nothing. So, we got Heather back.
没事,希瑟的案子回来了
We did, didn't we?
我们成功了,不是吗
It was like old times.
像回到从前
I was angry, you were calm.
我很愤怒,而你很冷静
What would you say if I stayed?
如果我留下来,你怎么说
Peter screwed you over?
彼得把你耍了
Yes.
It's an odd psychology, isn't it?
这是种奇怪的感觉对吧
He can hurt his wife all he wants.
他可以随心所欲伤害自己的妻子
But if anyone else tries to do it, he goes absolutely tribal.
但其他人胆敢尝试,他定与之势不两立
Bill and Hillary on steroids.
像打了鸡血的克林顿和希拉里
I'm taking this firm to the top, Diane.
我要把律所带上巅峰,戴安
We're gonna rip through our opponents.
我们会干掉所有的对手
No votes.
不用投票
Just decide and go.
直接决定然后执行
And it won't be polite anymore.
不会再当老好人了
Anyone in our way, we kick their ass,
神挡杀神,佛挡弑佛
fire them or buy them out.
要么炒人,要么收买
Can you handle that?
你能做到吗
I'm through being polite.
好人什么的见鬼去吧
Good.
很好
Then welcome aboard.
欢迎加入
I don't think we should get in business with these people.
我觉得我们不能跟他们合作共事
We just got out from under all of this.
我们刚从这种境况中解脱出来
It's ridiculous. Why are we even...?
太扯了,我们凭什么再去...
Okay. Ok...
好吧
Okay.
行了
We need to decide. We look like idiots to them.
赶紧决定,不然他们会觉得咱们特傻帽
Screw them. They're tax attorneys.
让他们去死,一帮破税务律师
They're tax attorneys who are offering us office space.
就是这帮税务律师给了我们办公的地方
Okay, I'm gonna speak for myself.
好吧,我说一下自己的意见
I was impressed with their offer.
他们提出的条件很不错
Wallis & Frey will not touch
查查网头三年的酬金
the first three years of Chumhum money. That is all ours.
沃利斯&弗雷绝不染指,全归咱们
That's a good deal.
真的挺划算
Yes, but we'll share voting rights.
对,但是我们要让出选举权
Our ten partners with their ten partners.
我们两边各占十名合伙人
Do we really want that? We want to do something.
真的想要这样吗,总得有所行动吧
Look, we need to get out of here.
我们需要离开这
This isn't just about me.
不仅仅是为了我
Zach, get your sister out of the kitchen... now.
扎克,把你妹妹从厨房里弄出来
Look, Alicia, if this is just about your apartment...
艾丽西娅,如果只是因为你的公寓...
No!
不是的
We are not a real firm until we have real offices.
没办公室我们就根本算不上个律所
We... we can't meet with clients here.
我们不能在这和客户见面
We can't meet with Neil Gross here.
我们不能在这和尼尔·格罗斯见面
And Lockhart&Gardner's gaining initiative while
洛克哈特&加德纳律所正不断赢取主动权
we're sitting around squabbling.
而我们却在窝在这争这些有的没的
Yeah, but we shouldn't commit to Wallis & Frey
对,但我们不应该为了办公室
for their office space.
而跟沃利斯&弗雷合伙
Or we'll end up top-heavy like Lockhart & Gardner,
不然势必头重脚轻,跟咱们老东家一样
which is exactly why we left them.
那么离开他们的意义何在呢
Okay, you know what?
好吧
We can debate this till we're blue in the face.
再争下去肯定没完了
We're all partners here. Let's just take a vote.
现在合伙人都在,我们投票决定
No, no. We have to look at how the financials line up.
不,还要看看财务方面的意见
Alicia's a name partner. She's calling for a vote.
艾丽西娅是冠名合伙人,她提议投票
So we vote. Okay?
我们就得投票,行了吧
All those in favor for joining Wallis & Frey, raise your hands.
赞成加入沃利斯&弗雷的,请举手
What's going on?
怎么回事
They've been bought out.
他们被收购了
Just now? By who?
就在刚才吗,被谁收了
I'm so glad you came on board.
很高兴您能加入我们
We need tax attorneys, and we have the infrastructure.
我们需要税务律师,硬件设施一应俱全
Yeah, Florrick&Agos is a joke.
福瑞克&艾格斯就是个笑话
They'll be out of business in a month.
他们一个月内注定倒闭

重点单词   查看全部解释    
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
inoculate [in'ɔkjuleit]

想一想再看

vt. 给 ... 注射疫苗,灌输

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
accomplice [ə'kɔmplis]

想一想再看

n. 共犯,同谋,帮凶

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
drawer ['drɔ:ə]

想一想再看

n. 抽屉,拖曳者,制图员,开票人
(复)dr

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。