手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第五季 > 正文

傲骨贤妻第五季(MP3+中英字幕):第5集 互联网商务的税收问题

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

You're stable.

你们很稳定
That's what I'll sell as your publicist.
作为你们的公关我将以此为宣传重点
Stability.
稳定性
You don't know how many firms I work with
你不知道我和多少律所合作过
where it's just constant screaming and backbiting.
他们中充斥着勾心斗角
I mean, here, you're all just one big happy family.
但在这里,你们就是个幸福的大家庭
Joely, could you give me a minute?
乔莉,我们等会儿再谈好吗
Oh, certainly, certainly. I'll be right out here.
没问题,我就在外面等你
Stability.
稳定性
What?
怎么了
Alicia is leaving the firm with Cary,
艾丽西娅要跟凯里离开律所
and she's taking our top clients.
还要带走我们的顶级客户
She...
What?
什么
I sat down with one of my clients, Sonya Rucker,
我和我的一个客户,桑娅·洛克谈过了
and asked if she was leaving the firm.
询问她是否要离开律所
She is.
她要离开
With Cary and Alicia, to their new firm.
跟凯里和艾丽西娅一起去他们的新律所
She...
With just Cary, right?
只是和凯里一起而已,对吧
No. Alicia as well.
不,还有艾丽西娅
I...
When?
什么时候的事
She's a partner.
她是合伙人呀
Yes, and she had a $10,000 stipend
没错,而且她有一万美元的津贴
to decorate her office,
来布置她的办公室
but she stopped three weeks ago, spending only half.
但她三周前就停止了,只用了一半
She's been planning this for three weeks.
她已经计划了三周
Will, I know this is hard.
威尔,我知道这很难接受
Document everything.
记得留下文件证据
You're leaving?
你要走了吗
No. I just got here.
不,我才来
What?
什么
You and Cary...
你和凯里
are leaving?
要走了吗
Will...
威尔
No.
It's an easy answer.
这个回答很简单
It falls into the "Yes or no" Category.
是或不是的选择而已
You and Cary are leaving
你和凯里要离开了
and you're taking some clients with you?
还要带走一些客户?
Yes.
是的
And you decided this three weeks ago?
你们三个星期前就决定了?
Yes.
是的
I'm sorry.
我很抱歉
Of course. That helps.
当然,抱歉很有用
It's time I try something...
是时候我尝试一些
new.
新的东西
I took you in.
是我把你带进律所
No one wanted you.
没有人愿意要你
I hired you.
是我雇用了你
I pushed for you. Will...
是我为你争取,威尔
This is a business decision.
这是一个工作上的决定
You were poison!
当时的你就是毒药
This firm got you back on your feet.
是这家律所支持你渡过难关
And I will always be thankful.
我会一直心存感激的
And this is how you show it?
这就是你表达感激的方式吗
By stealing our clients?
偷走我们的客户?
We didn't steal anything. These were clients that...
我们没有偷走任何东西,这些客户是
You have a fiduciary responsibility to this firm,
你对这家律所有受托责任
and you were going behind our backs.
但你却背着我们做出这种事
I didn't go behind any backs. I...
我没有背着任何人,我
You negotiated Diane's exit package.
你参与了戴安离职补贴的讨论
You asked me to!
是你让我参与的
And the whole time, you knew you were leaving.
自始至终,你都知道你要离开了
Nothing I was doing impacted that negotiation.
我没有做任何影响讨论结果的事
Oh, God.
天哪
God, you're awful,
天哪,你太混账了
and you don't even know how awful you are.
而你都没有意识到你有多混账
This is how you and Diane started this firm.
你和戴安就是这样成立这家律所的
Don't you dare compare...
你怎么敢把两者相提并论
Okay.
Okay.
First of all, you're fired.
首先,你被解雇了
Second...
第二
I'm taking this company cell phone
我现在收走公司的手机
until such time as... Excuse me. That's my personal...
直到,不好意思,那是我私人的
And I'm taking it into possession
而我现在没收了
until I can determine which clients you've attempted to steal.
直到我弄清你想挖走哪些客户
You can't do that.
你不能那样做
Get out of here, Alicia.
滚出去,艾丽西娅
Right now.
马上滚
You're fired.
你被解雇了
No.
You don't want to push this.
你最好别逼我
I'm a partner.
我是个合伙人
You want to remove me,
你想开除我
you need the majority vote of the executive board,
你需要执行委员会的多数票
and then you need a vote of the full board.
然后你需要正式合伙人投票
I need you to stand right here.
我需要你站在这里
If she tries to contact anyone,
如果她试图联系任何人
document it and contact me immediately. Do you understand?
记录下来并立刻联系我,明白了吗
I do.
明白了
This is Will Gardner on the 28th floor.
我是28楼的威尔·加德纳
I need four security guards up here right now.
我需要你立刻派四个警卫上来
What should I do?
我该怎么做
Give me your phone.
把你手机给我
Do we tell Cary or somebody?
我们要通知凯里或者其他什么人吗
I can't tell you what to do.
我不能告诉你怎么做
At some point, you and I are going to be deposed
总有一天,我们要被传唤作证
about what we did just now.
说明我们刚才做了些什么
You have to do things on your own.
你必须自己决定怎么做
I'll talk to Cary.
我去通知凯里
Just so you know,
提醒你一句
Will is gathering up the excutive commitee and full board
威尔在召集执行委员会和正式合伙人
to releave me of my duties, and that will take an hour.
来解除我的职务,大概需要一小时
So hurry.
所以抓紧时间
This is Alicia Florrick. Yes.
我是艾丽西娅·福瑞克,是的
We need to know if we can move into the office space a week earlier?
我想知道我们可以提前一周搬进办公地点吗
They found out and Alicia's been fired.
他们发现了,艾丽西娅被解雇了
And we have half hour.
我们还有半小时
Damn it. We don't have all the files.
可恶,我们还没拿到所有档案
Ok. You download and I'll get the contacts.
好吧,你下载档案,我负责客户通讯录
We need a quorum Howard. Let's go.
我们要凑法定人数,霍华德,快走
What?
什么
Yeah. What do you need? I'm still working on...
你要我做什么,我还在忙着...
I need you to shut down all client files to associates computor now.
我要你取消雇佣律师下载客户档案的权限
Why? Cause I need it.
为什么,因为我需要
No, I mean, what about the associates
不,我是说那些正在
already with files in use?
使用档案的律师怎么办
Shut them down now.
现在就取消他们的权限
No one accesses files until I say so.
没有我的同意没有人能访问档案
Tell me the name of anyone who tries to access files.
告诉我任何试图访问档案的人的名字
Okay. Anything else?
好的,还有其他事吗
No. Yes.
没了,有
One of the partners, Alicia Florrick,
我们的一个合伙人,艾丽西娅·福瑞克
don't let her into the files, either.
也别让她接触到档案
I'll be with you in a moment.
我一会儿就来找你
Told you they were up to something.
告诉过你他们在策划些什么
I told you they were screwing us.
我告诉过你他们在整我们
Yes, and we'll congratulate you later.
没错,我们一会儿会祝贺你
We need to act now. Where's Howard?
我们现在就要作出行动,霍华德在哪里
Present.
在这儿
We need one more for a quorum.
我们还需要一个人才能达到法定人数
How about Alicia? She just needs to be here.
艾丽西娅呢,她只要到场就行了
We can still vote her out.
我们还是可以投票罢免她
What'd she do? Diane, we need you.
她做了什么,戴安,我们需要你
No, she doesn't work here anymore.
不,她已经不在这里工作了
We haven't signed her exit package.
她的离职补偿协议我们还没签过字
We need a quorum on the executive committee.
我们需要凑执行委员会的法定人数
You're in. I move that the executive committee
你加入,我提议执行委员会
immediately take to the full partnership
立刻向正式合伙人提案
a proposal to relieve Alicia Florrick of her duties.
解除艾丽西娅·福瑞克的职务
Wow, really?
真的吗
Diane discovered Alicia was planning to leave
戴安发现艾丽西娅打算
with Cary Agos and several of our top clients.
带着凯里·艾格斯和一些顶级客户离开律所
Which clients? We're trying to find out now.
哪些客户,我们正在调查
All those in favor of relieving Alicia Florrick of her duties?
所有支持解除艾丽西娅·福瑞克职务的请举手
You're the one who found it out.
是你发现这件事的
Are you really going to vote against it?
你真的要投反对票吗
Give me a second, please.
请给我点时间考虑下
There's someone trying to download a file right now.
有人正试图下载档案
Who? Carey.
谁,凯里
Yeah, I know. Cary Agos.
是的,我知道,凯里·艾格斯
No, no, the other Carey-Zepps.
不不,是另一个凯里,泽普斯
This way. Come with me.
这边走,跟我来
Would you like me to come back? No. Stay!
要不然我过会再来,不,留下
Carey Zepps, you're fired.
凯里·泽普斯,你被解雇了
We need you to get out of the offices right now.
我们需要你立刻离开办公室
No, that stays. You take nothing.
不,那个留下,你不准带走任何东西
My car keys are in my office.
我的车钥匙在办公室
Your things will be collected and sent to your home.
你的东西会被打包送到你家
If you need your car keys, wait in the lobby.
如果你需要车钥匙,在大厅等着
They'll be delivered to you.
他们会给你送去
Now, get the hell out of here.
现在,滚出去
Zach, what are you doing?
扎克,你在干嘛
Heading to school. Uh, hey, have you seen
正要去学校,你有没有看见
my Lincoln essay? I can't find it.
我的林肯论文,我找不到了
I need your help.
我需要你帮忙
You were talking about the cloud at my work,
你之前提到我公司的云端的事
files being saved up to the cloud.
文件被保存在云端
Mom, did you maybe put it in your room or something?
妈妈,你会不会把它放在你房间了
Do me a favor.
帮我个忙
I need all my company contacts and files
我需要我们公司所有的通讯录和档案
saved from the company cloud to my cloud,
从公司的云端保存到我的云端
my personal cloud. Can you do that?
我个人的云端,你能做到吗
You have no idea what any of those words mean, do you?
你完全不知道那些词是什么意思,是吧
No, but can you...
不,但你能不能
Can you transfer my files so I can use them at home?
转移我的文件这样我可以在家里使用?
Uh, I mean, I don't know. Maybe.
我不清楚,应该可以吧
Mom, I have chemistry, all right?
妈妈,我还有化学课,好吗
Can't this wait?
这事不能等等吗
No, unfortunately not. Someone is trying to block me,
不,很不幸不行,有人想阻止我
and I need to do it now. Do you need my password?
我现在就得行动,你需要我的密码吗
Okay. Okay, okay, I'm fine. I'm fine here.
行了行了,我没问题,我在这儿没问题
This is as far as you can take... No.
你只能把我带到这么远,不
No. Look,
不,听着
I know you started firing people before I could download
我知道你们在我能下载所有文件之前
all the files, but I'm staying here.
就开始解雇人了,但我留在这儿
Let's go. You want a lawsuit?
走吧,你想要打官司吗
Go for it.
尽管来吧
Lockhart/Gardner doesn't control the lobby of this building.
洛克哈特&加德纳无权控制这栋楼的大厅
So let me go.
所以放开我
Go down all those corridors
沿着每一条走廊
down to that west main door,
一直到走最西边的大门
and I want you to look in every single door...
我要你检查每一扇门后
They don't know I'm with you.
他们不知道我是和你一起的
You know what offends me most?
你知道最让我生气的是什么吗
The fact that I stood up for you.
是我曾支持过你
I got you hired.
我聘用了你
That offends you the most? Really?
那让你最生气,真的吗
Not the fact that every fourth-year was promised a partnership?
而不是每个四年律师都被许诺成为合伙人吗
So that's who you're in league with?
所以这就是你勾结的人吗
All the fourth-years?
所有四年律师?
No, I'm making a point.
不,我只是阐明一个观点
You brought this on yourself.
你是自作自受
The sad thing is, Cary,
可悲的是,凯里
I was your mentor.
我是你的师傅
If you had a disagreement, you could've come to me.
如果你有什么异议,本可以来找我
Every step of the way, I was here to help you...
一路走来,我一直在这里帮助你
Oh, come on, Diane, this is not a camp.
算了吧,戴安,这不是野营
When I came to your door, you didn't want to teach.
我来找你的时候,你根本不想教我
You wanted to know... It's amazing
你只想知道... 真难以置信
how you've misinterpreted every single thing.
所有事你全都误解了
How did I misinterpret? You fired me.
我怎么误解了,是你解雇我的
The first time.
第一次时
I put more hours into this place than anything.
我为了律所付出那么多时间
I did my best work for you, and you fired me.
竭尽全力,可你解雇了我
We fired you because of Alicia,
我们解雇你是因为艾丽西娅
and you sure got over that quick.
你倒是不记仇
I need to start something on my own,
我要靠我自己干一番
the same way that you and Will needed to start.
就像你和威尔当时那样
Then do it without our clients.
那就别挖我们的客户
They're not your clients!
他们不是你的客户
When was the last time you looked at Chumhum?
你有多久没碰过查查网的案子了
When was the last time? You're taking Chumhum?
还记得上次是何时吗,你要带走查查网
I'm-I'm using that as an example.
我只是以此为例
We're ready. I'll be right there.
准备好了,马上就到
List all of the associates leaving with you. You can guess.
列出其他会跟你走的律师,你自己猜去
If you don't want all of the fourth-years fired,
如果你不想所有四年律师都被解雇
you list all of the associates leaving with you.
就把所有会跟你离开的人列出来
I am deathly serious.
我说到做到
Why do you care?
你为何还这么在意
You're gonna be a Supreme Court justice.
你就要成为最高法院法官了
Why does this even matter to you?
这一切跟你还有什么关系
I don't like betrayal.
我不喜欢被人背叛
And I like this firm.
而我爱这个律所
Now, you write down the names.
现在,你写下那些名字
And, Cary, you're fired.
还有,凯里,你被解雇了
For a second time.
这可是第二次了
Yes, a second time. Get the hell out.
是,第二次,赶紧给我滚
The executive committee called this emergency...
执行委员会召集这次紧急...
Hold on! Quiet down, please!
都打住,请各位安静
This is an emergency meeting of the full partnership
这是由全体合伙人出席的紧急会议
with one cause of action.
只有一项决议
We have a partner who is actively trying
有一位合伙人正积极活动
to steal our top clients.
想挖走我们的大客户
Chumhum.
查查网
Who said that?
谁说的
Cary. Agos, Cary.
凯里,姓艾格斯的那位
Now, as you all know, a partner can't be removed
大家都知道,没有全体合伙人的多数投票
without the majority vote of the full partnership.
就不能解除一个合伙人的头衔
We've just been told this new firm is making a play for Chumhum.
我们刚得知,这个新律所正试着挖走查查网
We will now entertain a motion
下面进行表决
to remove Alicia Florrick of her duties.
是否解除艾丽西娅·福瑞克的职务
They don't know that I'm with you.
他们不知道我跟你一起
Should I stay here after you go?
你离开后我应该留在这吗
I can't say anything.
我什么都不能说
I think I can feed you stuff from the inside.
我觉得我能帮你们做内线
Alicia? What's going on?
艾丽西娅,怎么回事
Candace, hi.
坎迪丝,你好
I forgot, we have a depo today, don't we?
我都忘了,我们今天要做取证是吗
We do. Can I come in?
是的,我能进来吗
Yes, of course. Please.
当然,请进
What's going on? Are you under arrest?
怎么了,你被监禁了吗
I'm in the process...
多事之秋
I'm forming my own firm,
我要成立自己的律所
and I think I'm being pushed out today.
而今天我要被强行解雇了
Uh, okay, but I don't understand.
哦,但我不明白
You're my lawyer.
你是我的律师
Will Gardner's your lawyer, too.
威尔·加德纳也是你的律师
Yeah, but you're the one I've mostly dealt with.
是,但跟我联系的主要是你
Where is this new firm?
新律所在哪里
Can my case go with you?
能带着我的案子一起吗
Actually, I... I can't answer that right now.
事实上,我现在无法回答
Excuse me, Alicia.
打扰了,艾丽西娅
Could you step out here a second?
你能出来一下吗
After a vote by the full partnership,
经过全体合伙人表决
you've been officially removed from your position.
我们正式解除你的职务
Gentlemen, will you escort her out, please?
先生们,请送她离开
I want my phone back.
我要拿回我的手机
After we ascertain whether
待我们确认手机上
there are Lockhart/Gardner materials on it,
没有洛克哈特&加德纳律所的资料后
we will messenger it to you.
会快递给你
This was never meant personally.
这一切并不是因为你
I don't give a damn.
我可不关心
She didn't do anything?
她没做什么吗
No, she just waited for you to return.
没有,只是在等你回来
She didn't try to contact any of the associates?
没有试着联系其他律师吗
No.
没有
Good. Hang around here today.
很好,今天就待在律所
Okay.
好的
Kalinda, you got a second?
凯琳达,你有时间吗
Yeah, sure.
当然
Where were you?
你去哪里了
At home.
我在家
What's up?
怎么了
We fired Alicia and Cary.
我们开除了艾丽西娅和凯里
And the other Carey.
还有另一个凯里
They were intending to steal our top clients.
他们想挖走我们的大客户
Wow. Yeah.
好意外,是啊
Now, here's what I need to know.
而现在我想知道
Are you leaving with her?
你会跟她一起走吗
With Alicia?
跟艾丽西娅吗
Uh, no.
不会
Because if you are, you need to leave right now.
因为如果你会,你现在就得离开
I'm not.
我不会
David Lee says you are.
大卫·李认为你会
Well, David Lee says a lot of things.
他自认为的事情多了
You're friends with Alicia,
你和艾丽西娅是朋友
and she didn't tell you about leaving?
她没跟你提过离开的事吗
No.
没有
Clearly, I-I wasn't friend enough.
显然,我不算是亲密的朋友
Okay. I need to know which associates are leaving with them
好,我要知道,哪些律师会跟他们走
and which clients, and I need to know fast.
还有哪些客户,越快越好
Okay. You don't know now?
好的,你现在没答案吗
No, but I can find out.
没有,但我能查出来
Things are crumbling around here, Kalinda,
律所现在岌岌可危,凯琳达
and I need to know who I can trust.
我要知道我能信任谁
Can I trust you?
我能信任你吗
You can.
Good. Find out what's going on.
好的,去查清楚
Okay. Come on. Move it along.
好了,过去过去
Stand over there. Right over there.
站那边,就那边
What's going on?
怎么回事
Who are they?
他们怎么了
The associates Cary says he's leaving with.
凯里说他们会跟他一起走
We're lining them up to fire their asses.
我们把他们召集起来,一并踢了
Cary's screwing with you.
凯里在耍你们
They're all protected classes.
他们都属于被保护的群体
He named them because he knows you can't fire them.
他这么做是因为他知道不能解雇这些人
Damn it.
他妈的
Get to the fourth-year associates.
去找四年律师
Fire them.
都解雇了
Get them out of the building now.
让他们立刻离开这栋楼
I'll go.
我这就去
So, about stability...
关于稳定...
You're hired. You're our new publicist,
你被雇用了,作为新公关
and I need you to start right away.
而且我需要你立刻上任
Yeah, certainly.
好,没问题
We had to fire a partner.
我们不得不开除一个合伙人
And she's the wife of the next governor.
而她是下任州长的妻子
Okay, get up! You're fired.
好了,起来,你被解雇了
Let's go.
赶紧
Hands up from the keyboard. You're both fired.
都给我停下来,你们都被解雇了
Okay, the first step is we call all the clients.
好,第一步是给所有客户打电话
Everybody, get on a cell phone.
所有人都要打
All the partners. We split up the list across the hall...
所有合伙人,在对面分配任务
Who's that? The nurse's deposition.
那是谁,护士那个案子的取证
That's now?
现在吗
And what are we telling the clients?
我们跟客户说什么呢
We give the reasons for firing Alicia Florrick.
告诉他们开除艾丽西娅·福瑞克的原因
And don't just make it about the new firm.
但不要提新律所的事
The reason has to do with performance.
理由要和她的业务有关系
She was stealing money.
她在挪用客户的资金
No, we can't say that.
不行,我们不能那么说
Next we go to court.
然后去法院
We get a restraining order
拿到禁令
against further pursuit of our clients.
不让他们再接近我们的客户
We can't win that. It's not about winning.
这可赢不了,不是为了赢
It's about slowing them down.
是要拖慢他们的脚步
It's about an off-speed pitch.
是要打乱他们的阵脚
They've had one month to pursue our clients.
之前他们有一个月挖客户
Now we have the advantage.
但现在我们占优
Okay, I get it.
好了,我明白
I can find my own way home.
我能自己走
Who else did they get? Are you the last?
他们还找出了谁,你是最后一个吗
Beth was still there.
贝思还在
They still haven't found her and Robyn.
她和罗宾还没被发现
They can get us downloads.
他们能帮我们下载
Will blocked files to everyone but partners.
除了合伙人,威尔禁止其他人接触文件
How are people working?
那他们怎么工作
They aren't. They're too busy battling us.
不工作了,忙着斗我们还来不及
Okay, we have to get on with all our clients,
我们要联系所有客户
let them know we're leaving a week early.
告诉他们,我们要提前一周离开
Who had the cappuccino? The tea?
谁的卡布奇诺,还有茶
Guys, we need to move fast.
同志们,我们要赶紧行动
We need to split up our list.
要分配下任务
Will will be on with everybody.
威尔会全面出击
We need to move up our press release.
还要提前发布会
All right, I'm on it.
好的,我来负责
I already called the new offices.
我已经打电话问了新办公室
We can pick up the keys tomorrow.
可以明天拿到钥匙
One thing you all lost is bonuses.
但你们的奖金都没了
Hey. Hey, guys.
大家安静
If we don't get our clients in line,
如果不能确保客户
we don't have a firm to open.
就没有新律所
Cary, are you on Chumhum?
凯里,你负责查查网
Yeah, I'll call Neil Gross.
是的,我会打给尼尔·格罗斯
Who's our second-best client?
谁是第二大客户
Von Erich at SVI Holdings. I'll call.
SVI控股的冯·埃里希,我来打
Steve Von Erich.
这是史蒂夫·冯·埃里希
Oh, hello.
你好
Yes.
No, I hadn't heard.
没,我还没听说
Yes, we fired Mrs. Florrick, unfortunately.
是,很不幸,我们把福瑞克夫人解雇了
We discovered some issues in her performance.
我们发现她的工作有些问题
What issues?
什么问题
Well, we'd rather not say, at least
我们不好说
not until the authorities look into it,
至少要等调查后
but I want to assure you, we looked into her work
但我向你保证,我们查看了
on your account and found no money missing.
由她负责的账户,没有资金流失
Von Mr. Vonerich, it's Alicia. Hi.
埃里希先生,我是艾丽西娅,你好
Yes, I wanted to get back to you about the firm.
是,我想跟进下新律所的事情
I'm not sure it's the best time
我觉得现在并不是
for me to move right now. They got to him.
换律所的好时机,他们抢先了
Were there some financial irregularities?
似乎又些资金上不合规之处
They said there may be some worries
他们说担心你从
about money being taken from accounts you serviced.
你负责的账户上挪用了资金
Do you still want another investigator?
你还想要另一个调查员吗
Do I st...?
我还...
Look, Lockhart/Gardner is starting to crumble,
洛克哈特&加德纳律所现在分崩离析
and Will is going crazy.
威尔也在崩溃边缘
He's lashing out at you with everything he's got.
他对你们是在做最后的挣扎
So, do you still want another investigator?
所以,你还要调查员吗
We have one.
我们已经有了
Robyn doesn't win cases.
罗宾赢不了案子
Robyn's within our budget.
但我们能支付得起
That last deal that you offered me-I'll take it.
你上次给的条件,我接受
Kalinda, what's going on?
凯琳达,你怎么了
Look, Lockhart/Gardner can survive without you,
洛&加律所没有你
Alicia and half a dozen others,
艾丽西娅或是其他人都能活下去
but... it can't survive without Diane.
但...离了戴安不行
I can read the writing on the wall.
我看到了他们垮掉的预兆
Okay. You really want to join us, get us something.
好,你要真的想加入,带点东西来
Get us the Chumhum files.
拿到查查网的档案
They've thrown up a firewall.
他们架了防火墙
Where do you want me to bring them? Here?
你想让我带到哪里,这里吗
155 Emerson.
艾默生大街155号
Okay.
We lost Von Erich's Hedge Fund.
我们失去冯·埃里希的对冲基金了
And the Paisley Group.
还有佩斯莉,集团
We're being badmouthed to the clients.
他们跟客户说了我们的坏话
It's Will. He's in commando mode.
是威尔,他进入突击模式了
So what do we do?
那我们怎么办
What are you doing?
你在做什么
Distracting him.
给他打岔
Hello.
你好
Candace.
坎迪丝
Hi. It's Alicia.
你好,我是艾丽西娅
I just wanted to check and see how the deposition was going.
我只是想问一下取证进行得如何
It's not going anywhere at the moment. Where are you?
完全没进展,你在哪
Downstairs. Is Will not with you?
楼下,威尔没和你一起吗
He's here. He's just...
他在这,只是...
he's on his phone.
他在打电话
The concern here, Candace,
坎迪丝,问题是
is that it took us six months to set this deposition up.
我们花了六个月时间才促成取证会
And if it doesn't happen now,
如果不马上着手
they could delay another six months.
他们可能再拖六个月
No, no, no... yes, she's the governor's wife,
不不不,对,她是州长的妻子
but that isn't always a good thing.
但那也不总是好事
Mr. Gardner?
加德纳先生
We need to start the deposition now.
我们得马上开始取证
Okay, good. I'll call you back.
好,我会打给你
Candace, yes.
坎迪丝,好的
I just need a few more minutes.
我只需要几分钟
No. I'm sorry.
不行,抱歉
We need to do this now, or they'll leave.
我们得马上开始,他们要走了
Okay. Let me get my files.
好,我去拿材料
Mom, pick up the phone.
妈妈,接电话
Hey, Mom, pick up the phone.
妈妈,接电话
Hey, Mom, pick up the phone.
妈妈,接电话
Hey, Mom, pick up the phone.
妈妈,接电话
Hey, Mom, pick up...
妈妈,接...
Hello?
你好
Who is this?
你是谁
Will Gardner.
威尔·加德纳
Hi. Um, this is Grace. She's um...
我是格蕾丝
left her cellphone.
把手机落下了
Um... can you give her message from me?
你能帮我给她留个信息吗
I... I can't find my permission for
我...找不到
my chemistry field trip,
化学实验旅行同意书了
um... I need her to call them.
需要她给学校打个电话
I don't... know if I'm gonna see her,
我不确定...会不会见到她
maybe, try at home?
你往家里打电话试试
I'm at home,
我在家
and she's not here.
她不在
Look, if you see her,
如果你见到她
can you have her call me please?
能让她给我打电话吗
OK. Thanks.
好,谢谢你
Hello, Cary Agos
你好,凯里·艾格斯
Hello, Mr. Agos,
你好,艾格斯先生
what can I do for you today?
今天有什么需要我帮忙的
Hello, Mr. Gross,
你好,格罗斯先生
I'm thrilled, I haven't got you on your cell.
太惊喜了,我刚才没打通你电话
Yeah, I was up in the air.
对,我刚才在飞机上
Now I'm on the ground, heading to your offices
现在落地了,正在往你们办公室去
to discuss the suit, so can it wait?
商议诉讼的事,你的事能等吗
Actually, it can't, sir.
其实不能等
Uh, can we...
我们能...
can we meet you at your Chumhum offices?
能在你查查网的办公室见面吗
Uh, my offices? Why?
我的办公室,为什么
Got a doppio macchiato!
双重玛奇朵好了
Because we're making the move today.
我们今天有动作
We're leaving Lockhart/Gardner and starting Florrick/Agos.
我们要离开洛&加律所,建立福&艾律所
You're starting your own firm today?
你们要在今天建立自己的律所
Yes, sir. You know time like a present.
是的先生,时间就是金钱
Well, um, I should warn you, Cary.
我得提醒你,凯里
My peeps on the West Coast aren't too thrilled
我西海岸的同事不太喜欢
with the idea of me leaving Lockhart/Gardner
我离开洛&加律所
for what's essentially a start-up.
去一个新创立的律所的想法
Start-up? With the governor's wife?
新创立,可这边有州长夫人
Yeah, well, that's a two-way street.
对,但那也是双刃剑
Um, we've been reviewing
我们在回顾州长的
the political rules for the governor,
政治守则
and, um, kind of a tangle.
实在有点夹缠不清
Five-year plan.
五年计划
They won't be a tangle with us, sir.
与我们合作就不会夹缠了
Let us come by, and we'll lay out our five-year plan for you.
让我们过去,给你展示我们的五年计划
Just how I want to spend my afternoon:
还真是我希望度过下午的方式
listening to my next five years.
听听我未来五年的事
Hello?
你好
Alicia, it's Candace.
艾丽西娅,我是坎迪丝
Shouldn't we be going after wrongful termination,
我们不是应该追究不当解雇的事
not sexual harassment?
而不是性骚扰吗
Candace, is the deposition happening now?
坎迪丝,现在在取证吗
Yes, but all of Mr. Gardner's questions are geared
对,但加德纳先生所有的问题
toward sexual harassment.
都围绕着性骚扰
I thought we'd lose harassment.
我以为我们在性骚扰上已经输了
But didn't you fire our client because she was too pretty?
但你不是因为我们的客户太漂亮才解雇她吗
No, no, it wasn't that she was too pretty.
不,不是因为她太漂亮
There was...
因为...
Actually, could you hold on a second?
你能稍等一会吗
Hey, wait.
等等
Candace.
坎迪丝
Is that Alicia?
是艾丽西娅吗
Yeah.
She thinks we should be going after wrongful termination.
她觉得咱们应该追究不当解雇
May I, please?
我能跟她说话吗
Alicia, you've been removed from your position at this firm.
艾丽西娅,你已经被律所除名了
Yes, and she called me. I didn't call her.
对,但她打给了我,不是我打给她的
You engage with any of our clients again,
你再联系我们任何客户
and we'll take you to court.
我们就把你告上法庭
For what?
告我什么
For tortious interference.
告你非法干预
Oh, come on. The only one interfering here is you.
拜托,非法干扰的是你
Telling our clients that I stole money?
跟客户说我贪污?
All we told the clients is you were fired.
我们只是跟客户说你被开除了
And you contact any of them again and I swear, Alicia,
如果你再跟他们联系,艾丽西娅我发誓
you and Cary will not have a penny left in the bank.
你和凯里账户里不会留下一分钱
Oh, go to hell.
下地狱吧
No, you go.
不,你去吧
Oh... your daughter called.
对了,你女儿打电话来了
She needs you to call her school to let her go on a field trip.
她需要你给学校打电话让她去实验旅行
Oh. When was this?
什么时候的事
About 40 minutes ago.
大概四十分钟之前
Oh. Okay, thanks.
好的,谢谢
You're welcome.
不客气
What did they say?
他们说什么
They don't have the Chumhum files.
他们没有查查网的档案
What? What don't they have?
什么,他们没有什么
The Chumhum files. Cary said that?
查查网的档案,凯里说的
Yeah. They're trying to meet with Neil Gross.
对,他们想和尼尔·格罗斯见面
We need to get court time right now.
我们得马上申请开庭
Was there anything else?
还有别的事吗
They have offices at 155 Emerson.
他们的办公室在艾默生大街155号
Oh, I know that building.
我知道那栋楼
I'm on it.
我去解决
Department of Health, please.
请帮我接卫生署
Anyone else here working with them?
这里还有谁跟他们一起吗
Yes.
Robyn.
罗宾
Yeah.
怎么
I'll introduce it.
我来做介绍
Then throw it to me. I'll handle the lawsuit.
然后让我说,我来解决诉讼的事
Alicia, you'll handle the ethical rules.
艾丽西娅,你来解决道德条款问题
Florrick/Agos.
福瑞克&艾格斯的律师们
There you all are.
你们都在这里了
Welcome to my house.
欢迎来我的地盘
You remember Carey Zepps. Yeah, I sure do.
你还记得凯里·泽普斯吧,当然
One of you needs to change your name, though.
但你俩得有个人改改名字
Come on up. Oh. Yeah, this guy.
上来吧,对,他要改
Alicia Florrick?
艾丽西娅·福瑞克
Yes. Cary Agos?
对,凯里·艾格斯
This is a restraining order preventing you from meeting
这是禁止你们与
any representative of Chumhum. I read it.
查查网任何代表会面的禁令,我读过了
It charges tortious... Tortious interference with trade.
它诉你们非法... 非法干预交易
That's right.
是的
Well, this is awkward.
真是尴尬
Tell me when you guys work this out.
解决了这问题再联系我
Damn it.
该死的
Yep.
没错
Well, because it doesn't make any sense, Doug.
因为这完全没道理,道格
I haven't made any decisions on pensions, period.
我在养老金问题上还没做决定呢
Oh, okay, yeah.
好的,好
Let's go to a more neutral subject.
我们聊点更自然的话题
My wife. Go. Shoot.
我妻子的事,来吧向我开炮
No. What?
没有,怎么
Eli.
伊莱
Well, I'm gonna have to check into that.
我得查一下
No, I can't confirm or deny,
我不能确认或否认
and I'll get back to you. What?
我再给你打电话,怎么
What's wrong?
出什么事了
That was Doug Fletcher from the Tribune.
刚才电话里是论坛报的道格·弗莱彻
He says that Alicia was fired today.
他说艾丽西娅今天被解雇了
She...
她...
What?
怎么
Have you heard anything? No.
你听说什么了吗,没有
Fired from her job?
工作被开除了
That's what he says.
他是这么说的
All we did was block them.
我们只是拦住了他们
Now we got to get a meeting with Neil Gross.
现在我们需要跟尼尔·格罗斯见面
Hello.
你好
Hello?
你好
Will?
威尔
Yes.
Where's Alicia?
艾丽西娅在哪
She's, uh...
她...
out.
在别处
She's not here anymore.
她不在这了
Why?
为什么
She was in the process of stealing clients.
她偷我们的客户
No, she was in the process of trying to form her own firm,
不,她只是想开自己的律所
and they were unhappy clients.
跟她走的都是不满意的客户
Peter, you don't want to get involved in this.
彼得,你还是别掺和进来了
I've always been involved in this, okay?
我一直都掺合着呢,好吗
You're the governor-elect.
你是候任州长
I'm a private citizen with a practice to run.
我是有事业的普通公民
You can't get involved in this
你要是掺合进来
without it blowing back and hurting you.
肯定会引火烧身
Okay, thanks for the advice, jackass.
谢谢你的建议,混蛋
Listen to me.
你听着
I'm not just a governor.
我不仅是州长
I am a husband.
我还是个丈夫
And I will handle this as a husband.
我会以一个丈夫的身份来处理这件事情
Okay, should I be recording this?
好,这通电话我是不是该录个音
Am I in trouble now?
我是不是有麻烦了
Am I gonna be audited?
我又要被审查了吗
Are you really trying to turn this around?
你真想要算笔账吗
You sleep with my wife,
你睡了我老婆
you fire her and tell me...
现在你解雇了她,你来说说...
Excuse me. Nobody was talking about sleeping...
等等,没人在说上床的事
Oh, gosh.
噢,天啊
I'm sorry. Have I offended you?
对不起,我说话得罪到你了吗
No, I'm just trying to figure out
不,我只是想弄明白
what I should feel bad about, buddy.
我哪里理亏了,兄弟
Well, try this on for size.
做人要有自知之明
You don't want to make me your enemy.
跟我为敌对你没好处
And you certainly don't want Alicia and me together.
艾丽西娅跟我联手对你就更没好处了
Okay, good to know.
好,谢谢提醒
I'm hanging up now.
我要挂了
I have a business to run.
律所还得做生意
Yeah, let's see how that goes.
咱们走着瞧
We need to get the offices painted.
我们得粉刷办公室
Yeah, but one office at a time
好的,但是一间一间地刷
so we can still move in tomorrow.
这样我们还是能明天搬进去
What about the furniture? I'll get on that.
办公家具怎么办,我来解决
Wait, wait, wait.
等等
We got a problem.
我们有麻烦了
Just got back from our offices.
我刚从办公室那边回来
Ran five blocks.
一口气跑了五个街区
The Department of Health just closed down
卫生部刚刚关闭了大厦
the building for fumigation. What?
进行熏蒸消杀,什么
Yeah, they got an anonymous tip there was a vermin infestation.
他们收到匿名消息说大厦里有害虫滋生
So, when can we move in? Two months.
那我们什么时候能搬进去,两个月后
Oh, God, you're kidding! What?
天,开什么玩笑,怎么搞的
We need a place right now. It's Will.
我们得马上找地方落脚,是威尔干的
It's David Lee.
是大卫·李
His fingerprints are all over it.
一看就是他干的
Wait, how did they even know
等等,他们怎么会知道
where we were going?
我们的新办公室呢
We got to delay our opening.
律所开业得推迟了
We wait the two months until they're done.
我们就等两个月,等他们完成消杀
No, we go now.
不,我们现在就开始
They want us to wait. Screw them.
他们就是想让我们等,去他们的
Okay, so where do we work?
好吧,我们去哪里干活
Thank you, Your Honor.
谢谢,法官阁下
That's all we need. Mom?
我们就这些请求了,妈妈
Grace, what's going on?
格蕾丝,怎么回事
It's my Bible study from Campus Faith.
这些是我们校园教会的圣经学习小组
What's going on here?
这里怎么了
Uh, my firm.
我律所的同事
We have to work here a few days.
我们得在这里工作些日子
Yes, that's right, Your Honor.
没错,法官阁下
Governor-Elect Florrick's office.
福瑞克候任州长办公室
Oh, hi, Patricia.
你好,帕特莉夏
I didn't know we had a meeting.
我不知道约了你
We don't.
我们没约
I just wanted to inform Peter
我只是想来知会彼得
about some events today.
一些今天发生的事情
Alicia being fired?
艾丽西娅被解雇的事情吗
She wasn't fired.
她不是被解雇的
She was asked to leave early.
是要求她提前离开
She was planning to exit the firm to start her own...
她打算离开律所另起炉灶
But it's my understanding
但据我所知
that you slapped Alicia with a restraining order.
是你们用限制令给了她一记当头棒喝
I didn't have anything...
这跟我没关系
I'm no longer involved
我已经不再参与
with strategy at Lockhart/Gardner.
洛&加律所的决策了
But you're in court this afternoon
但你今天下午要出庭
defending the restraining order.
为限制令辩护
As a formality.
这是程序要求
Eli, is this going to impact the judgeship?
伊莱,这会影响到法官任命吗
Diane, we are not in the business
戴安,我们这行
of letting personal concerns affect
绝不会因为私人因素
our professional decisions.
而影响职业决策
You're sure?
你确定
I'm sure.
很确定
We're fine.
我们没事的
Don't worry.
别担心
Let's kill them now and get it over with.
我们现在就把他们灭了一了百了
The Honorable Judge James Chase presiding.
有请主审法官詹姆斯·切斯
This is a matter of a restraining order, is that correct?
要审理的是一份限制令,是吧
Yes, Your Honor, we have a motion...
是的,法官阁下,我们提请动议...
Yeah, that instills confidence.
对了,这就叫重振信心
And this is a motion to suppress?
这是提请禁止限制令的动议吗
Yes, Your Honor.
是的,法官阁下
There has been no tortious interference of trade here.
本案中并不存在干扰交易的侵权行为
The court is taking sides in a legally proper splitting
法庭应支持律所资产
of firm assets.
合法正当的分立
Your Honor, we wish this were all legally proper,
法官阁下,我们本来也希望一切合法正当
but the attorneys who intend to split off
但这些准备另立门户的律师们
have made improper avowals...
采取不正当方式宣布律所的成立
Excuse me. We have not.
不是这样,我们没有
In fact, it has been the position of the plaintiff...
实际上,站在原告的立场...
Sit down and let him speak!
坐下,让他说
No, you sit down.
不,你坐下
We have just as much right...
我们同样有权利...
I have laryngitis today.
我今天咽炎发作
And I need everyone to quiet down.
所以大家都安静点
Your Honor, if we could call a witness to the stand
法官阁下,我方传一位证人出庭
to speak to the defense's lies?
来驳斥对方的谎言
No, I won't.
我不去
What? We discussed this.
什么,之前我们说好的
And I've changed my mind.
我现在改变主意了
Yeah. That instills confidence.
对了,这就叫重振信心
Let's go right here, you little piece...
你来啊,你这小...
That's enough.
够了
Now, do you have a witness or not?
你们到底还有没有证人
Oh, we have a witness.
我方有一位证人
Now, you were intending to leave with the other
你们打算和其他洛&加的律师
Lockhart/Gardner attorneys, isn't that right? Bitch.
一起离开,是否属实,贱人
Yes.
是的
And what made you change your mind?
是什么使你改变了注意
I thought that they were lying
我觉得他们对
to the clients they wanted to take.
想要招揽的客户撒谎了
Wow, an exact imitation of the language you need.
这话真是学得一字不差
Objection! Sustained.
反对,反对有效
Restrain yourself, ma'am.
克制一点,女士
And how did they lie to clients?
他们是如何向客户撒谎的
They said that the partners didn't have
他们说律所的合伙人
their best interests at heart.
对他们的最大利益并不上心
They pursued the clients for months
他们离开律所前几个月就一直
before they left, and then they said
积极跟进客户,然后跟客户说
only they could offer continuity of service on their cases.
只有他们能继续为其案件提供法律服务
And how do you know this?
你怎么知道的
I was with them.
我当时在场
No further questions.
我问完了
Thank you.
谢谢
Beth, what did Lockhart/Gardner offer you today?
贝思,洛&加律所今天给了你什么好处
Objection. Vague.
反对,提问模糊
Thank you. I'll clarify.
谢谢,我再具体些
Did anyone at Lockhart/Gardner offer you
在过去的12小时内洛&加
a promotion in the last 12 hours?
是否有任何人承诺提拔你
Objection, Your Honor. Relevance.
反对,法官阁下,无相关性
Seems relevant to me. She's trying to find out
在我看来有相关性,她想知道
if you bought her testimony.
你们是不是收买她作证人
Did you, Beth, get offered
贝思,过去的12小时内
any promotion in the last 12 hours?
你有没有收到任何关于升职的承诺
Well... here's the thing.
是这样的
I was offered a partnership eight months ago.
8个月前律所就要升我做合伙人了
And then, now that one of the partners is leaving,
然后,现在有一位合伙人要离开
I have been offered her position.
于是我就有了机会填补她的空缺
And who offered you this partnership?
升你做合伙人是谁的主意
Mr. Gardner.
加德纳先生
I see.
我明白了
Not exactly 30 pieces of silver.
不是整整30个银币嘛,
Objection, Your Honor!
反对,法官阁下
In the absence of testimony to the contrary,
因无相反证据
I'm keeping the restraining order in place.
本席裁定限制令继续有效
Your Honor! No.
法官阁下,别插嘴
The status quo will hold
限制令维持现状
until I can get a fuller hearing.
直到我全面审理本案
But the status quo means that Lockhart/Gardner
但这就意味着洛&加
can lobby Chumhum?
可以游说查查网了吗
Of course, we can. It's our client.
那当然,那是我们的客户
A client intending to leave, Your Honor.
这个客户已经打算离开了,法官阁下
Yes, and if they intends to leave, they'll leave.
他们若真想走,自然会走
In the meantime, the status quo holds.
同时,限制令维持现状
The restraining order stays in place.
继续有效
We're going to starve you.
我们要饿死你们
You really can't handle the competition.
你们真是没本事跟人竞争
That wasn't competition. You were going behind our backs.
这不是竞争,你们是在背后搞鬼
That's right.
没错
Walk away, Judas.
滚远点,犹大
We're coming after you.
我们不会放过你们的
All your clients.
你们所有的客户
Every single one we worked to make happy
每一个我们去努力取悦
while you swept in at the last minute to take credit.
却在最后一刻被你们抢走功劳的客户
We're taking them.
我们全都要抢过来
And then you know what you'll have?
你知道最后你们会剩下什么吗
A very nice suite of offices.
一套华丽的办公室
Wow. That was amazing.
你真是太厉害了
Who got burned in Will's bribery scandal?
谁在威尔的行贿事件中被牵连了
Which judges?
哪几个法官
Parks, Dunaway, Winter. Why?
帕克斯,达纳韦,温特,怎么了
Winter-- he's in court now.
温特,他现在在开庭
What are you doing?
你要做什么
Just talk about the privacy lawsuit.
只是谈谈他的私人案件
Don't obviously sell us.
不要明显地推销自己
Make it seem like it's a given he's with us.
要看起来好像他已经决定留下了
I'll talk about the philosophy of the law.
我会谈谈法律哲学
No, Howard, just nod and look like you agree.
不,霍华德,你就点头做同意状
Lockhart/Gardner! How we doing?
洛&加的律师们,你们好吗
Mr. Gross, my brother. How are you, sir?
格罗斯先生,我的好兄弟,你好吗
Good. Nice to see you guys.
很好,很高兴见到你们
Why don't you come on up to my office?
大家到我办公室来谈吧
All right.
好的
Hello!
你们好
Sorry to bother you again.
抱歉又打扰你们了
Will Gardner? David Lee?
威尔·加德纳,大卫·李
You gotta be kidding me.
你逗我玩吧
Here's a restraining order preventing you
这是一份限制令
from meeting with any representative of Chumhum.
禁止你们与任何查查网的代表会面
Okay, I'm going back to work.
好吧,我回去工作了
Come see me when you've worked this out.
你们把这事解决了再来找我
It's her, isn't it?
是她干的吧
Yep. It's an order from Judge Winter.
没错,温特法官签发的
Ah, time to play hardball.
这下要来硬碰硬了
All right, thank you very much. The restraining order worked.
好的,非常感谢,限制令起作用了
They cannot meet with Chumhum.
他们不能跟查查网会面了
Yes!
太棒了
Okay, where are we on clients?
好,客户联系得怎么样了
Originally we had 12.
一开始有12个
We're down to four.
现在只剩4个了
Three. We lost Paisley.
三个,我们丢掉佩斯莉了
I think we should talk to Bishop.
我想我们该跟毕夏普谈谈
No, that's a bad...
不,那是个坏...
He's a Lockhart/Gardner client.
他是洛克哈特&加德纳律所的一个客户
He's fair game.
这是公平的游戏
What's wrong with Bishop?
毕夏普有什么问题吗
He's the top drug dealer in town.
他是城里最大的毒贩
So? It's a lot of money.
所以呢,是很大一笔钱
We said we'd never go there.
我们说过绝不碰那块
I agree with you.
我同意你说的
Hi. What's going on?
在干嘛呢
Oh, hey, Mom. Uh, I was just telling Carey
妈妈,我刚在跟凯里说
about our study group. Really?
我们学习小组的事,真的吗
Yes. I should get going back.
是的,我该回那边去了
It was nice meeting you, Grace.
很高兴见到你,格蕾丝
You, too. Oh, but try it out.
我也是,但试一下啊
You'll like it, the Daily App.
你会喜欢的,每日应用
I will.
我会的
What's that?
是什么
Uh, the Daily App?
你指每日应用吗
Just daily Scripture readings.
每天推送圣经片段的
What did I do wrong?
我做错什么了吗
Nothing. Why don't you get back to your homework?
没有,你为什么不去做家庭作业呢
Okay, Mom.
好,妈妈
One minute.
等一下
Peter, what are you doing?
彼得,你来干嘛
I came over to see how you were doing.
我过来看看你怎么样了
You heard.
你听说了
Yes, I heard.
是的,我听说了
That's not the reaction I was expecting.
这不是我期待的反应
I thought you'd be out on some ledge somewhere.
我还以为你在某大厦顶楼的楼边了
Oh, no, we're too busy kicking ass.
不,我们正忙着出击呢
Look at you. You look like you're 25 years old.
看看你啊,你看起来就像25岁
Fresh out of law school.
刚从学校毕业
Ready to, um...
准备去...
ready to, um, conquer the world.
准备,嗯,征服世界
Okay, but we have to be quick.
好吧,但是我们得快点
Sorry, there's no time for that.
抱歉,没时间弄那个了
We've got ten minutes.
我们有10分钟
Otherwise, they're gonna start
否则,他们要开始在外面
making some bad decisions out there.
乱作决定了
Oh, okay. We wouldn't want that.
行,我们可不想那样
Is this what they mean by "Leaning in?"
这就是他们说的"嵌入式"吗
You want me to lean in? Ah!
你想要我嵌入吗,啊
How's that?
怎么样
I so... deeply respect you...
我深深的敬佩
as a professional.
你的专业水准
Hawaii's gonna have to wait.
夏威夷恐怕得等等了
Well, I thought as much.
是啊,我也这么想
Once we're up and running.
一旦我们开始正常运营了
There's nothing fairer.
没有什么比这更公平了
Everybody gets a shot.
大家各有一次机会
We drop our restraining orders?
我们放弃我们限制令
We both do.
我们都放弃
We get an hour each with Neil Gross
我们各有一小时的时间跟
to pitch our services.
尼尔·格罗斯强调各自的服务
Whoever wins, wins.
无论谁成功了就赢了
Hi, Alicia.
你好,艾丽西娅
And Will and David Lee agree to this deal?
威尔和大卫·李同意这个交易吗
It's not a deal.
这不是个交易
And yes, they do.
而且是的,他们同意
We drop our restraining orders,
我们取消我们的限制令
and tomorrow morning at 10:00 a.M., you go in.
明早10点你们去
11:00 a.M., we go in.
11点我们去
No, we go second.
不,我们第二个去
We can work with that.
这样也行
As long as we compromise.
只要我们能达成妥协
Oh, look, it was really good to see you all.
我真的很高兴能见到你们大家
I should, uh, probably have
我应该,很可能
an answer for you by this afternoon.
下午就能给你答复了
Don't forget-- the law is a bitch of a mistress.
别忘了,法律就是个婊子
Ready for you guys.
你们可以了
Lesson for the future: Don't go second.
给未来的教训,别第二个去
So, hit me with it.
给我说说吧
Well, sir, lockhart/Gardner's
好的,先生,洛克哈特&加德纳
a firm without its worker bees.
现在是一家没有工蜂的律所了
We should know. We're the bees.
我们都知道,我们才是工作的蜜蜂
Uh, we... we looked at the way you started Chumhum,
我们看到你创立查查网的方式
Mr. Gross,
格罗斯先生
and you rewarded work over show.
比起做秀,你更赏识工作
That's exactly what we plan to do: reward work.
这就是我们现在准备做的,奖赏工作
Billable hours,
计费工时
they won't be applied as partner hours
是不会记入合伙人时间的
unless you actually receive partner hours.
除非你们真的享受了合伙人时间
You're not gonna...
你将会...
Okay, guys, thanks,
行了,伙计们,谢谢了
but, um, I'm not going with you.
但是,我不会跟你们合作的
Why not?
为什么不呢
Because of you.
因为你
The governorship should work for me,
州长的职位应该对我有利才对
not against me.
而不是对我不利
Your husband, ma'am,
你的丈夫,女士
has promised the most
承诺过成为伊利诺伊州历史上
ethical administration in Illinois history.
最有道德伦理的行政管理
I can't have my law firm jumping at every ethical shadow
我不能让我的律所对与通行费相关的
that comes down the pike.
每个道德阴影挑刺
We won't. Yes, you will.
我们不会的,不,你们会的
It's the way the world works.
这是这个世界运作的方式
Politics leads.
政治领先
The law follows.
法律在后
But, uh, thank you.
但是,还是谢谢
And I wish you the best of luck with your new firm.
我希望你们的新公司一切好运
What just happened?
刚刚发生了什么
Our firm just went down the drain.
我们公司完蛋了
I offered her managing partner.
我给她管理合伙人的职位
I offered her Diane's job.
我给她戴安的职位
Alicia?
你说艾丽西娅吗
Yes. She could've been managing partner
是的,她本可以成为城里最好的
at one of the top firms in the city,
律所的管理合伙人
and she pisses it all away.
但是她嗤之以鼻
I don't understand that.
我不明白
She wanted to do something on her own.
她想靠她自己做一番事业
With Cary? That's not on her own.
和凯里吗,那不是靠她自己
Will, I know you're hurting,
威尔,我知道你受伤了
but she's not the enemy here.
但是她不是这里的敌人
When did you really know she was doing this?
你什么时候知道她要这么做的
Leaving?
离开吗
A week ago.
一周以前
And Cary?
凯里呢
Three months ago.
三个月以前
I should've told you, Will.
我应该告诉你的,威尔
Kalinda, I'm building this firm
凯琳达,今天开始
into the biggest in the country, starting today.
我要把这家公司建成全国最大的
And I need to know who I can trust.
我要知道我能信任谁
You can trust me.
你可以信任我
Are you sure?
你确定吗
Because I'm going to destroy the competition.
因为我会毁掉竞争对手
Can you do that?
你可以吗
Yeah.
可以
Good.
很好
Good morning.
早上好
The pension problem in Illinois is real
伊利诺伊州的养老金问题是事实
and increasingly insurmountable.
而且越来越难以克服
After inauguration, this is the first issue
就职典礼后,这会是我第一个要
I intend to address, and I'm asking the Republicans
解决的问题,我请共和党人
and Democrats to join me in a bipartisan conversation
及民主党人和我一起加入两党对话
to find solutions.
寻求解决办法
The status quo is not an option.
维持现状不是一个办法
Not anymore.
不再会是
Are you going to negotiate?
你会协商吗
There will be no questions at this time.
这次不会有提问环节
Uh, just one other matter.
还有一件事
I want to talk about taxation of Internet commerce.
我想谈谈互联网商务的税收问题
Internet purveyors have,
在我看来,互联网供应商
for far too long, in my opinion,
已经享受了太久的
enjoyed the benefits of no taxation.
无税收福利
I find this to be unfair.
我认为这不公平
I'm not saying that my opinion won't change on this matter,
我不是说在这个问题上我的观点不会变了
and, of course, I'm always open to dialogue,
当然,我接受对话
but I will have to be convinced that there is a reason
但是必须要说服我
for massive social networking companies
大量的社交网络公司
not to carry their own weight.
不交税是有理由的
Thank you.
谢谢
Did you just do what I think you did?
你刚才说的意思是不是和我想的一样?
I'm simply stating my opinion
我只是说了我对
about the taxation of web commerce.
网络商务税收的意见
Peter, you can't be doing that.
彼得,你不能这么做
It'll come back to bite us.
它会反咬我们一口的
You worry too much, Eli.
你担心太多了,伊莱
I want to talk about taxation of Internet commerce.
我想谈谈互联网商务的税收问题
Hey. Hey, did you see this?
嘿,你们看到了吗
Internet purveyors...
互联网供应商
Alicia's husband just said it. It's right here.
艾丽西娅的丈夫刚说了,就在这
...have, for far too long, in my opinion,
在我看来,已经享受太久
enjoyed the benefits of no taxation.
无税收的福利
I find this to be unfair.
我认为这不公平
Oh, my God.
天哪
I'm not saying that my opinion won't change on this matter.
我不是说在这个问题上我的观点不会变了
Damn it.
该死
What? What is it?
什么,是什么
We just lost Chumhum.
我们丢掉查查网了
What are you talking about?
你在说什么
The governor-elect just threatened them with a big stick.
州长当选人刚用根大棒威胁了他们
He can't do that.
他不能这么做
Neil Gross, please.
请接尼尔·格罗斯
It's Will Gardner.
我是威尔·加德纳
Well, when will he be back in?
他什么时候回来
I want to thank you guys
我想谢谢你们
for giving me a chance to think it over.
给我一个重新考虑的机会
I-I'm thrilled to come with your firm.
我很激动选择你们公司
We're thrilled, too, sir.
我们也很激动,先生
And maybe I'll have a chance
可能我有机会
to meet your husband at some point,
某个时候跟你丈夫见一面
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
I know he has an open mind on our tax burden.
我知道他在我们税收负担上还是开放的
He would love that.
他会想跟你见面的
Great.
很好
One second! One second!
等一下,等一下
Congratulations to Florrick, Agos & Associates.
祝贺瑞克&艾格斯律所
Yes!
Yes! We are now a firm.
好,我们现在是一家公司了
We've got a $35-million-a-year client.
我们有一个每年3500万的客户
Oh, thank you, thank you.
谢谢,谢谢
All we need now is office space,
我们现在需要的是一间办公室
some more lawyers...
更多的律师
Stationery, assistants. And computers.
文具,助理,以及电脑
But we got to celebrate the good news when it comes
但一有好消息我们就要庆祝
because there's gonna be a lot of bad news.
因为将会有很多坏消息
Wow, talk about negative.
哇哦,你还真是消极
All right, all right, everybody raise their glasses.
好了,好了,大家都举起杯子
To Florrick, Agos & Associates.
敬福瑞克&艾格斯律所
Hear, hear!
听着,听着
Hear, hear!
听着,听着
Eli, come in for a sec, will you?
伊莱,进来一下,行吗
Yes?
什么事
Yeah, would you do me a favor and put together...
你能帮我整理
a list of other Supreme Court justice nominees?
一份其他的最高法院法官候选人名单吗
Instead of Diane?
代替戴安吗
Yeah.
是的
Are you sure?
你确定吗
Yeah.
是的

重点单词   查看全部解释    
clarify ['klærifai]

想一想再看

vt. 澄清,阐明,使 ... 明晰

联想记忆
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
starve [stɑ:v]

想一想再看

vi. 挨饿,受饿,(将要)饿死
vt. 使挨

 
budget ['bʌdʒit]

想一想再看

n. 预算
vt. 编预算,为 ... 做预算

 
neutral ['nju:trəl]

想一想再看

adj. 中立的,中性的
n. 中立者,空挡的

 
bishop ['biʃəp]

想一想再看

n. 主教 n. (国际象棋中的)象

联想记忆
recording [ri'kɔ:diŋ]

想一想再看

n. 录音 动词record的现在分词

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。