手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第二季 > 正文

傲骨贤妻第二季(MP3+中英字幕):第17集 喜新厌旧是我的本性

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Okay, a couple of things before we get started.

在开始之前,有些事项要交待
You are a witness appearing before a grand jury
你是库克县大陪审团的证人
in Cook County and not its target.
不是审判对象
But you also have the right to have an attorney with you
不过你也有权请律师
to answer any questions that you might have.
帮助你回答你可能遇到的问题
Do you understand that?
你明白吗
Yes.
明白
Please state your name for the record.
请说出你的名字,以便备案
Blake Calamar.
布莱克·卡拉玛尔
That's C-A-L-A-M-A-R.
卡,拉,玛,尔
Have you and I ever met before?
你见过我吗
Yes, uh, we have,
对,咱们见过面
when you searched my apartment and threatened me.
当时你搜了我的公寓,还威胁我来着
Have we kissed and made up?
我们破镜重圆了吗
Not really.
那倒没有
Uh, but I intend to tell the truth here, anyway.
不过我倒愿意在这说出真相
Because you've been granted immunity.
因为你有豁免权
Well, I'd tell the truth either way,
不管怎样我都会说实话
but a little immunity never hurt.
当然有豁免权就更好
Cary... where are you going with this?
凯里,你这说的都是什么
I'm showing how he has knowledge of criminal activity.
我在证明他了解作案手法
They don't give a rat's ass.
他们压根不在乎这个
Get on with it.
抓紧点
Where are you employed, Mr. Calamar?
你在哪里高就,卡拉玛尔先生
Until recently,
直到前几天
I was employed at Lockhart/Gardner & Bond.
我在洛克哈特/加德纳/邦德律所工作
And you were brought there by Mr. Derrick Bond,
是德里克·邦德带你进公司的
is that correct? Yes.
对吗,是的
And he was recently forced out.
他最近被踢出局了
By the other partners, uh, Diane Lockhart
是另外两个合伙人,戴安·洛克哈特
and Will Gardner.
威尔·加德纳干的
And you were also
在芝加哥工作时
in the employ of someone else while working in Chicago.
你同时也为别人效力
Yes. I did supply,
是的,我确实
and still supply, support for Lemond Bishop.
而且至今仍为莱蒙德·毕夏普效力
And what is Mr. Bishop's business?
毕夏普先生做的什么生意
Well, he has several.
好几项生意
Uh... A string of dry cleaners,
连锁干洗店
uh, health clubs...
健身俱乐部
Isn't he also the top dealer of illegal drugs in Cook County?
他是否也是库克县的第一大毒贩
I don't... know much about that.
我对此,不太了解
And didn't you also work
你是不是也
for a time protecting his interests in prostitution?
保护过他在卖淫业的利益
I was a part of his security detail.
我曾是他的安保队伍的一员
I just went where he told me.
他让我去哪我就去哪
And you brought his business to Lockhart/Gardner.
你把他的生意带到了洛克哈特/加德纳律所
Yes. Yes, his... legal business.
是的,是的,他的合法生意
Let's turn to the target of this grand jury.
咱们回到大陪审团的目标上来
How do you know her?
你怎么认识她的
Kalinda Sharma? Yes.
凯琳达·夏尔马?是的
She's an investigator at Lockhart/Gardner.
她是洛克哈特/加德纳律所的调查员
This is where you were witness to her illegal activities.
正是在这家公司你见证了她非法活动
Yes.
是的
It's a new day.
新气象啊
You sound sarcastic.
你听起来言不由衷啊
No. That was me being genuine.
不,我是发自内心的
Bond is gone; Blake is gone...
邦德走了,布莱克走了
so what's wrong?
出了什么事吗
What makes you think anything is wrong?
你怎么会觉得出事了
Ever get the feeling something bad is gonna happen?
有过大难临头的感觉吗
All the time.
无时无刻
It's a vulnerable time... we need to make it look
现在是非常时期,我们得表现得
like the loss of Bond makes us stronger, not weaker.
没了邦德让我们更强大,而不是更弱
We cannot lose a single client.
一个客户也丢不得
It'll become a domino effect.
会形成多米诺效应
So meet with all your accounts...
所以大家都去见见你们的客户
If there's a hint of unhappiness, tell us,
如果有不好的迹象,就告诉我们
and we'll fill the room.
我们来解决
All right, let's do it.
好了,开始干活吧
It's about a law firm with a sphere of influence.
关键是律所影响力的范围
Chicago and DC,
芝加哥和华盛顿
DC and Chicago.
华盛顿和芝加哥
No.
You know what it's about?
你知道关键是什么吗
Being in the larger conference room.
身处更大的会议室
Your business isn't confined to one city,
你的生意不局限于一个城市
and neither should your law firm be.
你的律所也应该如此
What we see for you is, uh...
我们为你考虑到的是
Mr. Bishop thank you for coming on in,
毕夏普先生,谢谢您前来
hearing from us.
听取我们的意见
No problem.
没问题
Derrick wanted me to go with him.
德里克想让我跟他走
I know. I'll be honest.
我知道,实话实说
We had a disagreement about the direction of the firm,
我们对于公司的发展方向意见不一
and we... we want to do everything we can to make you happy.
我们愿竭尽所能为您分忧
Are we happy, Dex?
我们无忧吗,德克斯
We're getting there.
快了
Well, good, because we're here for you.
好的,我们恭候吩咐
That's good to know.
那好
Because...
因为
I do have something...
我确实有点
unusual...
不寻常的麻烦
...I have to ask of you.
需要你们帮忙
And her.
还有她
Polling. Look, Diane,
民调结果,听着,戴安
I'm in no danger of leaving you guys.
我不会离开你们的
I never liked Bond, so don't...
我从来就不喜欢邦德,所以别
Holy...! Look at the comparison.
我操!看看对比结果
Uh, D-Diane, I gotta go.
戴安,我得挂了
No, no, no, no.
不,不,不
We-we just closed within a point of Wendy Scott-Carr.
我们刚把和温迪的差距缩小到一个百分点内
Bye.
再见
We're gonna win this. Don't say it, damn it.
我们要赢了,别说出来,该死
Go outside and come back in.
出去,然后再进来
Nora! Get the DCC on the phone.
诺拉,打电话给民主党委员会
They're here.
他们来了
They're here? Who's here?
他们来了,谁来了
Frank Landau.
弗兰克·朗度
Head of the Democratic Committee?
民主党委员会的头
And the mountain comes to Muhammad.
三十年河东,三十年河西啊
Well, this should be fun.
这就有意思了
Eli Gold.
伊莱·戈德
Frank Landau.
弗兰克·朗度
You've met Matt Becker.
你见过马特·贝克了吧
So, you did it... you got rid of Childs.
你们办到了,除掉了查尔兹
Well, Childs dropped out for family reasons.
查尔兹是因为家庭原因退出的
We'll support you. We'll climb on board;
我们会支持你们,我们要入伙
but we need a couple of guarantees first, from you and Peter.
不过首先,我们需要你和彼得做些保证
We have a couple of people on Childs' staff,
在查尔兹的手下有一些我们的人
we need to make sure they stay.
要确保他们能留下
Wh-What are you doing?
你这是在干吗
Nothing. Go on.
没什么,你继续
You're not outsiders anymore, so...
你们不再是局外人了
Eli, what are you doing?
伊莱,你在干嘛
I'm lowering my pants.
我在脱裤子
Why? To make it easier for you to kiss my ass.
为什么,好让你的热脸来贴
You think I'll get a warmer welcome from Wendy?
你是不是觉得温迪会更欢迎我
I'm sure you will,
我想会的
up until the day they get elected.
最多能维持到她被选上那天吧
What do you want?
你想要什么
I'll think about it and give you a call.
我考虑考虑,然后给你电话
Just to warn you, Mr. Bishop,
提醒你一下,毕夏普先生
we need to be a bit cautious in the way we discuss
当我们讨论您的街头资产时
your more street-level holdings.
用语需要谨慎一点
My wife is divorcing me.
我妻子要跟我离婚
I'm so sorry.
非常抱歉
Thank you.
谢谢
She had a divorce lawyer call.
她找了离婚律师
I'm embarrassed to say...
说起来真难为情
I was surprised.
我完全没有准备
I love my wife.
我爱我妻子
I love my kids.
爱我的孩子
But my business sometimes takes me away from home.
但我的生意有时让我无暇分身
Of course.
当然
I hope we find some way to work this out.
我希望有什么办法能解决
It's better to be careful.
还是小心点好
Yes.
是的
And given the...
而且考虑到...
difficulties of my...
我生意的...
business...
艰难...
a divorce may prove problematic.
离婚问题会非常棘手
Well, we are a full-service firm, sir.
我们的公司提供全方位式服务,先生
We're in your corner.
我们会帮你的
Thank you.
谢谢
Well, even drug dealers get divorced, too.
连毒品贩子也要离婚
Alicia, you work with David Lee on this.
艾丽西娅,你和大卫·李跟进这案子
Got it.
好的
So, politics is the politics,
政治就是政治
but the business of this office still continues.
但办公室的工作还得继续
And don't worry,
别担心
all-all salary and job commitments will be honored.
所有薪水和工作的承诺都会兑现
For the lucky few.
对少数幸运儿而言吧
You care to share that, Geneva, with everybody?
你愿意和大家分享吗,吉妮瓦
Sure. The new state's attorney cleans house... you know that.
当然,一朝天子一朝臣,你知道的
No. I mean, whoever wins, the budget crisis is so extreme,
不,我是说,不管谁赢,预算危机都很厉害
they can't start over.
他们不能重新来过
And everybody in this room
不管怎样,这间屋子里的
has a commitment from this office, either way.
每个人都有办公室的承诺
You're a survivor, aren't you, Geneva?
你是幸存者,不是吗,吉妮瓦
Are you telling me that none of those sick days from last month
上个月你请的那些病假
were spent interviewing?
是不是去找工作了
Go back to work, people.
回去工作吧,各位
You're wrong about one thing.
有一件事你错了
Not everybody in this room has a commitment.
不是这屋子里的每个人都得到了承诺
Well, your salary bump is in the works.
你的提薪计划已经在进行中
It's moving slowly. Well, let's get it moving fast.
进度缓慢,那就让它快点实现
I want friends in this office, Cary.
我希望在这间办公室里能有朋友,凯里
I'm not gonna screw you over.
我没想整你
Just don't screw me over.
你就别给我捣乱
His businesses aren't doing well.
他的生意运营不良
Bishop... his business... it's been hurt by the economy.
毕夏普,他的生意,受经济危机影响
Yeah, his legal business.
是的,他的合法生意
Oh, it's all right.
不用了
I'm trying to drink less.
我在试着少喝酒
Since when?
什么时候开始的
My daughter... she thinks I drink too much.
我女儿,她觉得我饮酒过量
You know what your problem is?
你知道你的问题是什么吗
I don't drink enough?
喝的不够吗
You didn't get your tubes tied.
你当年没有结扎
Here.
你看看
I saw you get this upstairs... what is it?
我见你在楼上收到的...是什么
Go ahead.
看看吧
Oh, my God.
我的上帝
Yep. It's my grand jury subpoena.
是,是我的大陪审团传票
Kalinda, why are you being so calm?
凯琳达,你怎么还能如此镇定
I'm not.
没有啊
It's just it's been a long time coming.
只是我早就知道它会来
What has?
什么事
State's attorney thinks too many people leak to me.
州检察官认为有太多人向我泄密
But... Kalinda, this is for Wednesday.
但...凯琳达,周三到庭
You need to call a lawyer. Yeah, I did.
你得找个律师,是,我找了
Who? You.
谁,你
Hey. Jimmy Patrick back with you.
吉米·帕特里克又和你见面了
Jesus was black.
耶稣其实是黑人
There goes another Sunday school lesson down the drain.
又有一堂安息日课浪费了
All those preachers saying Jesus was as white as Billy Graham...
所有牧师都说耶稣白得像贝利·格莱姆
Nope. Sorry.
抱歉,不是
You see this skin? He was darker than me.
看到这皮肤了吗,他比我还黑
Middle-Eastern.
中东的
That's right, the Son of God
没错,上帝之子
looked like Chris Rock, not Lance Armstrong.
像克里斯·洛克,不像兰斯·阿姆斯特朗
What this office needs is a breath of fresh air,
政府需要使人耳目一新的人
and that's why I support Wendy Scott-Carr for state's attorney.
因此我支持温迪当选州检察官
You're watching the live coverage...
你正在收看现场直播...
You need to change your campaign strategy, Eli.
你需要改变你的选举战略,伊莱
You know it.
你知道的
We were never gonna get him anyway.
不管怎样我们都争取不到查尔兹
Doesn't matter. Look at the polling.
不要紧,看看民调结果
You're not counting the youth vote.
你没算年轻的选票
I am counting the youth votes.
年轻的选票我算了
Wendy's got the black vote and the liberal whites.
温迪有黑人和自由主义白人的选票
You need blue-collar whites.
你需要蓝领白人
Oh, you mean the racist whites?
你是说种族主义白人吗
Your politics is getting in the way of your polling.
你的政见阻碍了你的民意调查
You need blue-collar whites, soccer moms,
你需要蓝领白人,单亲妈妈
you need to start pushing a new message:
你得传达出新的讯息
"Bring back the old Chicago."
"恢复昔日的芝加哥"
Why not "Save our neighborhoods"? Sure.
为什么不是"拯救我们的社区" 当然
Although I know you think that's... too obvious and unhip.
尽管我知道你认为那太明显,不合时宜
And racist. They're votes.
还有种族主义,可这都是选票
You don't cater to them, they sit this one out,
你不迎合他们,他们就袖手旁观
and you lose by one point.
你就失去一个百分点
Read the projections.
看这个预测
Go ahead. You need to take the black faces off the Web site.
看啊,网站需要去掉黑人的面孔
Put Peter on the dais with white suburbanites,
让彼得和郊区白人居民站在讲台上
and stop doing photo ops south of 47th.
别在黑人区拍照了
So, what are you going to do, Eli?
你打算怎么做,伊莱
Look at me.
看着我
I made a mistake.
我犯了个错误
I said I'm sorry.
我说过抱歉
That doesn't change anything.
那改变不了任何事
You slept with her.
你和她上床了
She didn't mean anything.
她什么也不是
I'm in love with you.
我爱的是你
You don't cheat on the person you're in love with.
你不会对你爱的人不忠
I said it won't happen again.
我说过不会有下次了
It will happen again.
还会有下次的
Because the easiest thing in the world is for you to say
因为对你来说世界上最容易的事
it won't happen again. I'll go to counseling.
就是说不会有下次了,我会去做婚姻咨询的
Let's just ask these lawyers to leave.
让这些律师都走吧
No. Let's start.
不,开始吧
We suggest mediation...
我们建议调解
one veto apiece for mediators.
对调解人每人一票否决权
At alternating sites?
在备用场所吗
You mean, your mother's living room?
你是指,你母亲的客厅?
We rent space from a law firm in the Loop.
我们从环城路内的一家律所租借了地方
How nice for you. Can I have one of your cards?
真不错,能给我一张名片吗
I imagine you're too new to be in the phone book.
你是新人,我猜电话簿上还没有你
Thank you.
谢谢
What do you want, Mr. Bishop?
你想怎么样,毕夏普先生
I want her not to leave me.
我不想让她离开我
The best way to put out a fire is to starve it of oxygen.
灭火的最佳方式是隔绝氧气
In a divorce, oxygen is money.
离婚,氧气就是钱
If she doesn't get your money, she won't leave.
如果她得不到你的钱,就不会离开
Whatever you need to do.
怎么做都行
I guess it's sweet: a drug kingpin in love.
我看挺甜蜜的,恋爱中的大毒枭
She really had a hard time finding a lawyer.
她找个律师还真不容易
This guy's barely out of law school.
这家伙几乎刚从法学院毕业
It's not the safest thing for him to do,
帮她和毕夏普离婚
helping her divorce Bishop.
可是冒着很大风险的
Where's Kalinda? I thought she was checking into his finances.
凯琳达人呢,我以为她在核查他的资产
His dry cleaners, health clubs, gas stations...
他的干洗店,健身俱乐部,加油站
they're all on the verge of Chapter 11.
都在申请破产保护的边缘
He's propping them up with his other income.
他用其他收入来支撑着这些店面
Good. Let her try to go after his drug trade.
很好,看让她试试调查他的毒品贸易
That's a battle I am prepared to win.
我可是胜券在握
No matter what, you plead the Fifth.
不管怎样,你都要援引第五修正案拒绝作证
Kalinda, the only way that this works
凯琳达,现在能成功的唯一渠道
and the only reason I agreed to be your lawyer
和我肯为你辩护的理由一样
was you do as I say.
就是我说什么,你做什么
They get you talking, they win.
只要你一开口,他们就赢了
You defend yourself, they win.
你为自己辩护,他们也赢了
Okay.
知道了
The questions are devised to make you look bad,
这些问题都是设计好来让你难堪的
so no matter, you say...?
所以无论如何,你就说...
I refuse to answer on the grounds it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
Good.
很好
Now, a Chicago grand jury will indict a ham sandwich.
芝加哥的大陪审团连三明治都能起诉
Don't say a thing; don't make their job easier.
什么都不要说,别让他们轻易得逞
Kalinda... what's going on?
凯琳达,怎么了
I can't help you unless I know.
你不让我知道实情我没办法帮你
It's about Blake.
是关于布莱克的事
Dr. Booth from last year.
是去年案子里的布思医生
The psychologist from our pharmaceutical win?
我们击败制药公司那次?
Yeah.
没错
Blake broke into his office and beat him up.
布莱克闯进他的办公室把他揍了一顿
That's how we won.
那才是我们赢的原因
He tried to set me up by leaving my fingerprints on a glass.
他试着在现场留下我的指纹来陷害我
Why is Blake doing this?
布莱克干嘛要这么做
He's not a very good person.
他不是个好东西
I don't want to pry, but you have to trust me.
我不是想刺探你的私事,可你必须信任我
I do trust you.
我当然信任你
More than usual.
要超乎寻常的那种
Um, I'm not, um...
我并不是
It's not in my nature to talk, Alicia.
我并不是那种会谈心的人,艾丽西娅
I'm not hiding anything.
可我并没有向你隐瞒什么
Can you keep me out of jail?
你能帮我摆脱牢狱之灾吗
I'm home!
我回家啦
Oh, Pastor Isaiah.
以赛亚教士
Are you waiting for my dad?
你在等我爸爸吗
Yes.
是的
I'm Grace.
我叫格蕾丝
I know. Hello.
我知道,你好
Do you think Jesus was black?
你觉得耶稣是黑人吗
Do I?
问我吗
Yeah.
是的
He was dark-skinned, being a Middle-Eastern Jew.
作为一个中东犹太人,他的肤色是黑的
Doesn't it make you mad when people make him white?
人们把他搞成白肤色有没有让你们生气
I think people always want to see Jesus as looking like them.
我认为人们总希望耶稣长的像他们
But isn't that bad?
可这不是坏事情吗
Sometimes. Sometimes not.
看情况而定
Do you believe in global warming?
你相信全球变暖吗
Yes. I do.
我相信
Do you?
你呢
Yeah, and what about politics?
我也是,那政治倾向呢
Are you a Democrat?
你是民主党派的吗
I try not to answer that question.
我要避免回答这类问题
Yeah, but you're an African-American,
当然,可你是非裔美国人
so it makes sense to be a Democrat.
所以你是民主党人是理所当然的事
I think a lot of things that make sense aren't always true.
我觉得看似真理之事未必就是真的
I am ending this call.
我要挂电话了
Pastor Isaiah, I'm so sorry.
以赛亚教士,我很抱歉
Peter asked me to tell you that he can't make it today.
彼得要我告诉你一声他今天没空
Ah. Hi.
知道了,嗨
Hi.
We were just talking. How nice.
我们刚刚在聊天,不错
Do you think Jesus was black?
你觉得耶稣是黑人吗
We thought he's black, or dark-skinned.
我们觉得他是黑人,至少肤色是黑的
He was a Middle-Eastern Jew, so it makes sense.
他是一个中东犹太人,所以这合乎常理
Sure. He must have been something, right?
当然,不管怎样他总归是个人
Could you, um, excuse us for a moment, please, Grace?
你能给我们点时间谈谈吗,格蕾丝
I like talking to you.
我喜欢和你聊天
I like talking to you.
我也喜欢和你聊天
Peter asked me to say that,
彼得要我和你说
for the last few weeks of the campaign,
为了最后几周的选举
I'll need him full-time, so could he have a rain check on
我需要他全天候工作,我们能取消
your spiritual guidance days?
你的精神指引吗
Is that what Peter wants?
这是彼得的想法吗
It's just for the last few weeks of the campaign.
只是为了最后几周的选举
Oh, and the prayer breakfast.
对了,还有早餐祈福会
My mistake. We have a scheduling conflict.
我的错,我们有个计划冲突了
Peter's making a speech at his son's school.
彼得要在他儿子的学校发表演讲
You understand.
我相信你能理解
I think I do.
我想我能
It's just until the election.
这只持续到选举日
After that, the schedule starts to loosen up.
之后时间就宽裕很多了
I'm sure it will.
我想也会
Good-bye, Pastor!
再见,教士
Good-bye, Grace.
再见,格蕾丝
Welcome to mediation, everybody.
欢迎大伙来到调解会
I'm your mutually agreed upon mediator.
我是双方商定的调解人
My name is Frederick Medkiff. Please call me Fred.
我叫弗雷德里克·麦基夫,叫我弗雷德就行了
And I want to assure both sides that I'm here to help you reach
我向大家保证我会在这帮助大家
a yes. You're kidding me.
达成共识的,你在开玩笑吧
This is crazy.
这太疯狂了
You expect us to believe Mr. Bishop is almost broke?
你想让我们相信毕夏普先生快要破产了?
You can believe what you want, but he is actually almost broke.
你怎么想都行,可他却是接近破产
Before we move to specifics, let's share a few thoughts
在谈细节之前,让我们先交流下互相的想法
on what we want to get.
说说各自想要什么
I helped you build up that business, Lemond.
是我帮你打拼事业,莱蒙德
I put my life on hold so you could build it.
我为了帮你完成事业我放弃了一切
And what business would that be, ma'am? Oh, come on.
到底是什么生意呢,女士,得了吧
If she goes to jail for it, he goes to jail, too.
她要是因为这个进监狱,他也得进去
Uh, I'm sorry. Was that a threat?
很抱歉,请问刚那算是威胁吗
You want a threat? Here's a threat.
你想要我威胁你,这才是真正的威胁
Wait, wait, wait. Did he just say what I think he just said?
等等,我没听错他在说什么吧
You can go to hell, and this whole stupid...
你和那愚蠢的协议一起下地狱去吧
And is he really threatening me with jail time?
他真的想用牢狱之灾来威胁我
I see no need for any harsh language here at all.
我想在这里用不着什么难听的话
Now, it's not wrong to express feelings,
听着,表达自己的想法并没错
but let's all take a breath.
可还是让我们消停一下吧
You owe me half.
你欠我一半
Half of what? Half of Chapter 11?
一半什么,一半的破产保护申请
We'd like to call a witness.
我们想要出示一位证人
It's our right.
这是我们的权利
I work for the anti-gang division
我在美国联邦调查局驻
of the Illinois office of the Federal Bureau of Investigation.
伊利诺斯州分局的集团犯罪部门任职
Come on. Now you're kidding.
得了吧,这肯定是玩笑
And you've been following Mr. Bishop's
你跟踪调查毕夏普先生
activities for how long now?
活动多久了
Five years.
五年了
Mr. Bishop.
毕夏普先生
Agent Hemings.
海明斯探员
Can you give us a recent valuation
你能给我们一份现在对
of Mr. Bishop's illegal drug activity?
毕夏普先生非法毒品交易的估价
Acknowledging that it's merely the deepest conjecture
这仅仅只是一个想要逮捕我的客户而苦于
from a man who would arrest my client if he had any proof.
没有十足证据的人的推测
We have no subpoena power here, Mr. Lee.
我们没有传讯权力,李先生
No court reporter, no transcripts.
没有法院书记官,没有记录
This is purely a mediation.
这单单只是一个调解会
This input will help me determine a fair settlement.
这人说的话能帮我决定一个公平的方案
Our last estimate, we put the valuation
据我们最近一次评估,我们对毕夏普先生
of Mr. Bishop's drug trade at $88 million.
毒品交易的估价为8800万美元
Oh, come on. Now you're dreaming.
得了吧,你在痴人说梦话吧
The FBI doesn't dream, Mr. Lee. Oh, really?
联邦调查局不做白日梦,李先生,真的吗
What were you doing on September 11?
911事件中你们干了什么好事
That was not us. That was the CIA.
这事不怪我们,是中情局的错
Oh, it was the CIA, was it?
都怪中情局,是不是
Yeah, the CIA. Ignored incredible intel.
就是中情局,忽视了大量的情报
You know, it's in the history books.
这都写进教科书了
Have you read the 911 report?
你读过911事件调查报告没有
And you've kept the books for how long, Mr. Roja?
乐嘉先生,你掌管账本有多久了
Uh, about three years.
呃,大概三年了
Uh... but I wouldn't call them exactly books, you know.
我得说这不是严格意义上的账本,你明白吗
I-I keep count.
我记着帐而已
And is $88 million a correct valuation?
8千8百万的财产估价准确吗
I wish! I mean, that...
我倒想了
that may be what the FBI sees coming in,
联邦调查局看着这么多钱进来
but there's breakage.
但这并非实际收入
You know, how much product and cash just walks out of the door.
有很多货和现金就这么没了
We have payments that we have to make regularly.
我们还得按期付规费
Never mind.
没什么
And the economy?
经济形势的影响呢
Yeah, you would think this economy would be good for us,
你可能以为这样的经济形势对我们的生意有帮助
but a lot of our high-end customers are pulling back
但是很多高端客户都跑了
or finding different avenues.
或是找了别的卖家
I mean, there's still some street level,
街头买卖还有
but then there's the trickle-down effect.
但是高端客户对小买家的影响不容忽视
What do you estimate then?
那么你估计有多少资产
Uh, I don't know.
我不清楚
Uh... three million a year gross.
每年毛利润300万美元吧
Oh, come on. You calling me a liar?
得了吧,你认为我在撒谎吗
Dexter, you don't really believe...
德克斯特,你难道真的以为
You know, Kat, seriously...
说实话,凯特
Please! Shut up!
请安静,闭嘴
No. I'm gonna call you on your bluff.
没门,我看你是在虚张声势
Mrs. Bishop is not walking away with one million dollars.
只拿出100万美元来,毕夏普先生别想脱身
Well, then, let's go to court.
那就法庭上见
They both end up in prison.
他俩都得坐牢
Your client doesn't want that.
你的客户可不希望这样
My client doesn't want Mrs. Bishop to have a cent.
我的客户一分钱也不希望付给毕夏普夫人
He's in love, and people in love do desperate things.
他被爱情冲昏了头,他会做出极端的事来
Oh, is that a threat? It's a fact.
这算是威胁吗,这是事实
You don't realize.
你没看清形势
Mrs. Bishop has the kids,
孩子在毕夏普夫人手里
and she doesn't have to go to court to keep him from the kids.
她不用上法庭就能让他见不着孩子
That's what I call a threat.
这才是威胁
Yeah. Tell Mr. Bishop to come up with a number.
没错,叫毕夏普先生想好了价钱再来谈
A million bucks on the table,
他都出了100万美元了
and she threatens him with the kids.
她还拿孩子们威胁他
Find out why she's going scorched earth.
弄清楚她为什么想要榨干他的油水
Okay.
好的
What was that about?
她怎么了
Another case.
另一桩案子
Are you comfortable?
你还好吗
I am.
我很好
I see you have availed yourself of an attorney, Miss Sharma.
你自己请来了律师,夏尔马小姐
I would warn her, per Illinois statute,
我得警告她,根据伊州法律
you may consult with her,
你可以寻求他的建议
but she may not speak at these proceedings.
但在此诉讼中,她不得发言
Is that understood? It is.
明白吗,明白
How long have you worked at Lockhhart/Gardner?
你在洛克哈特/加德纳律所工作多久了
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
I see. That's how we're gonna handle this?
明白了,你打算这样应付整个作证?
As is Miss Sharma's right.
这是夏尔马小姐的权利
We ask that the state's attorney accept
依据宪法第五修正案
a blanket statement of Fifth Amendment protection.
我们请求州检察官接受这份无内容的证词
Let me ask that Mrs. Florrick remain silent.
请福瑞克夫人保持沉默
Did you beat the psychologist... Dr. Booth?
你是否袭击了心理学家布思医生
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
Were you ordered by your superior, Mr. Will Gardner,
你是否受你的上司,威尔·加德纳先生的指使
to beat Dr. Booth?
袭击了布思医生
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
Were you ordered by your superior, Diane Lockhart,
你是否受你的上司,戴安·洛克哈特的指使
to beat Dr. Booth?
袭击了布思医生
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
But it makes sense
你必然是受了上司的指使
that you would only act at the behest of your superiors.
这样才说得通
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
Would you care to share that note
写了些什么
with the rest of us, Miss Sharma?
能给我们大家说说吗,夏尔马小姐
It's attorney-client work product,
这是律师和当事人之间的交流内容
so we politely decline.
因此我们只好礼貌地回绝了
Is there a systematic plan
在处理案件的过程中
at Lockhart/Gardner to break the law when pursuing cases?
洛克哈特/加德纳律所是否有组织地违反法律
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
He can't be coming after us.
查尔兹不可能是冲着我们来的
Childs is a lame duck.
他都快卸任了
That's exactly when he would be coming after us.
正是如此,他才会找上门来
He doesn't have to deal with the political heat.
他毫无政治压力
Oh, could still be about me.
有可能还是针对我的
Overcharging at the grand jury.
在大陪审团面前夸大事实
No. Childs is communicating through us to you two.
不对,查尔兹是透过我们给你俩警告
That's the only reason he hauled Kalinda in...
因此他才会把凯琳达拖进来
so we'd hear their questions.
这样我们才能听到他们的问题
So, what's the next step?
下一步怎么办
Grand jury is questioning their star witness again.
大陪审团又要听证他们的明星证人了
Blake.
布莱克
Blake.
布莱克
What is this?
怎么回事
Maybe you should talk to him.
或许你该和他谈谈
Blake.
布莱克
Maybe you should.
或许是该这样
Tell me about your dad. Anything that comes to mind.
说说你爸爸,想到什么都可以说
My dad's my best friend. Oh.
爸爸是我最好的朋友,喔
He takes me to school.
他送我上学
We play baseball.
我们一起打棒球
And he showed me how to make sloppy Joes.
他教我做炒牛肉酱
The secret's brown sugar.
小诀窍是放点红糖
Brown sugar. Sounds delicious.
红糖啊,听上去很好吃
So, dads can be fun, huh?
爸爸是个很有趣的人,是不是
You feel like you can count on your dad?
你觉得爸爸是个可依靠的人吗
Uh-huh. One time, I ate a peanut.
嗯,有一次,我吃了花生过敏
I was in the hospital for three days.
我在医院住了三天
My dad slept in my room.
我爸爸就睡在我的病房里
What happened the last time you had a birthday...
上一次过生日的时候
what'd you do?
你玩什么了
For my birthday, Mom and Dad, they got a ice cream truck,
生日那天,爸爸妈妈雇来一辆冰激凌车
and I could have as much as I wanted.
我想吃多少有多少
Dylan, what is your dad's job?
迪伦,你爸爸是做什么工作的
He's a businessman.
他是个生意人
Have you ever seen your dad on TV?
你在电视上见过你爸爸吗
I don't think that's relevant.
我认为这个问题与本案无关
It is if you're making a custody determination.
要决定监护权归属,这个问题是相关的
Dylan, what did you see on TV?
迪伦,你在电视上看到些什么
I saw this man.
我看到一个人
He said my dad did bad things.
他说我爸爸干了很多坏事
But my dad, he said it was a mistake.
但我爸说这都是误会
He said not to watch.
他叫我别看
What else did the man say about your dad?
那个人还说了些你爸的什么事
Enough.
够了
Enough.
到此为止
Mr. Bishop, your lawyers will have their chance.
毕夏普先生,你的律师们会替你提出异议
No.
不要继续了
Dylan...
迪伦
you don't have to answer any more questions.
你不用再回答问题了
Was I bad? No. No, you could never be bad.
我做错了吗,没有,你是个好孩子
I'll talk to Mommy.
我要和妈妈谈谈
$21 million and joint custody.
2100万美元,共同监护
You don't want me to take that back to him.
要是我告诉他这种要求,后果会很严重的
Then let's bring his kid back in for questioning again.
那就把孩子叫回来继续问话
How can she do that? Do what?
她怎么能这么做,做什么
Put her son up there like that. She doesn't want to.
让她的儿子处在这种境地,她不想这样
That's why she has me.
所以得由我来扮恶人
Tell him $21 million
告诉他,我们要2100万
and he'll have joint custody.
然后给他共同监护权
What's going on? You find out anything?
怎么了,你发现什么了吗
She's having an affair.
她有外遇
With who, the lawyer?
和谁啊,那个律师吗
I don't know.
我不知道
She has a meeting arranged this weekend
她这周有个约会
at a Rolling Crest Suites in Lake Forest... room 333.
在森林湖的石峰套房酒店,333号房间
That would explain why he's fighting so hard.
这就能解释为什么他这么卖命
Bishop doesn't know yet, does he?
毕夏普还不知道呢,对吧
I don't think so.
估计不知道
But it's only a matter of time.
但这只是时间问题
Everything all right?
都还好吧
I think I've just been cured of love.
我觉得我再也不相信爱了
Oh, no, it's not her.
不不,这不是她的主意
Lawyers have a way of making things... ugly.
律师们总是能让事情变得,丑陋
If there's one thing I've learned in my business:
这么多年打拼,我至少明白了一件事
lawyers don't act on their own.
那就是律师必然受当事人的摆布
Wait!
等等
One second!
就一秒钟
Have you met Zach's girlfriend?
你见过扎克的女朋友了吗
Yeah, why?
见过了,怎么了
She's black.
她是黑人
Becca?
贝卡吗
No. Nisa.
不,是妮莎
Who's Nisa? Zach's girlfriend.
妮莎是谁啊,扎克的女朋友啊
Since when? November.
什么时候的事儿啊,十一月开始的
She's really sweet.
她人很好
I think her dad's from, like, Somalia or something.
我觉得她爸爸是从索马里之类的地方来的
But her mom lives here.
但她妈妈住在这儿
Zach's gonna bring her to Dad's speech at school.
扎克会带她去出席爸爸在学校的演讲
He really wants Dad to meet her.
他真的很想让爸爸见见她
And...
而且
I met this really nice guy on line.
我也在网上遇到了个很不错的黑人
Jimmy Patrick. He's black, too.
吉米·帕特里克,他也是黑人
Okay, you're making this up now.
得了吧,你在编瞎话呢
No, I'm not.
不,我没有
The Florrick children just really love black people.
福瑞克家的孩子真的都对黑人有感觉
You kids are evil!
你们这帮孩子太邪恶了
Mr. Gardner.
加德纳先生
Why are you doing this?
你为什么这么做
What?
做什么
Grand jury.
大陪审团啊
What do you want?
你想要什么啊
Why do you think I want anything?
为什么你觉得我会想要什么
Look, I've been granted immunity.
我被授予豁免权
I gotta tell the truth.
我必须对大陪审团说实话
Kalinda didn't hurt that doctor.
凯琳达没有伤害那个医生
You know we didn't order anything.
你知道我们没要求她做任何这样的事
That's not really true.
估计不是事实吧
You told me to go kneecap him.
你让我去给他点颜色看看
I'm guessing you told Kalinda the same thing.
我猜你给了凯琳达同样的吩咐
That's what you're hanging your hat on, huh?
你指望这个给我定罪?
An inept metaphor?
把颜色当成一种暗喻?
I don't work in metaphors.
我向来对暗喻不感冒
It's kind of like at your old firm...
这就像在你以前待的那个事务所里
I was told to cover up your theft.
你吩咐我去掩盖你的非法行径
Okay, now you're getting in dangerous territory.
好了,你说话注意点
I remember using a lot of metaphors back then.
我记得那时候经常用暗喻
I was your "Life preserver."
我是你的"救生圈"
I was your, uh, "Ace in the hole."
我是你的"最后的王牌"
We agree.
我们有过协议
I paid my debt.
我欠你的都还了
I've been subpoenaed.
我被传唤了
I gotta answer honestly.
必须对大陪审团说实话
But you didn't want the kids involved in the campaign.
但你不想让孩子们参与这场竞选的
And they're not.
他们没参与啊
Um, Peter is speaking at Zach's school.
彼得要在扎克学校演讲
That's right. I don't think you quite realize
没错,我觉得你没意识到
how Zach could be involved in this story.
扎克会搅进这场混战的
You said you didn't want them involved,
你说过不想让他们参与进来的
and I am trying to honor that.
而我也在努力尊重你的意见
Okay.
好的
Thank you.
谢谢你
How are you doing?
你还好吧
I hear it's a new day here.
我听说这里重新洗牌了
It is.
没错
And Peter, too.
对彼得也一样
He's winning.
他正领先
It'll still be close; it's Chicago.
不过优势依旧很小,这就是芝加哥
Do you know where you'll live?
你知道你会住在哪儿吗
Where I'll...?
我住在哪儿
After the election.
选举之后
You'll be able to afford more.
你能负担得起更贵的了
Move out of the apartment
可以搬出这套公寓
and get back to where you were before.
搬回你们原来住的地方
I just got a call.
我刚接到一个电话
The grand jury?
大陪审团的吗
No. Cary.
不,凯里的
That's our deal.
这就是我们提出的条件
You do know that I'm an attorney with Lockhart/Gardner.
你明白我是洛克哈特/加德纳律所的一名律师吧
We do know that.
我们清楚
It's a deal we'd advise Kalinda to take.
这是我们建议凯琳达接受的交易
We have a witness who can nail Kalinda
我们有一名证人可以确证
for putting Dr. Booth into a coma.
是凯琳达致使布思医生昏迷的
Two years minimum. On the other hand,
至少判两年,另一个方法呢
you testify against Lockhart/Gardner,
你作出对洛克哈特&加德纳律不利的证词
we'll grant you full immunity.
我们会给你完全豁免权
You lost. Get over it.
你输了选举,别胡搅蛮缠
Mrs. Florrick is incorrect in thinking
福瑞克夫人觉得
this is about her husband's campaign.
这和她丈夫的竞选有关,这就错了
I've not made it about her husband's campaign.
我不会让这事儿和她丈夫的竞选相关的
In fact... I have been meticulous
实际上,我很小心地
in keeping the two separate.
把两者分开
Kalinda Sharma, on the other hand,
凯琳达·夏尔马,对你而言
has a decision to make.
倒是需要抉择了
Turn evidence against the law firm
举出对律所不利的证据
or get indicted and serve two years.
还是被起诉并判刑两年
Hi, Mrs. Florrick.
你好,福瑞克夫人
Hi, Nisa. How's everything at school?
你好,妮莎,在学校一切都好吧
Good.
很好
My parents aren't happy about the shorter Fridays.
我父母对于休息时间变短了不太高兴
Nobody is.
没人高兴
They're starting a petition, if you want to sign.
他们做了一个请愿书,你愿意签名参与吗
Sure.
当然愿意
Dad's coming to campus Monday. Are you coming?
爸爸星期一会来学校,你来吗
I can't. I have to work.
我去不了,我得工作
But, Zach, I need to talk to you for a minute.
但是,扎克,我得跟你谈一下
The press may want to ask you a few questions on campus.
在学校里,媒体可能会要问你几个问题
I don't want to get you involved,
我不想让你搅进去
so I'll ask Dad not to point you out either, okay?
所以我会让爸爸不把你指出来,好吧
Okay. Nobody will care, though.
没问题,虽然没人会在乎
I know, but I'll care.
我知道,但我在乎
I haven't wanted you guys involved in this.
我一直都不想让你们参与进去
Eli asked you to talk to him, didn't he?
伊莱让你和他谈的吧
No one's talking to you.
没人跟你说话
Hey, but this is not about Zach.
但是,这和扎克无关
It's about his girlfriend.
这和他的女朋友有关
Grace...
格蕾丝
Eli doesn't want anybody involved who's black.
伊莱不想让黑人和我们家扯上关系
I told him that Zach has an African-American girlfriend.
我告诉他扎克的女朋友是非裔美国人
That's why he talked to you, right?
这就是为什么他找你谈话,对吧
This is about Nisa?
和妮莎有关吗
No... I don't know.
不,我不知道
That is... so wrong.
这太离谱了
You should tell Eli off.
你该去骂伊莱一顿
Okay, both of you just calm down.
好了,你们俩都给我安静
What can I tell Nisa?
我怎么跟妮莎说
Nisa, can you stay for dinner?
妮莎,你能留下来吃晚饭吗
I don't know. I'll call my mom.
不知道,我打电话问问我妈
Okay.
好的
What's up?
怎么了
Eli, we need to talk. Drop by my office tomorrow.
伊莱,明天来我办公室,我有话跟你说
The house in Lincoln Park,
林肯公园的那套房子
the summer home in Boca Raton,
博卡拉顿的度假别墅
titled in her name;
都把户主改成她
spousal support of $100,000 a month
在孩子们成年之前
till the children reach majority,
每月十万美元赡养费
and shared custody.
以及孩子的共同监护权
I think it's too generous, but there you go.
依我看这条件实在是太丰厚了,你们接受吗
We'll pass.
我们不接受
Well, do you have a counter?
你们有什么筹码
Vastly improved numbers for starters.
不过你们有这样的进步已经不容易了
As I think we've now established,
正如我们所说
Mr. Bishop's financial resources are apparently limitless.
毕夏普先生的财富超乎我们的想象
She gets primary custody.
她享有孩子的主要监护权
He can see his kids two weekends a month.
他每月可以和孩子们共度两次周末
The offer is not going to improve.
我们不同意
We'll see what a court has to say.
那咱们法庭上见
Katrina, this is not a good idea.
卡特里娜,这可不是个好主意
Please... talk to me, not my client.
抱歉,有话对我说,不要对我客户说
And down the rabbit hole we go.
这下就麻烦了
The judicial process will take over now.
这就进入司法程序了
The good news is that your wife is hosed financially.
好消息是,你老婆肯定拿不到钱了
Your legitimate businesses are worthless on paper.
你的合法产业理论上已经一文不值
And now that we're out of mediation,
既然咱们调解失败
we'll be able to preclude mention of any assets
我们就可以避免提及
that could lead to criminal exposure.
任何可能会导致刑事后果的财产
And my son...
如果庭审的话...
at trial...
那我儿子...
will he have to testify?
他也要出庭作证吗
Thank you.
谢谢
You crossed the line.
你过分了
Which one?
你指哪点
You don't want Zach being seen with his black girlfriend?
你不想让扎克和他的黑人女友一起出现
It's not what I want.
这不是我想不想的问题
Polling shows Peter will lose
民意调查表明,彼得如果想赢
if we don't have the blue collar and the suburban vote.
就必须拿到蓝领和郊区民众的选票
And they don't like black girlfriends?
他们不喜欢黑人当女朋友
They don't like people they can't relate to.
他们不喜欢血缘上离得远的人
It makes you look too... cosmopolitan.
那让人觉得太...有距离感
You don't know what voters want or think or anything.
你才不懂什么选民心理呢
You just make this stuff up
你的那些意见
based on whatever biases
全都来源于你脑子里那些
you have swirling around in your head at that moment.
不知所谓的偏见
I wish that were true.
我也希望你说的是真的
Well, you know what's true?
那你知道什么是真的吗
Zach is going to Peter's speech with Nisa.
扎克会和妮莎一起去听彼得的演讲
Do you know how crazy this is?
你知道这事最搞笑的是什么吗
For the last six months, I've been asking you
这半年来,我一直问你
to let me put the kids in front of the cameras,
能不能让孩子们出来露露面
and you have said no...
你说不行
until I want them not in front of the cameras,
现在我不希望他们出来露面
and now you want the opposite.
你又和我作对
Yeah, Eli, it's all about you.
好吧,伊莱,我就是针对你的
We're the next case up.
马上就到我们了
I'm sorry mediation has failed you, Mr. Bishop.
很抱歉我调解失败了,毕夏普先生
Oh, you did your best.
你已经尽力了
I hope it hasn't soured you on the need for compromise.
我希望没有伤害到你的利益
I always tell myself,
我一直告诉自己
"Say a yes for every time you say a no and you'll be a happier person""
尽量不要拒绝别人,你会更快乐
Y-You understand what I mean. No.
你明白我的意思吧,不明白
Well, I guess what I mean is,
我是想说
if we can all work together, toward the same goals,
如果我们同舟共济,目标一致
each in our own way, then everyone can feel like they had a...
各尽所能,那样每个人都会觉得...
You killed her.
你杀了她
You did it. What?
是你干的,什么
She O.D.'d last night.
她昨晚死于吸毒过量
She's been clean for ten years
她10年前就戒毒了
and what, she just decided to start using again?
怎么能那么巧,她正好决定重新吸毒?
Oh, my God.
我的天
Okay, where did you hear this? You did it. You killed her.
你的消息哪儿来的,你杀了她
I'd watch my words, friend.
换我是你的话我会小心言辞
I didn't touch her.
我连她一根毫毛都没动
But you get everything now, right?
但你现在如愿以偿了,不是吗
I mean, you get full custody.
你拿到了监护权
And you get the cash.
还有你的钱
Okay, let's take this out of the hall.
好吧,咱们出去谈
You're a murderer. Stop this now.
你这个杀人犯,给我住嘴
Don't say another word.
不许再说了
Did you have something else you'd like to share?
你还有什么要说的吗
Good.
很好
You ready?
准备好了吗
No matter what they ask... the Fifth.
不管他们问什么...保持沉默
You plead the Fifth.
用第五修正案抗辩
Got it.
明白了
Do you swear to tell the truth,
你愿意向上帝发誓
the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
一切据实禀告,毫不欺瞒吗
I do.
我发誓
Now, we've asked Blake Calamar back for another day of questioning,
我们已经向布莱克要求再次出庭作证
but you have no disagreement with his characterization of the conversation?
但是你对他之前的叙述并无异议,对吗
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
Again, we would speed things up here
同样,如果你们同意以沉默抗辩
if you allowed for a blanket pleading of the Fifth.
那我们这里可以加快速度了
And again, we would ask that Miss Sharma's attorney
同样,我们要再次提醒夏尔马女士的律师
honor the Illinois state statute.
请尊重伊利诺伊州法律
Mr. Calamar testified that you beat Dr. Booth with a bat.
卡拉马尔先生证明你曾用棒球棒殴打过布思医生
And then you gave that weapon to him to hide.
然后你让他帮你藏匿凶器
Is that true?
是这样吗
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
You then, according to Mr. Calamar,
随后,根据卡拉马尔先生的证词
took that same bat back from him
你又把他打昏
after knocking him unconscious. Is that true?
然后拿回了该凶器,对吗
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒绝回答,这个问题可能令我自证己罪
And since that time,
从那以后
have you ever tried to contact Mr. Calamar?
你有没有试着联系过卡拉马尔先生
Can you ask me that again, please?
你能再问一遍吗
Why, certainly, Miss Sharma.
当然可以,夏尔马小姐
I asked, "Since that time,
我问,"从那以后"
have you ever tried to contact Mr. Calamar?"
"你有没有试着联系过卡拉马尔先生"
Yes.
I'd like to speak to my client.
我要和我当事人谈谈
No, Mrs. Florrick.
不行,福瑞克夫人
Your client wishes to answer the question.
你的当事人自愿回答这个问题
Go ahead.
继续
I tried to speak to him a few days ago.
前几天我试着找过他一次
I followed him to the hotel, but he was meeting someone.
我跟踪他到了一家酒店,但他和别人有约
And this hotel where you followed him?
你跟踪他到了哪家酒店
What hotel was that?
是哪家酒店
It was a Lake... um...
是在湖边
It was, uh, Rolling Crest Suites in Lake Forest.
是森林湖的石峰套房酒店
Uh... room 333.
333号房间
You said you tried to speak to Mr. Calamar.
你是说,你试着找卡拉马尔先生谈话
So what prevented you?
那为什么没有成功
I saw that Mr. Calamar was meeting
我看到卡拉马尔先生
with an AfricanAmerican woman,
正和一名非裔美国女性在一起
so I did not contact him.
所以我没有上前找他
And why did you try to contact him?
那你又是为什么想要找他呢
'Cause I wanted to ask him
因为我想问问他
why he was lying about me to a grand jury.
为何要在大陪审团面前诬陷我
And if... if I was this grand jury,
如果我也是大陪审团的一员
I would be asking him the same questions.
我会问他同样的问题
My guess is Mr. Calamar won't even return here
我猜卡拉马尔先生听到我的证词后
after he hears my testimony.
一定不会继续作证了
Did you really just do what I think you did?
你刚刚做的是我所想的那件事吗
What do you think I just did?
你想的是什么
Suggested that Blake was the one sleeping with Bishop's wife.
暗示布莱克是毕夏普老婆的情人
Look, the lighting at the Rolling Crest Suites was so dark,
石峰套房酒店的灯光太暗了
it could've been Blake.
也许那人真是布莱克呢
Alicia Florrick.
艾丽西娅·福瑞克
This is Cary Agos.
我是凯里·艾格斯
How is your day going?
你今天过得怎么样
Fine, Cary. How's yours?
很好,凯里,你呢
Ah, I think I got a cold coming on.
我觉得我快感冒了
Well, I'm really sorry to hear that.
真是遗憾
Another subpoena?
又有传票了吗
Well, oddly, no.
奇怪的是,没有
Blake Calamar, during his last visit to the grand jury,
布莱克·卡拉马尔最后这次来作证时
was asked some follow-up questions
大陪审团问了他一些
based on Miss Sharma's testimony,
关于夏尔马小姐证词的后续问题
and you'll just never guess what happened.
你绝对想不到后来怎么着了
I think I have an idea.
我大概猜到了
He asked for a brief recess,
他要求短暂的休庭
and didn't return to the grand jury room.
那之后就人间蒸发了
Now, he's our only witness against Miss Sharma,
既然他是夏尔马小姐一案唯一的不利证人
so for now, we will not need her to return.
现在我们也不需要她返庭了
Thank you, Cary. I'll let her know.
谢谢你,凯里,我会告诉她的
Do.
请便
How are you, Cary?
你过得怎么样,凯里
I don't know.
我不确定
May be tough sledding here for a while.
估计还得在这儿撑一段时间
Well, good luck.
那么祝你好运
Thank you.
谢谢
Look at you.
瞧瞧你
Your daughter's not going to be very happy with you.
你女儿可不会给你好脸色看的
No. She thinks I drink too much wine.
不,她是觉得我喝太多红酒了
This is tequila.
这是龙舌兰
Cary was in on it, wasn't he?
凯里一直在帮你,不是吗
He knew what to ask you.
他知道该问你什么问题
Cary's a great guy.
凯里是个很好的人
Oh, listen to you.
听听
You and Cary, sitting in a tree...
你和凯里,坐在树上
Hey, I'm just shoring up friends.
我只是在广结朋友
For what?
图个什么呢
For the end days.
为我的末日做准备咯
I have to buy a big house.
我必须买个大房子
You have to?
你必须?
For appearances. I don't know.
也许是为面子,我不知道
I have to stop life from just happening, don't I?
我得掌控自己的生活,不是吗
I don't want to buy a big house.
我并不想买大房子
I like my apartment.
我喜欢我现在住的公寓
Yeah, I like it too.
我也喜欢那儿
I used to have so many friends.
我曾朋友成群
Where are they now?
可他们现在在哪儿呢
Now you lost me.
现在你把我弄糊涂了
Back then, my old life, the big house?
那时候,以前,住大房子的时候
I had all these...
我有好多...
mom friends.
主妇朋友们
All talking about our weight.
聊的话题就是体重什么的
Yeah, I wish I knew you back then.
真希望当时我认识你
No.
I was... different.
那时的我与现在不同
We would've hated each other.
我们肯定会互相讨厌的
Life changes, doesn't it?
生活变幻无常,不是吗
Yeah, it does.
是啊
We can change it back.
我们也可以改变生活
We can do what we want.
活得随心所欲
Who's that?
是谁
Blake.
布莱克
You're kidding.
别逗了
Nope. He wants to meet.
真的,他想和我见面
Well, you're not going to.
你又不会去的
Kalinda...
凯琳达
Hey, slugger.
嘿,棒球强击手
I heard you were heading home.
我听说你逃回家了
Yeah, yeah, thanks for that.
你拿着这个,当然得逃了
I felt you needed a little encouragement.
我觉得你需要点鼓励
Yeah, well, having Bishop
让毕夏普天天追着我
after you for sleeping with his wife, that's...
认为是我睡了他老婆
that's encouraging.
这确实够鼓励人的
Don't be a sore loser.
别这么输不起
Well, I...
I finally got Leela.
我终于查清楚利拉的事了
You finally got her.
你终于找到她了
Yeah, I finally understood.
我可算明白了
Well, good for you.
干得不错
It's a little bit too late, though, isn't it?
但是有点晚了,不是吗
Not really.
并不晚
Met with an ASA this afternoon...
今天下午我见了助理检察官
one last interview to fill them in.
把我知道的消息最后一次告知给他们
What do you want, a medal?
你想要什么,荣誉奖章吗
You see, I thought it was about why.
我一直以为这事关乎"为什么"
Why you changed your name.
为什么你要改名
I thought there was some deep, dark secret in your past,
我以为你的过去一定不简单
but there really wasn't.
但事实却不是这样
You just got bored with your old life.
你只不过是对以前的生活感到厌倦了
Yep, that's me, boring as they come.
对,这就是我,喜新厌旧是我的本性
But then I realized it wasn't about why.
然后我发现这与"为什么"无关
It was about who.
关键是在那个"谁"
Who helped you change your name?
是谁帮你改的名字
'Cause I was looking for clues out there,
我四处找寻线索
and there were none, and it was odd.
却一无所获,这才是真正奇怪的地方
Then I realized that was the clue.
于是我顿悟,这个就是线索
Could we speed this up?
你就不能有话直说吗
See, someone helped you cover up the clues.
有人帮你抹去了改名的痕迹
The biggest clue of all ended up being you, though.
想解开这些谜团,答案只能在你身上找
You have a tell.
你可露了不少马脚
We into tells now?
我们扯远了吧
You overreact.
你经常反应过度
So I thought back to all the times you overreacted.
所以我追溯了每一回你反应过度的情景
When I told Alicia about Leela,
那次我在艾丽西娅面前叫你利拉
you destroyed my car.
你砸了我的车
When I asked you what Alicia knew,
当我问你艾丽西娅知道什么时
you went psycho.
你简直发狂了
Alicia. It's about Alicia.
艾丽西娅,每次都是艾丽西娅
That's what you care about.
这才是你真正在意的
Go home.
回家吧
Peter helped you change your name
是彼得帮助你改的名字
at the state's attorney's office, when you worked there.
在你还在州检察官办公室工作的时候
Peter helped you change your name.
是彼得在背后帮你
And then you slept with him.
于是你和他上床了
Peter covered up everything for you.
彼得帮你搞定了所有事
For Leela.
帮利拉
And you... slept with him.
所以你...就献身于他
You're wrong.
你错了
That's good.
很好
Because I told the ASA,
因为我已经把这些告诉助理检察官了
and of course, you know, they have their process.
当然了,他们必须走正规程序
They'll probably...
他们也许会
probably interview everyone involved and...
把相关的每个人拉来问话
they'll get it all straightened out.
总之这事会水落石出的
See you around, Kalinda.
后会有期,凯琳达

重点单词   查看全部解释    
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
budget ['bʌdʒit]

想一想再看

n. 预算
vt. 编预算,为 ... 做预算

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
leak [li:k]

想一想再看

n. 漏洞
v. 漏,渗

 
drain [drein]

想一想再看

n. 下水道,排水沟,消耗
v. 耗尽,排出,

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
immunity [i'mju:niti]

想一想再看

n. 免疫,免疫性,免除

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。