手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第二季 > 正文

傲骨贤妻第二季(MP3+中英字幕):第11集 我们还得勒紧裤腰带

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Sorry to keep you waiting, Mr. Medina.

不好意思让你久等了,马迪纳先生
The eve before trial-- always a nightmare.
庭审前夜总是很难熬
You've met Kalinda?
你应该见过凯琳达了吧
No.
没有
I'm Kalinda.
我就是凯琳达
Hal Peterman speaks highly of you.
新亚·彼得曼对您推崇备至
He says you helped him
他说你
on the Michigan River killings.
在密歇根河凶杀案帮了他
And our client suggested we meet.
所以我们的客户建议我们见见面
Yes, I've met Mr. Bauer.
是的,我见过鲍尔先生了
I like him.
我喜欢他
I do, too.
我也是
It's just that we already have a jury consultant,
只是我们已经有一个陪审团顾问了
and actually, we already have a jury.
而且陪审团成员也确定了
I know. I don't pick juries.
我知道,我不挑陪审团
Oh. Then, what do you do?
那你做什么呢
I read a jury's micro-expressions
我解读陪审团成员的微表情
to make sure that you are persuading them... or not.
了解他们是否信服你说的话
Micro-expressions?
微表情
Uh, fleeting emotional displays
瞬间的表情
revealing a person's true feelings.
能揭示人的真实想法
And how much
那么
do you charge for this... service?
你的服务收费如何
$60,000 a week.
6万美元一周
Or $250,000 for the full trial.
或者25万全程跟进
Can we try a test?
我们能测试一下吗
Sure.
当然
What does this micro-expression mean?
这个微表情是什么意思
It's prejudicial.
这是偏见
So you think the prosecution
你认为控方
won't try to admit it?
不会承认这个
I know they will.
我知道他们会
But the judge will see your job
但法官会认为
is irrelevant to the crime.
你的工作与罪行无关
Just... people hate what I do.
只是,人们讨厌我的工作
Spam. Search engine optimization.
垃圾邮件,搜索引擎优化
Don't worry.
别担心
The prosecution will be too busy shoring up motive.
控方会忙于强化动机
They need to show that you killed your father
他们需要说明你杀了你父亲
to keep him from changing his will.
是为了以防他改遗嘱
My dad was my best friend.
我父亲是我最好的朋友
I would never hurt him.
我永远不会伤害他
Get a good night's sleep.
睡个好觉
It's good to have you back.
你回来真好
Thanks.
谢谢
I heard a lot happened.
听说发生了很多事
60 grand a week.
一周六万美元
Contract him for two.
跟他签两周
And stop by my office afterwards.
然后来一下我办公室
I have a quick thing on Stanton.
斯丹顿案子有个小任务给你
Sure.
当然
Really?
真的
A jury whisperer?
陪审团解秘者
Hey, if the client wants to pay.
只要客户愿意付钱就行
Use him as a tool.
把他当工具用呗
Do you have a second?
有时间吗
You need to talk to Diane.
你得和戴安谈谈
I think you already know I did talk to Diane.
我想你已经知道,我和戴安谈过了
I know you threatened to bar her from her office,
我知道你威胁她不许进办公室
with security guards.
还要动用保安
Diane is going out on her own.
戴安要自立门户了
She's poaching clients, partners--
她在偷偷挖客户,合伙人
What would you do?
是你的话你会怎样
Calm her.
稳住她
We need to keep her on the reservation
我们需要她再留
for two more months. Why?
两个月,为什么
I'm bringing in an independent expenditure only committee.
我要引进一项委员会的独立经费
A super PAC?
超级基金
Yes. One of the biggest.
是的,最大的一笔
$100 million of unlimited corporate spending.
1亿美元无限制的公司开支
But we need to stay whole another two months.
但我们需要再等两个月
We can't scare them off with civil war.
可别因为内讧把钱吓跑了
And after two months?
两个月后呢
We push her out.
我们把她踢走
So, calm the waters.
所以,要稳住形势
Keep Diane from leaving.
留住戴安
I'm leaving.
我要离开了
You're leaving?
你要离开
Okay. Where are you leaving?
好,你要离开哪里
Lockhart/Gardner.
洛克哈特/加德纳律所
Do you need references?
你需要推荐吗
I made a mistake, Cary, letting you go.
我错了,凯里,当初不该让你走
I've watched you grow
我看着你
at the state's attorney's office,
在州检察官办公室一步一步成长
and I have to admit... I've been awestruck.
我不得不承认,叹为观止
I like the state's attorney's office.
我喜欢州检察官办公室
I know you do. It's a good boot camp.
我知道,它是个不错的训练营
But at a certain point,
但某种程度上
you need to get back in the game.
你需要重回赛场
You don't think I'm in the game?
难道我不正是在赛场中吗
I don't think you're being paid as if you're in the game.
给人打工不能算是在赛场中
I'm starting a new firm--
我要创建一个新律所
with David Lee, Julius Cain--
和大卫·李,茱莉尔斯·凯恩
and I want to offer you a key seat at the table.
我想给你一个重要席位
How key?
有多重要
Senior associate.
高级律师
Two-year path to equity partnership.
两年后成为合伙人
Who else is going?
其他还有谁去
Samuels...
塞缪尔
Hunter, Bachner,
汉特,班肯
Mazin. Kalinda?
梅兹,凯琳达呢
I don't know.
不知道
She plays it close to the vest,
她行事谨慎
but, um... she's unhappy.
但她干得不太开心
Alicia?
艾丽西娅呢
I... I asked her.
我,我邀请了她
My guess is she stays with Will.
我猜她会跟威尔留下
I'll consider it.
我会考虑的
Good.
I need to know in a week.
一个星期内回复我
Is that doable? Very.
可行吗,非常可行
Good luck in court tomorrow.
祝明天庭审顺利
I don't know why we're having this conversation.
我们干嘛谈这个
Really.
真的
Just the polling. Nothing else.
只是投票而已,没别的
The candidate's here? Yeah.
候选人在这吗,是的
Eli, come over here.
伊莱,过来这里
Eli, meet Adam. Adam, Eli.
伊莱,见见爱德曼,这是伊莱
Ah. Eli Gold,
伊莱·戈德
"The terror of Michigan Avenue."
密歇根大道的恐怖分子
Uh, just dropping by for a visit?
只是顺便拜访吗
A visit with gifts.
带了大礼呢
Oh, God...
天哪
What was her name?
她叫什么名字
It was, uh, Melissa...
这是梅丽萨
Melissa! Advance team in 2004.
梅丽萨,2004年的先遣队
Ah, this girl right out of NYU--
这姑娘不愧是纽约大学出来的
she brought in chili and gave everybody food poisoning.
她带了辣椒,让每个人都食物中毒
I mean, people...
我是说,人们
people were puking for days. Anyway...
人们吐了好几天,不管怎样
Adam's got some ideas for fund-raising.
爱德曼有办法筹集资金
Really?
真的吗
Yeah, well, I... I heard you were struggling a bit.
是,听说你有点捉襟见肘
Momentarily.
偶尔吧
Yeah, but it's the impression.
是啊,但印象如此
And you know how impressions
你知道对于大捐款人而言
become facts with big donors.
印象即成事实
Adam did some good work for me on my first run,
我首次竞选时爱德曼筹款成绩不错
and I just thought he could do the same here.
这次也请他帮个手吧
I mean, that is, if it works for you two.
你们俩合得来吧
I'm just here to help... not get in your way.
我只是帮忙,不给你添乱
It's Republican money.
那是共和党的钱
You don't know that.
你怎么知道
I know that.
我知道
They want you to play spoiler.
他们看你没戏,想利用你把水搅浑
They want to damage the Democrats going into fall.
对民主党落井下石
He's not coming in above you, Eli.
他不会夺你权的,伊莱
That's not what this is about.
我不是怕他夺权
Yes, it is-- and I'm telling you right now--
你就是怕,我现在说明白
I am looking you in the eye-- you are the boss.
你是一把手
Adam Boras works for you.
爱德曼·柏若思得听你的
But we need cash, right now, or it's over.
我们岌岌可危,需要他筹款
And if there are strings attached?
万一有花样呢
We say, "No, thank you."
那就坚决拒绝
And we hold our heads high when we lose.
输也要输得体面
Make this happen.
加把劲
Oh, good. You're on time.
很好,很准时
What are you doing, playing dress-up?
你在这干什么,过家家吗
We're a little bit behind on the Stanton suit,
斯丹顿案进度偏慢
so I'm going to need you to help the associates,
你今天去帮帮负责的律师
run some background checks today.
调查一下相关背景
Did you hear me?
听见了吗
They're real?
不是平光的吧
Yes. Reading glasses.
是真的,看书用
Look, you tell Bond to call me in an hour.
这样,让邦德一小时后打给我
Kalinda, I don't think you're getting this.
凯琳达,你可能没听清
I assigned you a task:
我给你派了活
help the associates on Stanton. I need it done now.
去帮着查斯丹顿案,现在就查
Look, we've had our fun and games,
咱俩勾心斗角了一阵子
but it's over.
现在该停了
I've been made your supervisor.
我现在是你的上司了
You know what? That's good.
笑吧,笑笑挺好
That's good. Have a laugh.
好好笑一会
Have a... have a big laugh, okay?
笑爽快,笑够了
And go outside, and then compose yourself.
出去冷静冷静
And then come back in, ready to work.
回来开工
Thank you. For what?
我谢谢你,谢我什么
Your client didn't want to be written out of a will,
你的客户怕父亲改遗嘱,不给他遗产
so he pushed his rich father out of a 12th-floor window.
就把富商老爹从十二楼推了下去
Have you seen these photos?
你看过这些照片吗
Yeah, and they look pretty prejudicial to me.
看过,我觉得照片偏向控方
My guess is the jury never sees them.
估计没法拿上庭给陪审团看
You now what they did in Roman times
你知道在古罗马
to people who killed their fathers?
弑父该受什么刑吗
Put them in a sack with a snake, a chicken and a dog,
捆进麻袋,让蛇,鸡,狗咬一会
and threw them in a river.
然后扔到河里淹死
Are we really plea-bargaining down from Roman times?
我们这是辩诉交易,犯不着提罗马
What'll you give me, just a chicken?
我客户认罪,你就不放蛇和狗了吗
Bauer confesses to his father's murder,
鲍尔承认谋杀父亲
and we'll bump it down to... Twenty-five.
就减刑到,二十五
Twenty-five years.
二十五年
Now, that's a good day's work for Gardner, Bond.
你们也早收工,皆大欢喜
Hey, hold on one second, Cary.
凯里你等一会
Your Honor!
法官大人
No, His Honor Weldon.
不是,维尔德法官
That's why we're plea-bargaining
拣这时候谈
during the middle of your game.
用法官威胁我是吧
I'm sorry, Cary. Could you hold on one more second?
抱歉凯里,你再等会
Your Honor, it's your day to collect cell phones.
法官大人,今天你收手机
Girlfriend?
女朋友吗
Yeah. Her place or mine.
是,说今晚谁家过夜
Real negotiation.
吵得厉害着呢
I'll be right with you, honey.
马上来亲爱的
Think that chicken in the sack's
还是赏我只鸡吧
looking pretty good about now, Cicero.
西塞罗大人
Let's talk manslaughter. Two years.
过失杀人,两年
We can get a recusal.
我们会申请法官回避
Yeah, that's a good idea.
好主意呀
Judges love to be asked to recuse themselves
刚开庭就请法官回避
on the first day of trial.
他不生气才怪
We'll take it to the chief judge.
那我们就提请首席法官审理
Hold on. I think he's here, too.
等会,他也跟我打球呢
And don't get all outraged.
别急了乱来啊
The State's Attorney plays poker
州检察官和库克县里
with half the judges in Cook County.
半数的法官都是牌友
And Ms. Pine,
派恩小姐
you play tennis with Chief Adler, don't you?
你也常和首席法官阿德勒打网球吧
Look, Cary, I'll be playing for the next two hours.
听好,凯里,我再打两小时
Phone my cell, or we're going to court.
同意就打给我,不然庭上见
We can offer second-degree. No.
二级谋杀吧,不
A year ago, this guy killed a man,
被告一年前杀了人
and the jury will see that.
陪审团不会坐视不管
And Judge Weldon?
维尔德法官呢
Will's playing basketball with him, that's all.
他不过跟威尔打篮球
Unless he can play with the whole jury,
他拿不下整个陪审团
I say we trust the evidence. Okay.
铁证如山,他也没辙,行
I'm sorry. You were saying something about skills?
对不起啦,你刚说你技术好吗
What are you doing? Nothing.
你干嘛呢,没干嘛
At least look like you're trying.
别让得太明显
What, you afraid to D me up?
怎么,不敢防我
Ball in.
来了
You're going to guard me now, Will?
这次敢了吗,威尔
I'll guard you. You'll try.
那当然,试试看
What the hell was that?
你干什么
What? You said to guard you. I didn't say mug me!
怎么了,你让我防的,没让你推
You want to call the foul, call the foul.
你说犯规就犯规呗
Ball up.
来吧
Hey, sorry about that back there.
刚才对不住
I got a little carried away. No second gear.
我激动了,没别的意思
We're good, right?
你生气了
Just messing with you.
逗你玩呢
Yeah, we're good. We're good.
没事,没事
You sure?
真没事
Yes. What, you want me not to be?
真没事,你想有事吗
No, no. As long as we're cool.
没有没有,没事就好
Let's go.
来吧
No, no, I... I think I'm a bit tired.
不来了,我有点累
I'm heading home.
回家去了
Thank you.
谢谢
I'm sorry.
对不起
Excuse me? Don't make this harder.
什么,别折磨我了
No, I literally didn't hear what you said.
不是,我真没听见
I'm sorry that I threatened to bar you from work.
上次我威胁要赶你走,对不起
I'm sorry that I lost my cool.
我失态了,对不起
So what do we do?
然后呢
I don't want you to leave.
我不想让你走
I want to make things different, so you don't leave.
我会改,你别走
You'll stop seeing other women?
你不再拈花惹草了吗
So what do you want?
那么,你怎么想
I want transparency.
我想要信息共享
I want us to share our client lists.
共享我们的客户
Share, as in...?
共享,是说...
Meetings, calls... everything.
会议,通话,一切消息都互通
Now, that would worry me if you were leaving,
这样的话,我就会担心你真的走了
because that would mean you have time
一旦你离开,你就会
to solicit my clients.
带走我的客户
So it's a good thing I'm not leaving.
所以我不单飞是个好消息
As you can see, Your Honor,
正如你所见,法官大人
they're highly prejudicial.
他们根本就是偏见
And highly accurate.
但毫无差错
Overruled.
反对无效
It's best evidence. What else?
这些事绝佳的证据,还有什么
Sorry, Your Honor. I was, delayed.
抱歉,法官大人,我来晚了
Let the record reflect that Mr. Gardner
就算加德纳先生
has joined our little party.
参加过我们这个小聚会吧
Anything else, counselors?
还有其他要说的吗,律师们
Your Honor, we believe our client's profession
法官大人,我们认为我们客户的职业
is irrelevant to this crime.
与其罪行并无关联
And every reference to it would be prejudicial.
因此每个牵涉其职业的证词都是不公正的
We agree,
这点我们同意
and we will make no such reference.
所以我们不会列举此类证据
Good. Agreement. How refreshing.
很好,很和谐,多么振奋人心啊
But we ask for the inclusion of evidence of the defendant's drinking.
但我们要求把被告饮酒的证据用上
He's denied this.
他已经否认做过了
Yes, and we would argue
没错,而我们认为
this denial is why the victim threatened to write your client out of his will.
这是受害人要把他从遗嘱除名的原因
We ask to include photographic evidence
我方要求加入被告
of the defendant with an alcoholic beverage.
手持酒瓶的照片作为证据
When was this?
这是什么时候的照片
A World War II reenactment, October 2009.
2009年10月,二战重演
We found this photograph during a search
我们在搜查被告的公寓时
of the defendant's apartment.
发现的这个照片
Objection, Your Honor.
反对,法官大人
You're kidding me. Oh, I'm sorry.
你真是在开玩笑,抱歉
Is that not your client holding a beer?
那不是你的客户拿着瓶啤酒吗
Yes, and we would stipulate
是啊,我们总得保证
he had the occasional beer, but...
他能偶尔喝个啤酒什么的
Well, we don't have to stipulate.
不用保证什么
We have a photograph proving it.
我们有照片为证
Your Honor, our client is a World War II buff.
法官大人,我们的客户是个二战爱好者
It's just his hobby. But without context...
这只是他的爱好而已,没有相关背景
Then we suggest the defense give it context.
那我们建议你们辩护时为他说明一下
Your Honor, this is not about drinking.
法官大人,这事和饮酒无关吧
This is about playing on a jury's bias.
重点在于他们利用了陪审团的偏心
This is about seeing our client as a Nazi.
他们将我们的客户看做纳粹
I think the jury is smart enough to distinguish
我想陪审团有能力分辨究竟他是个
between a World War II buff and a murderer. Overruled.
二战爱好者还是谋杀犯,反对无效
Let's get this started.
我们开庭吧
There was no sign of forced entry.
那里没有强行进入的痕迹
There was blood from the victim on the balcony, here.
阳台上有受害人的血迹
And the victim was discovered 12 stories below.
而受害人是在12层楼以下被发现的
Why did you arrest Mr. Bauer?
你为何逮捕了鲍尔先生
Forensic technicians found DNA
法医在受害人指甲里发现了
under the victim's fingernails, which matched mr. Scott Bauer.
斯科特·鲍尔先生的DNA
Neighbors had also complained of hearing an argument
邻居也曾抱怨听到鲍尔先生
between Mr. Bauer and his father.
与他父亲的争吵声
And then you searched Mr. Bauer's home?
之后你搜查了鲍尔先生的家,对吗
Yes, sir.
是的,先生
And what did you find?
你发现了什么
This photo shows Mr. Bauer holding a beer.
这张照片展示的是鲍尔先生拿着瓶啤酒
Is that correct?
对吗
Yes. In his right hand.
对,右手拿着
And he claimed he didn't drink-- is that correct?
而他声称他没有喝酒,对吗
There are seven universal emotions:
有七种表情是人类共有的
disgust, anger, fear...
反感,气愤,恐惧
Just the bottom line.
说重点吧
Four jurors
有四个陪审员
were moved to brief micro-bursts of disgust.
开始对他表现出了轻微的厌恶感
At the crime scene photos?
是因为那些犯罪现场的照片吗
No. No, the crime photos created universal disgust.
不不,那些照片引起的是普遍的反感
The photos of Mr. Bauer
而鲍尔先生的照片
engendered feelings of directed disgust at Mr. Bauer.
使他们对鲍尔先生本人产生反感
Great. They think we have Colonel Klink as a client.
很好,他们以为他是二战狂人
We still have the robbery evidence.
我们仍然持有抢劫的证据
Kalinda, can you get everything together on the robberies?
凯琳达,你能拿到抢劫的全部资料吗
No.
不行
Look, I don't want to have to go over your head.
听着,我可不希望这事还得找你上司
Good, because there is no over my head.
很好,因为我没有上司可言
You spent too much on push polling,
你在拉选票上花了太多的钱
and now your ego won't let you back down.
而现在你的自尊已经不允许你回头了
I've brought in the cash that--
我带来的资金
Which buys you a place at the table.
给你在这儿买了个职位
Welcome.
欢迎你
The most I have to do is listen to you.
我最需要做的事就是倾听你所说的
I have listened, and I have found you wanting.
我倾听了,也发现你不适合在这
Unless that's Buddha and Jesus on speed dial,
除非你的快捷拨号是拨给佛或耶稣的
I don't think we have much to talk about.
否则我们没什么可谈的
Jackie, how are you?
杰姬,你好吗
Yeah.
是啊
Yeah. Hi. It's Adam.
是啊,我是爱德曼
You know, it's funny. I'm sitting right here with Eli Gold.
真是巧,我正和伊莱·戈德在一起呢
I'm sorry-- do you know Peter's mother?
抱歉,你认识彼得的母亲吗
We became friends during the '04 campaign.
我们从04年大选时就成了朋友
She's the one who phoned me to help.
是她打电话寻求我的帮忙的
No. No, no, no, no.
不不不
We're playing nice.
我们处得很愉快
You are such a kidder.
你可真会开玩笑
You said there were signs of a struggle, Detective?
你说过有争斗痕迹对吗,警探
I did, yes.
是的
And you had been in the neighborhood a week earlier
而你在一周以前去过那附近
and found a similar scene, hadn't you?
而且发现了类似的场景,对吗
Objection. Irrelevant and immaterial.
反对,与本案无关而且没有实际证据
Overruled. You may answer.
反对无效,请你回答
Your Honor, may we approach the bench?
法官大人,我们可以近一步讲话吗
You may.
可以
You'll have to excuse us.
请允许我们失陪一下
We're not being rude intentionally.
我们不是故意如此不礼貌的
Your Honor, the defense is trying to draw a connection
法官大人,辩护方打算把这起谋杀
between this murder and three unsolved robberies
与邻里的三个未结的抢劫案联系起来
in the neighborhood. We would ask for a proffer
我们要求他们拿出证据
Oh, come on.
拜托
before they continue with this line of questioning.
在他们继续提出这一连串问题以前
There was no sign of forced entry.
那里没有强行入室的迹象
There was no sign of forced entry
在许多其他盗窃案里都没有
in the other burglaries, either.
强行入室的迹象
Doors were chosen without peep holes
他们专选没有窥视孔的门
so the victim would come to the door.
所以受害者需要来开门
The police cross-referenced the victims' belongings with an inventory
警方将受害人的财务与其
filed with his insurance carrier.
保险所列的物品做了对比
Nothing was missing.
没有任何东西丢失
Then let the prosecution argue that,
那么原告就照此辩解
and let the jury decide, Your Honor.
让陪审团来裁决好了,法官大人
I'm siding with the prosecution on this.
这点我站在原告这方
Unless you can present evidence
除非你们能拿出
to support a theory of robbery,
抢劫的有力证据
I'll sustain the objection.
我将支持反对有效
What objection? There was none.
什么反对,他们还没反对呢
Objection.
反对
Sustained.
反对有效
Do you have a problem, Mr. Gardner?
你有异议吗,加德纳先生
Should I have a problem?
我能有什么异议
Well, that's up to you, isn't it?
这取决于你,不是吗
Could've gone either way.
胜败乃兵家常事
No. He's deciding against us.
不,他想对我们不利
What do you want to do?
你有什么计划
What's going on?
这是怎么了
What do you mean?
你什么意思
You.
What's your address?
告诉我你的地址
My address?
什么地址
Your old address, before you worked here.
你在这工作前的地址
2266 Weyburn. Why?
韦伯恩路2266号,怎么了
I took this from Blake's car.
我从布莱克车上拿到的
And for some reason, it has your old address in it.
不知为何,上面有这个地址
What?
什么
He also wrote down a name.
他还写下了一个名字
Um, Marcie Raines?
玛西·瑞内斯
That was my neighbor.
她是我以前的邻居
Someone he interviewed over a month ago.
他一个月前和她见过面
What are you doing?
你在干什么
Excuse me?
怎么了
What are you doing investigating me?
你在调查我吗
You talked to my neighbor? Look...
你和我邻居见过面
Who the hell told you you could talk to my neighbor?
谁告诉你可以和我邻居见面的
Look, Alicia...
抱歉,艾丽西娅
Don't you dare try to calm me.
你别来烦我
It was just a simple background check.
只是个简单的背景调查
By who?
谁要调查
Who told you to background-check?
谁要你做的
I unfortunately can't say.
抱歉,我得保密
Don't you ever look into my background again.
你再调查我,有你好看的
Do you have a minute?
有点事找你
Sure.
好的
Oh, that's right.
对了
You wanted to talk when things calmed down.
你想事情平息了和我谈谈
During the death row appeal,
在上诉时
you said you wanted to talk about something.
你说有事要谈
Oh, no. I mean, yes.
不,是的
at some point.
算是吧
But this is something else.
但不是这件事
Someone told Blake to do a background check on me.
有人让布莱克调查我
Some...What?!
有这种事
He investigated my old neighborhood.
他查了我以前的邻居
He talked to my old neighbors.
和他们谈话
He said it was a background check.
说是要做背景调查
What's going on? --I have no idea.
这是怎么回事,不知道
It's just... No, you don't have to explain.
我只是,你不用解释
I'll find out. I didn't ask for it.
我会查清楚,我没有要他这么做
Diane didn't ask for it.
戴安也没有
And Bond?
会不会是邦德
I'll find out.
我会搞清楚
That's not what I wanted to talk about
这不是我那时想谈的事
It...
我想说
I know what it is.
我知道你想说什么
You...?
是吗
How do you know?
你怎么知道的
Diane told me.
戴安告诉我的
Are we possibly talking about two different things?
我们可能说的不是一回事
Diane asked you to join her at her new firm.
她邀请你到她的公司工作
Yes.
是的
That's what it was.
是这件事吧
I wanted to tell you, but she invoked confidentiality.
我本想告诉你,但涉及保密条例
I get it. Don't worry.
我理解,没事
I don't want to go with her.
我不会离开
Good.
好的
I'm glad.
我很高兴
Okay. I'm going now.
好,我走了
Maybe another time, things will slow down.
也许事情会慢慢平静的
Yes, I phoned him.
是的,我给他打了电话
If you don't mind me saying so,
如果你不介意我这样说
that was a mistake.
那是个错误
Oh, I don't mind you saying so.
我当然不介意
The money he brings has strings attached.
他带来的资金有附带条件
You see, Mr. Gold,
戈德先生
I've just been so out of touch with the campaign.
我知道竞选的事太少了
I... I wanted to help, so I phoned an old friend,
我想帮忙,所以打电话给以前的朋友
someone who always kept me in touch.
他总能告诉我最近发生的事
I just...
我只是
haven't wanted to trouble you, ma'am.
不想麻烦你
Oh, yes. Well, I'm sure that's it.
我知道你是这个意思
Adam doesn't mind troubling me.
但爱德曼不怕麻烦我
Your Honor.
法官大人
You didn't play tonight.
你昨晚没来打球
Nope. Gotta prepare for trial tomorrow.
要为明天出庭做准备
Look, Judge...
法官
I feel like the other night, you and I got into it and...
我觉得那天和你搞得有点不愉快
It was just a game. That's all.
那只是打球而已
I've already forgotten about it.
我早忘了
me, too.
我也是
Except, in court, it feels like...
只是在庭上我感觉
you know.
你知道的
No. I don't know.
我不知道
Why don't you enlighten me?
有话直说
You're not going to make this easy for me, are you?
你不愿让我好过,对吧
Look, if you're trying to
如果你想
accuse me of something, counselor,
指控我什么的话
why don't you just come out and say it?
你最好明说
Okay.
好的
You're mad because I fouled you,
我对你犯规,你生气了
and you're taxing me in court because of it.
所以你在法庭公报私仇
You're letting the SA's office
你认可了公诉方
put any damn thing they want into evidence.
的所有证据
Maybe the SA's office would like to know
也许公诉方想知道
that you're having ex parte discussions with me,
你在庭外和我的这番讨论
about the case,behind their back.
有违职业道德
Watch it, Will.
小心点,威尔
No, you watch it. You're the...
你小心点,你可是法官
You need to recuse yourself.
你得退出此案
I'm asking you to recuse yourself.
我请你退出此案
No.
Then, let me withdraw,
那让我退出
because right now I'm doing a disservice to my client.
我参与的话对我的客户不公
No. We have got a jury.
不,我们有陪审团
I am not giving anyone grounds for mistrial.
我可不给任何人无效审判的机会
You took the case. You try it.
你接了此案就得负责到底
It's called defense.
这才是防守
You should learn to play some.
你还得学着点
That's the one to keep your eye on.
你得注意这个人
Right there in the center.
在中间的那个
He's the leader.
他是头
Now, he's not the most handsome.
他不是最帅的
He's not the richest.
不是最富的
He's not the... he's not the most knowledgeable.
不是最有知识的
But he's the pack leader.
但他是这群人的头
You see, people are like dogs.
人们就像狗一样
The way to read them is like dogs.
你看他们的行为和狗差不多
It's a pack mentality.
这是群体效应
How much do you make in a year?
你一年赚多少钱
I don't know. Varies.
不知道,不平均
But you work.
但你工作
People actually hire you.
人们雇用你
Yes. I have an 80% prediction rate.
是的,我有80%的预见率
Yeah. I looked into your past cases.
我算了我以前接手的案子
You're very selective.
你很会挑选
You seem to choose cases that are easy to predict.
专挑容易预测的案子
People don't complain.
人们不抱怨
People want to believe in magic.
人们愿意相信魔法
There. There they go.
那里,他们要走了
The pack disperses.
群体散开
It readjusts. It follows.
重新适应,跟随
Some stay behind.
有人留下来
That's not magic, ma'am.
那不是魔法,女士
People are not unique.
人们不是单个的
They are as predictable as the tides;
他们就像潮汐,像可训练的宠物
as trainable as pets.
是可预测的
Here's what I think we should do.
这是我认为我们应该做的
Judge Weldon is biased.
维尔德法官有偏见
I think we can get his bias to work for us.
可以让他的偏见有利于我们
I'm going to provoke him by asking for a recusal.
我打算请求取消他的资格来激怒他
And I'm afraid I need you to bear the brunt of his anger.
恐怕你会正面承受他的愤怒
The jury will react more if they see him
如果看见他对你有偏见
being biased against you.
陪审团会受影响的
You're going for jury nullification?
你要利用陪审团否决原则
Yes, or a strong appeal.
是的,或者强有力的上诉
We can't undo his bias, but we can push it.
我们不能消除偏见,就利用它
Okay. Whatever you need.
好,怎么都行
What's going on?
怎么回事
What's going on with Blake?
你和布莱克怎么了
You mean my supervisor?
你是说我的上级
What are you talking about?
你在说什么
Blake has been made my supervisor.
布莱克是我的上级
No, he hasn't.
不,他不是
Wait.
等等
Alicia says he's been doing background checks
艾丽西娅说他在
on the associates.
调查大家的背景
Yeah. Partners, too.
是的,还有合伙人的
But I'm sure it's all innocent.
不过我确定是无恶意的
Anyway, I just wanted to wish you good luck.
不管怎样,我只想祝你好运
Wait. Kalinda, stop.
等等,凯琳达,站住
What can I do?
我能做什么
I need you here, working.
我需要你留下工作
$50,000 a year increase.
年薪涨五万
That's...
那个...
too much.
太多了
You just paid 120 grand for a medicine man,
你刚给那个医生付了12万
so don't talk to me about too much.
别跟我说太多了
His name is Adam Boras.
他的名字是爱德曼·柏若思
Part of Peter's 2004 campaign.
彼得2004年竞选的成员
He jokes a lot with Peter.
他和彼得闹了很多笑话
Talks fondly about old times.
愉快的谈论旧时光
No.
What?
什么
This only works when you
除非你不试图操纵我时
don't try to manipulate me, Mr. Gold.
这才有用,戈德先生
You want to get rid of someone, get rid of someone.
你想搞定谁,和我无关
Mrs. Florrick, I wanted to show you something.
福瑞克女士,我想给您看些东西
Excuse me.
抱歉
This is from one of my friends.
这是我一个朋友的
You see the label on the bottle?
瓶子上的标签写着
It's a non-alcoholic beer.
无酒精啤酒
That's great. I'll tell Will.
好极了,我告诉威尔
Thank you. I'm just nervous.
谢谢,我只是有点紧张
As you can imagine.
你知道的
Go ahead, say it.
说出来吧
No. No, I wasn't going to say anything.
不,不,我不打算说什么
Nazis need to be defended, too.
纳粹也需要辩护
Feel better getting that out?
说出来好点了吗
Jawohl.
将军
You're right-- this Boras thing is my problem.
你是对的,柏若思这件事是我的问题
It's just that I found out he was phoned by Jackie.
只是我发现他打电话给杰姬
That sounds about right.
听起来没错
I need to talk to Peter
我需要跟彼得谈谈
about Jackie's influence in the campaign.
杰姬对竞选的影响
Any thoughts on that? No.
有什么对策吗,没有
Thanks, anyway.
不管怎么说,谢谢
Eli...
伊莱
There's only one thing Jackie loves in life.
杰姬这辈子只喜欢一件事
She won't listen to me, and she won't listen to you.
不会听我的,也不会听你的
She'll only listen to Peter.
她只会听彼得的
That's how you handle Jackie.
那才治得了杰姬
You've got a motion, counselor, before I call the jury?
召集陪审团前,辩护律师有动议吗
Yes, I do.
是的,我有
We ask you, with all due deference,
我们满怀敬意的
to recuse yourself.
请求您撤换自己
The motion is denied.
动议被否决
Your Honor, you have been using a private grudge
法官大人,您因为私人恩怨
to rule from bias.
裁决有偏见
You've got a lot of nerve.
勇气十足啊
You've left me no other option.
您让我无从选择
Please address me as "Your Honor."
请称呼我"法官阁下"
Your Honor,
法官阁下
I fouled you in basketball.
打篮球时我对你犯规
You can sit down right now, counselor.
辩护律师,你可以坐下了
Your bias is clear to all.
你的偏见有目共睹
I have never held a lawyer in contempt before, Mr. Gardner,
我从未判律师藐视法庭罪,加德纳先生
but I will break that streak
如果你不赶紧坐下
if you don't sit the hell down-- now.
你小心牢狱之灾
Call the jury.
召集陪审团
And that's when I saw Mr. Bauer and his son--
那时我看见鲍尔先生和他儿子
there-- arguing.
在那里争吵
And did you hear what they were arguing over?
你听到他们为什么争论吗
Yes. I'm not a snoop.
是的,我不是管闲事
It's just, as the building manager,
只是,作为大厦管理员
I hear a lot of things.
我听过许多事
Mr. Bauer was a recovering alcoholic.
鲍尔先生正在克服酗酒
He expressed his disappointment
他对儿子酗酒
that his son was still drinking.
很失望
Then he threatened to write him out of his will.
然后他威胁遗嘱没他的份
Thank you, Mr. Kuney.
谢谢,卡尼先生
No further questions.
没有问题了
So, just a few questions, sir.
就几个问题,先生
You've been a manager at the apartments
你是公寓的管理员
for how long, Mr. Kuney?
多久了,卡尼先生
Oh, my goodness.
我的天啊
I guess it's been... six years.
我猜有...六年了
Where has the time gone?
时间飞逝
And you recently put new locks
最近你的公寓
on your apartment door, didn't you?
换了新锁,是吗
Objection. Relevance.
反对,与本案无关
Your Honor, it is relevant because
法官阁下,因为有关
it's about the recent burglaries at the apartment.
公寓最近的盗窃,所以与本案有关
Counselor, I've already ruled on that.
辩护律师,我已经裁定过了
I'm sorry, Your Honor. No harm, no foul.
抱歉,法官阁下,没受伤,不犯规
Excuse me?
你说什么
I said, "No harm, no foul."
我说,"没受伤,不算犯规"
It's a basketball colloquialism.
这是篮球常用语
Yes, I know what it is.
是的,我知道
Do you have a problem?
你有意见吗
No, I don't, Your Honor.
不,我没有,法官阁下
My apologies.
我道歉
May I proceed?
我能继续了吗
If you have something to say, make a motion.
如果你有什么要说,提出动议
Don't sneak it into the record.
不要偷偷摸摸的
Of course, I wanted to work with Ike,
我当然想跟艾卡共事
but he's got his minions.
不过他有自己的宠臣
We're having the status meeting in here today, Peter.
今天我们在这里有例会,彼得
Oh, okay. Hey, listen. Adam has a great idea
好,听着,爱德曼有个好主意
of how we can get some revenue... Hello.
关于如何获得一些税收,你好
Mother?
妈妈
Mother.
妈妈
What's going on?
怎么回事
Jackie just wanted to come to the status meetings
杰姬只是想来参加汇报会议
to keep up on the campaign.
以便得知竞选的最新进展
And you said yes?
而你同意了
I didn't say anything.
我什么都没说
I just told her when we were having the meetings.
我只是告诉她会议的具体时间
All right, well, tell her she can't.
好吧,那就请告知她不能这么做
She doesn't belong here. No.
她不应该在这,不
I'd love to, Peter... she won't listen to me.
彼得,我很想帮忙,可她不听我的
Okay. You'll find the polling results on page five.
好了,民意调查结果在第五页
Oh, is the type too small for you, Mrs. Florrick?
这上面的字会不会太小了,福瑞克女士
No. No, this is perfect. Thank you.
不,这正好,谢谢你
Everybody, please welcome Jackie.
请大家热烈欢迎杰姬
She'll be joining us, when she can, at our status meetings.
她会尽可能的来参加我们的汇报会议
Come on. Please, ignore me. Please.
别这样,就当我不在,求你们了
There's been a shift.
情况大有改观
There was a micro-burst of sympathy for Mrs. Florrick.
陪审团都做出了同情福瑞克夫人的表情
But here's the interesting thing.
可有趣的是
That sympathy has turned into sympathy for your client.
那份同情转而成为对你们客户的同情
Good job.
很好
I thought he was going to jump down your throat.
我当时还以为他要大发雷霆
It was your idea.
这可是你的主意
Okay, so we keep up the pressure.
就这样,我们继续施压
One thing I'd like to point out--
有一件事我要指出
the pack leader on the jury, juror number three,
陪审团里的头头,3号陪审员
the, uh, psychiatrist--
就是那个精神病医生
still showing micro-bursts of contempt toward Mr. Bauer.
仍对鲍尔先生做出轻蔑的表情
So we got a biased judge and a biased jury.
有偏见的法官和陪审员各一
So we need to have someone for them to be biased against.
所以要让他们把偏见转向其他人
Kalinda, any other suspects?
凯琳达,还有其他的嫌疑人吗
Actually, I need to ask my supervisor.
说实话,我得先去问下我的上司
I need to talk to you a minute.
我需要和你谈谈
I have to catch a plane.
我得去赶飞机了
Some last minute details on the super PAC.
一些关于超级基金的细节问题
We'll talk later?
能待会再谈吗
No. Now.
不行,就现在
Why is Blake investigating us?
为什么布莱克在调查我们
"Us"?
我们
My lawyers.
我的律师们
My equity partners.
我的合伙股东
Because I needed to know who I was joining.
因为我之前需要对这里的人有所了解
No. Blake was investigating even after you joined.
不是这样,布莱克现在还在调查
What's going on, partner?
这算什么,合伙人
What's going on is information retrieval.
这是情报检索
That's all.
就这个而已
I need information--
我需要些情报
some of it relevant, some of it not--
其中一些有价值,一些没有
and I only know if something is relevant if...
我只要有价值的
Stop slinging the New Age speak.
别又拿什么新时代来说事
I will ask him to stop investigating.
我会让他停止调查的
Good.
很好
And Kalinda is to be given a salary bump above Blake's.
还有凯琳达的工资要比布莱克的高
He is not her supervisor.
他不是她的上司
No.
这不行
Then we got a problem, because this is the deal.
那我们之间就有问题了,这是交易
Either we bump Kalinda's salary above Blake's,
要么让凯琳达的工资比布莱克高
or the waters won't be calmed.
要么我不会就此罢休的
This is feeling a bit like Groundhog Day.
这让我想起了《偷天情缘》里的情节
You going to apologize again?
你又要道歉了
We've been played.
我们都被耍了
We had the superior numbers.
我们拥有众多高级客户
We had the votes.
我们有投票权
And Bond played us against each other.
邦德耍我们好让我们内讧
You thought I was plotting against you; I wasn't.
你以为我蓄谋已久,可我不是
That's why you're leaving.
但那是你要离开的真正原因
We had this conversation already.
这事我们已经谈过了
We agreed I wasn't leaving.
我们都同意不要散伙
Yes, but we were both lying.
对,可我们都在撒谎
I'm listening.
愿听其详
I don't like being played.
我可不喜欢被耍
So I suggest we do the same to Bond. How?
我们联手对付邦德,怎么做
In two months time,
在两个月内
he's bringing in a super PAC as a client--
他要拉进一个超级基金的客户进来
$100 million.
价值1亿美元
At that point, Bond intends to vote you out.
就在那时,邦德准备挤你出局
Then he'll have the superior numbers,
然后他就能拥有高级客户
and he'll isolate me.
接着孤立我
I say we convince him I'm still on board for that plan,
计划是让他相信我还在执行他的计划
and in the meantime...
背地里
We move against him.
我们一致对付他
Okay.
可以
Okay.
Let's not bicker anymore.
我们别再争吵了
The problem is, there's nobody else.
问题是没有其他人
There's no other way to get the robbery in.
根本就没有其他方法破门而入
And there's no suspects.
也没有其他嫌疑人
There's no wife, no descendents.
没有妻子,没有子孙
No one else cut out of the will.
没人有这样的动机
Well, maybe he did it.
那也许就是他做的
When did you stop being helpful?
你什么时候开始不帮忙了
$50,000 a year bump.
年薪提高5万美元
And as a thank-you for your years of continued service,
作为对你多年来工作的答谢
membership at the St. Andrews Country Club.
附加赠送圣安德鲁斯乡村俱乐部会员
Just what I wanted.
这就是我想要的
You'll fit right in.
你很快就会融入其中
I've got your back, Kalinda.
我亟待你的归来,凯琳达
Just make sure you got mine.
只是想知道,你是否也对我忠心
I always have...
我一直都是
and I always will.
将来也不会改变
Tell Alicia to target the manager.
告诉艾丽西娅针对那个经理
The manager? Kuney? Why?
为什么
His religion.
他的宗教信仰
Like you said,
正如你说的
we need to give the jury someone else to be biased against.
我们需要给陪审团一个偏见对象
Oh, my goodness.
我的天呐
Oh, you startled me.
你吓着我了
Eli said you were out.
伊莱说你出去了
What are you doing here?
你在这里干吗
I want to talk to you.
想和你谈谈
Really? Why?
真的,怎么
Mom, you know I love you.
妈妈,你知道我是爱你的
You're a good son.
你是个好儿子
But I need you to stop coming to the status meetings.
可我需要你别再来参加汇报会议了
Oh?
什么
I need to do this on my own.
我想要靠自己
Oh, of course. I...
当然,我...
I'm sorry.
对不起
No, no, no, please don't apologize.
别,别,别,别道歉
I just want you to understand that... I...
我只是想让你明白
I need to do this on my own.
我想要靠自己来完成这次竞选
Is it still all right if I phone for updates?
那我还能打电话来跟踪竞选进度吗
Only if it's all right with Eli.
只要伊莱同意就行
Of course.
可以
Good.
很好
Thank you.
谢谢你
I'm tempted,
我有点心动了
but I need assurances about the partner track.
可我需要有当合伙人的保证
I don't want to be summarily fired again.
我可不想再被炒鱿鱼
I, um...
我想...
Things have changed, Cary.
情况发生改变了,凯里
What... what's changed? My agreeing to join you?
什么变了,就因为我答应加入你
No, it's just, um... we're a bit more in flux.
不,只是我们现在处于磨合期了
Oh, yes.
那当然
Flux-- that's one of those great words
磨合期,这是我听到的最给力的词之一
that covers a whole boatload of sins.
可以带过之前所有罪孽
Come back to us.
回来吧
Cary, come back to us.
凯里,回我们这来吧
We made a mistake.
我们犯了个错误
We need you.
我们需要你
At Lockhart/Gardner?
回克哈特&加德纳律所吗
Yes.
是的
I don't think so.
我不这么看
I'm having too much fun where I am.
我现在待的地方很有乐趣
You sure?
你确定吗
What's Alicia's salary?
艾丽西娅的工资是多少
I don't know exactly,
具体的我不清楚
but I'm sure you can imagine.
我想你大概能估计到
Double it, and put me in above her,
我要她两倍的工资,而且级别要比她高
and then I'll come back.
能行我就回来
You've grown up.
你成熟了不少啊
Oh, yeah, I'm a big boy.
是啊,我是个大男孩了
It's good to talk to you.
谈得很愉快
Good morning.
早上好
I hope everybody had a good evening.
希望大家都度过了愉快的夜晚
Counselor, are you, ready for cross?
辩护律师,你准备好交叉质询了吗
Yes, Your Honor.
是的,法官大人
All laced up and ready to go.
整装待发,就等上场了
Mr. Kuney, you talked
卡尼先生,你曾提到
about discussing many things with the victim.
你与被害人讨论过很多事情
What were they?
都是些什么事
What did I discuss?
讨论了什么
I don't know.
我也不知道
What do managers discuss with their tenants?
大厦经理都和住户们谈些什么
I don't know.
我不知道啊
Your religion?
你的信仰?
Objection, Your Honor.
反对,法官大人
I'm just trying to establish
我只是试着勾起
Mr. Kuney's familiarity with the victim.
卡尼先生对受害人的回忆
I'll allow it.
准许提问
Did you argue
你是否曾与鲍尔先生
about your religion with Mr. Bauer?
争吵过你的信仰问题
Well, I wouldn't say argue.
我不会用争吵这个字眼
We had, spirited discussions.
我们是在进行心灵上的对话
About your Scientology?
关于你的基督教科学派信仰?
Yes. He thought I was proselytizing.
他认为我在劝他改变信仰
I thought I was just discussing
我认为我只是说
the closed-mindedness
像法国和德国这样的国家
of some countries like Germany and France
没有气量
who refuse to recognize Scientology as a religion.
接受基督教科学派
And during these spirited discussions,
在这些心灵的对话中
did you discuss Scientology's
你是否谈及基督教科学派
ambivalence toward psychology?
对心理学模棱两可的态度?
Objection, Your Honor.
反对,法官大人
Sustained.
反对有效
When the two of you argued--
当你们俩争论
excuse me-- discussed--
抱歉,讨论
these issues, did you do it--
这些问题时,你是否像邻居们说的那样
according to your neighbors-- with raised voices?
提高了嗓门?
Objection, Your Honor.
反对,法官大人
Sustained.
反对有效
You have keys to Mr. Bauer's apartment,
你有鲍尔先生公寓的钥匙
don't you, Mr. Kuney?
是吗,卡尼先生
Yes.
是的
And you are the only one who claimed to see a fight
你是唯一声称看见我的委托人
between our client and his father.
和他父亲争吵的人
Objection.
反对
Sustained. That's enough, counselor.
反对有效,够了,辩方律师
No further questions, Your Honor.
没有问题了,法官大人
How you doing?
你好吗
All right, hold on, Tom.
好的,稍等,汤姆
Was-was there something that you needed?
你需要什么吗
Hey!
What...?
干什么
Are you nuts?!
你疯了吗
That's mine!
那是我的东西
Get out.
滚蛋
You are making one big mistake.
你在犯一个大错误
Will you escort Mr. Boras out?
你能把柏若思先生赶出去吗
Don't forget your coat.
别落下了你的大衣
Hello.
你好
Oh, yes, Adam?
什么事,爱德曼
Oh, that's awful.
太糟糕了
Oh, you better do it if that's what... if that's what Eli wants.
你最好还是听伊莱的话
The third quarter has improved.
第三季度有点起色
Although I think there still needs to be
不过我认为我们还是得
some belt-tightening.
勒紧裤腰带
We still have some overcharges in litigation.
诉讼中还有些要价过高的问题
Hello, Diane.
你好,戴安
Derrick.
德里克
It's good to have you back.
你能回来真好
It's good to be back.
回来的确很好
Anyway, we were discussing the third quarter results.
我们正讨论第三季度的状况
They're not as dire as anticipated, but,
虽然没有预期的那么糟
we still have some overcharges in litigation.
我们在诉讼中还有些要价过高的问题
I think this will be the focus of what
我想这就是明年我们
we're trying to get accomplished next year.
要努力完成的重点了
You seem happy.
你看起来很高兴
Yeah, I guess I am.
是啊,我想是的
Made peace with yourself?
寻找到内心深处的平和了?
Jury's in.
陪审团进来了
You're kidding. They just went out.
开玩笑呢,他们才刚出去
Yeah, 20 minutes.
是啊,才20分钟
Should be interesting.
肯定很有意思
It's not guilty.
判决是无罪
Are you sure?
你确定吗
Micro-bursts of calm for Mr. Bauer.
见到鲍尔先生时表现出的微微镇静
Good job.
干得好
Members of the jury, have you reached a verdict?
陪审团的各位,你们做出裁决了吗
We have, Your Honor.
是的,法官大人
On the charge of first degree murder,
针对一级谋杀的罪名
we find the defendant guilty.
我们认为被告有罪
You said... Don't say a thing.
你不是说...什么都别说
We'll appeal.
我们会上诉的
Would the, defense
辩方律师是否要
like to poll the jury?
陪审团的成员明确表态
Yes, we would, Your Honor.
是的,法官大人
Sir?
先生
Excuse me.
打扰了
I was with the defense.
我是辩方的
Yes, I recognize you.
对,我认出你了
You don't have to answer any of my questions,
你不一定要回答我的问题
but it helps us learn for the future.
但回答的话对我们今后工作会很有帮助
No, I'll answer your questions.
没关系,我可以回答你的问题
It was just such a quick verdict.
判决出来得很快啊
Yes, there were, uh, no disagreements.
对,没有异议
I see.
知道了
And what decided it for you?
你们是根据什么做出决定的呢
"What" Did?
根据什么?
Yes. I mean, obviously,
是的,我是说
you didn't take the manager's testimony seriously.
显然你们没有把管理员的证词当回事
And the judge-- did you believe he was biased?
还有法官,你认为他是不是有偏见
Oh, sure.
当然
You did. But that didn't enter into your decision?
你认为是,但并没有影响你的决定?
No.
没有
Why not?
为什么没
I don't know.
我不知道
It didn't seem to matter.
我觉得这无关紧要
Then what did matter?
那什么是要紧的呢
He did it.
是他干的
I hope that helps.
希望对你有所帮助
Have a good evening.
晚上愉快

重点单词   查看全部解释    
streak [stri:k]

想一想再看

n. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹
v. 加条

联想记忆
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
familiarity [fə.mili'æriti]

想一想再看

n. 亲密,熟悉,精通,不拘礼节

联想记忆
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
intentionally [in'tenʃənli]

想一想再看

adv. 有意地,故意地

 
prosecution [.prɔsi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 实行,经营,起诉

联想记忆
enlighten [in'laitn]

想一想再看

v. 授与 ... 知识,启发,启蒙

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。