手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第一季 > 正文

傲骨贤妻第一季(MP3+中英字幕):第21集 我们愿意实现"三权分立"

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

He's coming in today. That's what I heard.

我听说的是,他今天会来
Lockhart, Gardner.
洛克哈特&加德纳律所
One second.
等等
Margie said he's coming in for a divorce settlement.
玛吉说他要来做一个离婚协议
I thought he was dead. Agos & Florrick.
我还以为他死了呢,我是凯里和艾丽西娅的助理
I'm sorry, she's on the other line.
抱歉,她正在和别人通话
Okay.
好吧
What's Chrissy doing?
克丽丝在干什么
Oh, you don't know, do you?
原来你还不知道
When they put in the sign, they left a hole in the wall.
他们装标牌时在墙上留了个洞
If you stand just right,
如果你站对位置
you can hear everything going on in the conference room.
就可以听到会议室里所有的谈话
No!
不会吧
Hey, information is power.
信息就是力量
Harper & Greene has this wonderful little corner office just right for me.
哈珀&格林律所为我专门安排了理想的办公室
Come on, David, we go back a long ways.
别这样,大卫,我们有这么久的交情
Yes, and you always had such admiration for family law.
是啊,而且你们一直对家庭法敬重三分
Face it,
接受现实吧
I do my thing, you do yours.
我做我的事,你做你的事
Only difference is, mine makes money.
唯一的不同就是,我的部门可以挣钱
It's a bad economy, David, that's all.
只是经济形势不好而已,大卫
We're righting the ship.
我们正在稳定航船
Then right it.
那就赶紧吧
I have no love for this place,
尽管我对这地方没啥感情
but I don't want to jump to Harper & Greene unless I have to.
但不到迫不得已,我并不想跳槽到哈珀&格林律所
I don't like boxes.
我不喜欢出庭的
We're bringing in a third partner.
我们正在寻找第三位合伙人
Yes, I've heard about this messiah partner
关于这个救世主般的合伙人
for two months now. Can't wait.
我已经听了两周了,迫不及待啊
You could help us.
你可以帮助我们的
Collect on overdue accounts.
去收那些逾期的后续扶养费
Yes, that's our problem.
这正是我们的问题
I start making collection calls to my divorcees,
我打电话跟那些离婚客户谈这个
they'd bolt to another firm before I can hang up.
不等我说完,他们就要逃向另一个律所
Give us till the end of the week?
等我们到这个周末
That's what I like to hear.
这才是我想听的
We'll cull the herd.
我们只能裁员了
Lou...
路易...
Jocelyn...
乔斯林
Derek.
德里克
And Lenny.
还有莱尼
Accounts Lenny? Or litigation?
财务部的还是诉讼部的?
Litigation.
诉讼部的
That's two of yours and two of mine.
两个是你的人,两个是我的人
And the junior associates.
还有初级律师
We have to decide now.
我们现在就得决定
Cary or Alicia?
凯里还是艾丽西娅
Friday. We'll decide Friday.
周五吧,我们周五再决定
Good.
And let's keep it to ourselves, okay?
别告诉别人,好吗
I don't want to deal with a lot of last-minute maneuvering on this.
我不希望他俩在最后关头明争暗斗的
Alicia.
艾丽西娅
I'm sorry.
抱歉
Mr. Gold in my office.
戈德先生来了
Again.
又来了
Sorry, Alicia. I was upstairs.
抱歉,艾丽西娅,我刚才在楼上
And David Lee needs to see you in ten minutes.
大卫·李10分钟内要见你
Hey, really good work on my brief.
你给我做的简报真不错
Thanks. You want to be a paralegal, right?
多谢,你想当律师助理,对吗
Yeah, someday.
对,有朝一日吧
All right, well, any help you need.
好,需要帮忙尽管说
Cary, do you have a minute?
凯里,你有空吗
Sure. What's up?
当然,怎么了
I just heard something upstairs.
我刚才在楼上听到了些消息
There's a good chance that the state's attorney won't prosecute Peter.
州检察官很有可能不会起诉彼得
Because of Kozko's suicide?
因为科兹克自杀了吗
Actually, yes.
说的没错
And if that does happen,
如果确实不起诉的话
you and I will have to get on the same page quickly.
你和我需要尽快达成共识
What page is that?
什么共识
The campaign.
关于竞选
I won't do interviews, and I won't do photos.
我不接受采访,不接受拍照
I know, and I respect that. My children won't, either.
我能理解你,我的孩子也不行
If I could be so bold...
恕我胆大直言
No, you can't.
还是算了吧
Right. Got it.
好吧,明白了
Anyway, that's not why I'm here.
好了,这不是我来这儿的目的
Peter's got it into his head that he won't run unless you approve.
彼得坚持,得到你同意前,他不会去竞选
I know, I tried to convince him otherwise.
我知道,我已经尽力劝说他了
I told him that wives just get in the way, but...
我告诉他妻子只是绊脚石,但是...
He's adamant.
他坚定不移
Mr. Gold, Peter is an adult.
戈德先生,彼得不是小孩子
He doesn't need a mother.
他不需要有个妈管着
We talking about you or me?
你说的是我还是你自己
I have to get back to work.
我得开始工作了
Think about it, Mrs. Florrick.
好好想想吧,福瑞克夫人
Glenn Childs is a disastrous state's attorney.
查尔兹是个极糟的州检察官
But you know that better than I do.
不过你应该比我更清楚这点
More kettle corn.
再给你一桶爆米花
Thank you. This one is bubble gum flavored.
谢谢,这个是泡泡糖口味的
Oh, and cotton candy.
还有棉花糖口味
Look. Separated. I see that.
看,是分开的,我看到了
Another divorce case?
又找我处理离婚案件?
With a prenup.
有婚前协议书的
Her expectations are too high.
她的期望值过高了
We have to get her down to $300,000.
我们要让她接受30万美元
Alicia, can I get a minute with you?
艾丽西娅,能和你谈两句吗
Regarding?
什么事
That's all right. Later.
没事,回头再说吧
See? I told you.
看到了吗,我说过的
Here she is.
她来了
Mrs. Caroline Wilder, meet Alicia Florrick.
这位是艾丽西娅·福瑞克,这位是卡罗琳·怀尔德
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
It's really nice to meet you.
认识你真高兴
I think I'll be turning to you for advice on how to bounce back.
恐怕我要向你请教如何重新振作
But first things first-
先说重要的事吧
Alicia and I were just discussing our "Ask."
艾丽西娅和我,谈了我们的请求
She worries our eyes might be a little bigger than our stomachs.
她担心,我们或许有些眼大肚子小
Alicia.
艾丽西娅
The prenup makes it very difficult, Caroline.
婚前约定让这事儿很难办,卡罗琳
I was young and in love,
我当时很年轻而且深爱着他
and all of his hit records happened before we were married.
而他所有的畅销唱片,都是在我们婚前发行的
Oh. Caroline Wilder of Max Wilder?
你丈夫是马克斯·怀尔德?
Oh, soon to be ex-Max Wilder.
马上就要变成前夫了
I'm so sorry; I didn't know. It's okay.
很抱歉,我才知道,没关系
I'm being traded in for a younger model.
我要被一个比我年轻的模特取而代之了
It happens.
很常见呵
I could go to couples therapy,
我可以去做"夫妻治疗"
I could get a face-lift,
可以去整容
But I can't be 28 years old again.
但我再也回不到28岁
You know the best revenge, Caroline?
你知道最好的复仇方法吗,卡罗琳
I would love to know.
我洗耳恭听
Make him see how happy you are.
让他看到你有多幸福
Let us be angry for you.
让大家都嫉妒你
Well, here comes the parade.
他们来招摇过市了
I thought it was just gonna be us, Max.
我以为就咱俩谈,马克斯
Oh, Shaina wanted to come.
但莎娜也想来
It's my right.
这是我的权利
Great.
很好
Love it.
没关系
Okay, so, here's where we stand.
好了,这是我们的条件
Chocolate raisins, anyone?
巧克力葡萄干,有人要不
No, thank you. I will.
不,谢了,我要
We've reviewed your counter-
我们研究了你开出的条件
thank you for that, by the way-
顺带说一声谢谢
and we've decided we're sticking with our original offer.
但我们决定坚持我们的原定赔偿
Ah, well, that's unacceptable. Yeah, we don't think it is.
那个无法接受,我们不这么认为
Max, after everything we've been through,
马克斯,以我们经历的这些
Do you really believe that $140, 000 a year is fair?
你真的认为一年14万的赔偿合理?
Well, I never thought of you as being greedy, Caroline.
我从没想过你这么贪婪,卡罗琳
Says the man with the $40 million estate.
这是一个有4000万财产的男人说的吗
Look, we're not here to argue or bandy numbers about.
咱别为了一堆数字吵架
We've, uh, got a court date tomorrow.
明天就开庭了
Max has been more than generous with his offer.
马克斯的开价已经很慷慨了
We advise you to take it.
我们建议你们接受
Could you give us a minute?
请稍等一下
Max Wilder is on probation for a 2007 possession charge,
马克斯·怀尔德07年私藏毒品,现在在缓刑期
But he got judicial permission to leave the country this weekend.
但法庭许可他这个周末出国
This weekend? Why?
这周末,为什么
Flight reservations to Bora-Bora.
他们订了飞往波拉岛的机票
Rental of a room to accommodate 80.
租了一间可容纳80人的房间
They're getting married.
他们要结婚了
If he makes tomorrow's court date.
前提是他如愿明天开庭
How do you get this stuff?
你怎么知道这些的
Friends.
向朋友打听
Just give me an army of women.
给我一队娘子军吧
Sorry for that.
抱歉久等了
We have your offer-
你们的开价我们知道了
Thank you-
先谢了
And we'll just need a few days to mull it.
我们需要一些日子来考虑
Actually, no, we have a court date tomorrow.
不行,明天就是开庭日
Yes, well, why don't we just push that off.
我们取消明天的开庭如何
II don't think you understand.
你恐怕没弄明白
This offer came with a clock.
这条件是有时限的
We need an answer now, or we walk.
我们现在就要回复,否则条件就失效
Then walk.
那就失效吧
Let them go, David.
让他们走吧,大卫
Oh, Alicia, don't take out your aggressions on this.
艾丽西娅,不要把你的个人情绪带进来了
It's insulting- $140,000 a year.
14万一年简直是侮辱
David, look, if we get an agreement now,
大卫,如果现在达成协议
we can go up to $180,000, but that exhausts our cushion.
我们可以提到18万,但这已经是极限
Nope, sorry.
不行,抱歉
Let's take the weekend.
我们周末再进行吧
AAlicia, wait.
艾丽西娅,等等
Help me out with this.
帮我解解困吧
I want this to work.
我希望能达成协议
$300,000.
30万
Nicely played. Thank you.
戏演得不错,谢谢
How you doing, Caroline?
你怎么样,卡罗琳
I'm fine...
我挺好
Soon as I go home and have a big bag of mint milanos.
等我回到家买一大袋薄荷米兰饼干,就好了
Ah, I thought I was completely over him.
我以为我已经完全放下他了
Hey, John, if you could put in a good word for me with Will and Diane.
约翰,在威尔和戴安面前,替我说点好话好吗
I think they're deciding on junior associates this week.
他们这周会决定留用哪位初级律师
I mean, the thing is, I like Alicia.
其实吧,我喜欢艾丽西娅
I think she's doing really well, iven all her problems at home, you know?
考虑到她家里的问题,她干得很棒了
It's not really ageism to ask how many more
我不是年龄歧视
good working years does anyone have left.
但真得考虑下谁能干得更久
That just makes good sense.
这很合理
Oh. Sorry, your honor.
抱歉,法官大人
It's an important call.
这是很重要的来电
My client...
我的委托人
Then let me answer it for you.
那让我来替你接吧
Anybody else?
还有人要我接吗
Good.
很好
Then I understand we've reached an agreement.
我听说你们达成协议了
Yes, your honor.
是的,法官大人
Mrs. Wilder has acquiesced to a divorce.
怀尔德太太已经同意离婚
We have a signed divorce agreement.
我们签了份离婚协议书
And Mr. Wilder- where is he?
怀尔德先生呢,他在哪里
I'm sorry, your honor.
抱歉,法官大人
My guess is that was in fact Mr. Wilder calling.
我想刚刚就是怀尔德先生的来电
Oh. Then it's unfortunate you didn't answer it before court, counselor.
我很遗憾你没有在开庭前接电话
If I could ask for a 30-minute recess, your honor,
法官大人,我希望休庭30分钟
to ascertain Mr. Wilder's whereabouts.
去弄清怀尔德先生的下落
We have no problem with that, your honor.
我们不介意,法官大人
Mr. Kreutzer, in my courtroom, the people's time
克罗伊策先生,在我的庭上
will be respected, even by rock stars.
所有人都得有时间观念,即便是摇滚歌星
You have five minutes to locate him.
给你5分钟时间找到他
Five minutes!
5分钟
What happened?
怎么回事
Max Wilder was just in a motorcycle accident.
马克斯·怀尔德的摩托刚出车祸了
Is-is he all right?
他没事吧
No, he's in a coma.
有事,他在昏迷中
Can you believe it?
难以置信哈
Kreutzer's gonna have a fit.
克罗伊策非晕过去不可
Yes, Margie... Shh, shh, shh, just listen.
喂,玛吉,别吵,听着
You made notes on the Wilder prenup.
你对怀尔德的婚前协议做了笔记
What does it say on power of attorney?
上面说律师有什么权限
She could get half.
她能得到一半财产
Yep. If he stays in a coma, $40 million estate.
对,如果他持续昏迷,4亿财产都是她的了
Margie, you're killing me.
玛吉,急死我也
We need to tell her.
我们得告诉她
No, no, no. We need to make her filthy rich first.
等等,咱先把她变成大富婆
Margie, now!
玛吉,快
We're good. We're good.
我们走运了,走运了
What did you do? Your honor,
你干了什么,法官大人
We already have a divorce agreement.
我们已经达成了离婚协议
It's not signed. We don't have a properly signed...
还没签字,我们还没正式签字
'Cause you took a page! Stop it, the both of you.
那是因为你撕毁了那页,你们俩都闭嘴
Where's Mr. Wilder?
怀尔德先生在哪里
He was in an accident, your honor.
他发生了意外,法官大人
He's in a coma, but this divorce is done.
他现在昏迷了,但离婚协议已经达成了
Your honor, in our rush to get to the court on time,
法官大人,为准时赶到法庭
I'm afraid we may have overlooked
我们似乎是
the very last page of the divorce agreement.
遗漏了离婚协议的最后一页
David, come on!
大卫,拉倒吧
Stop it!
闭嘴
You don't understand.
你还不明白
This just turned into a $40 million divorce.
这离婚案升值到4000万了
No, it's just me and Alicia.
没,就我和艾丽西娅
I need troops.
我需要帮手
On their way, and I'll take litigation.
马上就到,我来负责出庭
Max Wilder was just in a motorcycle accident.
马克斯·怀尔德刚骑摩托车出了车祸
He's in a coma.
现在处于昏迷中
You're kidding. No.
你开玩笑吧,没有
And our client controls his $40 million estate
如果他一直处于昏迷,那他的4千万财产
if he stays in a coma.
就归我们的客户了
Here's the rub.
但目前问题是
David's looking at the will.
大卫正在看遗嘱
Our guess is he wrote our client out.
我们猜测,遗嘱排除了我们客户的继承权
So if he dies... She gets nothing.
如果他死了... 她将一无所获
Just the prenup.
就只有婚前协议的那部分
So we're cheering for him to stay in a coma?
所以,我们要祈祷他永远昏迷?
Effectively.
可以这么说
We're like ghouls.
我们好像食尸鬼
As long as we're solvent ghouls.
不做食尸鬼怎么还债
Oh, uh, what do you think of Vernon Jordan?
你觉得弗农·乔丹如何
What do I think of Vernon Jordan? Yes.
我觉得弗农·乔丹如何? 对
As a third partner.
他做我们第三位合伙人如何
Oh. I... Is that a possibility?
有可能拉他入伙吗
He's been sniffing around us,
他一直在打探我们
Looking for an opening into Chicago.
他正在寻求入驻芝加哥的机会
Well, that would be... A lifesaver.
那真是... 救命草?
We wouldn't have to make cuts.
我们就不用被迫削减开支了
I'll try to set up a meeting.
我想法安排见个面
I'll take any support I can get. Uh, Cary?
任何支持,我都欢迎,凯里
I need you on the Wilder divorce.
我需要你参与怀尔德离婚案
It suddenly became important.
刚突然升级成了很要紧的案子
Yeah, yeah, sure, sure. Anything.
当然,毫无问题,你吩咐就是
I'll head off right away.
我马上就去
I didn't say anything.
我可什么都没说
Oh, my god.
我的天
They say he just swerved into oncoming traffic.
据说,他突然变向,撞上了迎面而来的车
I always hated that thing.
我一直不喜欢他骑摩托车
Alicia, this is Jay Van Zandt. Hi.
艾丽西娅,这是杰伊,你好
Max's manager.
马克斯的经纪人
Alicia's my lawyer.
艾丽西娅是我的律师
I don't know.
我也很矛盾
Maybe I shouldn't be here.
或许我不该来这儿
He talked about you, Caroline, just last week.
他上周还提到了你,卡罗琳
No, he didn't.
他才不会提到我
Don't try to make me feel better.
不用安慰我了
He looks so s...
他看上去是这么的...
3.4 million in Kauai.
考艾岛的是340万
5.5 million of the properties in Chicago.
芝加哥的不动产是550万
You can't use your cell phone in here.
这里禁止使用手机
You know that's a myth, right?
哪儿至于啊,对吧
Where's the doctor? He's in with Mrs. Wilder.
医生在哪,他和怀尔德夫人在一起
Mrs...?!
什么
The helmet protected the frontal and temporal bone,
头盔保护了额骨与颞骨
But the base of the helmet snapped back,
但头盔底座的反冲力
causing severe trauma to the cerebellum.
对小脑造成了严重创伤
We've stopped the bleeding, but...
虽然已经止住血了,但是...
I'm sorry.
我很遗憾
It's a subdural hematoma.
出现了硬脑膜下血肿
Which means...?
意味着?
Mrs. Wilder, your husband is effectively brain dead.
怀尔德太太,你丈夫实际上已经脑死亡了
I'm sorry.
我很遗憾
But not dead dead?
但不是真正的死亡吧
He... Excuse me, who...?
不好意思,请问你是...
I'm his wife. You divorced him.
我才是他太太,你和他离婚了
She did not.
还没离呢
Doctor, are you saying that Mr. Wilder can never be revived?
医生,你是说怀尔德先生再也无法恢复了?
Effectively, yes.
事实上,是的
Doctor, I look at contracts all day long,
医生,我一天到晚都在看合同
And when I see the word "Effectively,"
但我看到"事实上"这个词时
I know it means "No."
他知道它等同于"不"
Medicine, sir, is not a contract.
先生,医学可不是合同
With this massive loss of brain tissue, there's
由于大脑组织大面积损伤
a one-in-a-million likelihood he would revive.
他只有百万分之一的几率恢复
But a million-to-one means life.
但百万分之一也是生命啊
And life needs to be cherished and treasured.
只要是生命就必须尊重与珍视
What other value do we hold higher?
还有什么能比生命价更高呢
Sir, the only thing that's keeping Mr. Wilder alive is a machine.
先生,现在怀尔德先生的生命全靠机器维持
In essence, he's already dead.
从本质上来说,他已经死了
Doctor?
医生
Do you have another assessment?
你有不同看法吗
No.
没有
I had a patient.
我以前有个病人
He fell off a ladder in 1988,
他1988年从梯子上摔下来
and he ended up in a persistent vegetative state.
成了植物人
I made the same speech that I just heard in there.
我当时说了和刚才那医生同样的话
And then, 21 years later, he just woke up.
但21年后,他醒过来了
I don't know any other way to say it.
我都不知道该怎么说了
He woke up from a 21-year sleep.
他睡了21年,然后醒了
He was a one-in-a-million shot.
他就是那百万分之一
And, yes, science and medicine deal in repeatable phenomena, and not this.
科学的旨趣在于反复适用,偶然不是科学
But I don't make that speech anymore.
但我再也不会说那番话了
Shaina has filed a petition for legal guardianship,
莎娜刚申请了做马克斯的监护人
So she can unplug Max.
这样她就可以给马克斯拔管子
She can file all she wants.
她想申请什么都行
Wife trumps girlfriend.
但妻子肯定高于女友
My guess is Kreutzer argues intent.
我估计,克罗伊策会强调当事人的真实意思
Both Max Wilder and Caroline initialed all
毕竟除了最后那页丢失
but the last missing page of a divorce settlement.
离婚协议已经签好
Good job, by the way, Alicia.
顺便说一句,艾丽西娅,干得漂亮
When are we in court again?
什么时候开庭来着?
Tomorrow.
明天
Should we be talking about negotiating with Shaina?
要不考虑和莎娜谈判一下?
Caroline could live with half the estate. Are you kidding?
卡罗琳得到一半财产也不错,你开什么玩笑
This is a gold digger who wants to steal from our client.
这小三就是想从我们客户身上诈一笔
I say we go in whole hog, we protect our client.
我认为应争夺全部财产,保护我们的客户
And protect our future relationship with her.
同时也保护我们与她的未来合作关系
We need to talk.
我们得谈谈
You have until Friday.
周五是你最后通牒的时间
I have...?
什么
No. I have two weeks.
不,我有两周的时间
Diane and will are deciding between you and Cary on Friday.
戴安和威尔周五会决定,你和凯里谁去谁留
Where did you hear that?
你从哪儿听来的
Cary was going door to door with equity partners,
凯里找了每一个权益合伙人
lining up support.
争取他们的支持
He heard it from your assistant.
他是听你们的助手说的
My guess is he's phoning in on accounts, loading up on receivables.
我猜他正在打电话给客户,囤积应收账款呢
How are you with Will?
你和威尔怎么样了
I don't know.
不知道
What happened?
发生什么了
I don't know.
不知道
You do know. You just don't want to say.
你知道,你只是不想说
Did you sleep with him?
和他上床了吗
No.
没有
So that's the problem: You didn't sleep with him?
这就是问题所在,你没和他上床
No. We talked.
不是,我们谈过
We had... a moment.
我们...动过情
And you shut it down?
你抑制住了?
He did, too.
他也是
Okay.
好吧
You have three problems.
你有3个问题
Cary's a good finisher.
凯里很擅长"临门一脚"
He got a head start.
他已经抢先了一步
And Will is gonna work overtime to appear objective.
威尔会竭力显得客观
Unfairly objective.
客观到不公平的地步
I'm...
我...
I'm just so tired of this.
我很讨厌搞这套
I know, but that's what people like Cary count on.
我知道,但凯里这种人靠的就是这个
Talk to Diane.
跟戴安谈一谈
She wants to mentor, so ask her to mentor.
她愿为人师,你就摆出学生的模样
It's a bad time to be a lawyer out there.
现在律师这行不好干
There's no jobs.
找不到工作
I know.
我知道
Thank you, Kalinda, really.
谢谢,凯琳达,真的
Thank you.
谢谢你
So how did that Max Wilder info work out for you?
给你报的马克斯·怀尔德的料,效果如何啊
Well.
还不错
So, what are you doing here, detective?
你来这儿干嘛,警官
I'm buying you a drink.
请你喝一杯
I was, uh, 300 miles away,
我本来在300英里以外的
at Baldy Lake, fishing.
秃子湖,钓鱼
It was my day off.
我正在休假
And for some reason, just out of the blue,
很意外,不知怎的
I had this image of you.
我想到了你
Don't ask me why.
别问我为什么
So I got in my car, and I drove back here.
所以我上了车,开了回来
I'm divorced.
我离过婚
I have a kid, Owen.
有个孩子,叫欧文
He's six.
6岁
Am I boring you?
我让你烦了吗
Yeah.
是的
What am I doing wrong?
我做错什么了吗
Is that your car?
那是你的车吗
Yeah.
是的
Get in it.
上车
Why?
为什么
Now what?
现在怎么着
300 miles?
300英里?
Seven hours.
7个小时
We would respectfully submit, your honor,
法官大人,我方恭敬地主张
that in view of the timing of Mr. Wilder's accident and
鉴于怀尔德先生车祸的时间
the suspicious removal of the signed last page of our divorce agreement,
以及已签署之离婚协议末页的神秘丢失
clearly, Max Wilder's intention was to be free of his ex-wife.
马克斯的真实意思,显然就是摆脱前妻
Objection!
反对
Withdrawn. Free of the respondent.
我收回,摆脱被告
Your honor,
法官大人
This is very simple.
这很简单
We're not even gonna get into Shaina's motives in wanting to unplug Max.
莎娜想给马克斯拔管子的动机,我方不愿妄议
Objection.
反对
Like I said, it isn't pertinent.
我说过,这与本案无关
Neither is the fact that she got him to change his will
她令马克斯修改遗嘱,把一切留给她
and leave her everything.
这个事实也与本案无关
Objection!
反对
You gentleman
先生们
see that there's no jury here, right?
这里没有陪审团,是不
My apologies, your honor.
我道歉,法官大人
In legal terms, wife trumps mistress.
用法律术语说,妻子高于情妇
Your honor, we would like to introduce a new piece of evidence.
法官大人,我们想呈交一项新证据
Your honor,
法官大人
This is Max Wilder Jr.
这是小马克斯·怀尔德
Five months old.
5个月大
And, uh, these are the results of his paternity test.
这是亲子鉴定的结果
Shaina and Max have kept this child out of the public eye
莎娜和马克斯一直没让公众知道这个孩子
for obvious reasons.
原因很可理解
Okay.
好吧
Let me see if I can sum this up.
我试着总结一下吧
I've got the fiancee over here,
这位未婚妻
who also happens to be the mother of Mr. Wilder's sole offspring.
同时也是怀尔德先生唯一孩子的母亲
Your honor, we would question this paternity...
法官大人,我们将质疑这份亲子鉴定...
And she wants guardianship,
她想得到监护权
so that she can withdraw life support from Mr. Wilder,
这样就可以撤除怀尔德先生的生命维持设备
in which case she inherits his entire fortune.
既而就可以继承他的全部财产
Then, over here, I have the wife.
然后,这边,是他的妻子
She wants to maintain Mr. Wilder's life support,
想保留怀尔德先生的生命维持设备
in which case she is free to spend his entire fortune.
既而她就有权支配他的全部财产
Uh, I don't think
我认为
It's fair to characterize...Your honor, we would argue that...
公平的说法应该是...法官大人,我方主张...
Yes, yes, yes!
是,是,是
Everybody has Mr. Wilder's best interest at heart, I'm sure.
我相信,大家都是为了怀尔德先生好
So here's what we're gonna do.
那么我们这样做
The court is taking temporary guardianship of Mr. Wilder,
法庭会充当怀尔德先生的临时监护人
and we will hear evidence on his wishes regarding end-of-life decisions.
关于他是否希望人工维持生命,请你们出示证据
Please prepare briefs and testimony.
请准备案情陈述和证词
We'll hear on it this afternoon.
今天下午继续审理
Let's get into Max's house.
去马克斯家一趟
Dig up anything you can-
找出任何有价值的东西
e-mails, songs, poems-
电邮,歌曲,诗词
anything that points to him valuing life.
任何表明他珍视生命的东西
Alicia...
艾丽西娅
Where's Kalinda?
凯琳达在哪儿
She was supposed to be here.
她本该来这儿的
Phone her.
给她打电话
Let's get her over to Max's house.
让她去马克斯家
I'll try her again.
我再试试联系她
I mean, if he had a living will, I would've known.
如果他立过反对勉强延长生命的遗嘱,我不会不知
Said he wanted to be frozen, and we could wake him up
他说过想把自己冷冻,当科技水平允许时
when the technology was available.
我们再唤醒他
Good, good.
很好,很不错
Stories like that doesn't sound like someone
能说出这话的人
who wants the doctor to pull the plug.
应该不会想要医生中止生命供给
I mean, who knows, you know?
可谁知道呢
Like... like most creative geniuses,
创意丰富的天才都是这样
his deepest convictions changed hourly.
哪怕最坚定的追求,那也是瞬息万变
Is there any chance he could've downloaded a living will?
他会否下载过反对勉强延长生命的遗嘱?
from someplace like LegalZoom? No, no.
也许从法律文书网站下载的,不会
It never would have occurred to him outside of a lawyer's office.
他不可能在律所之外想这种问题
Can I get your cell number
能把电话号码给我吗
in case I need to prep you for testimony?
也许会需要你做证人预演
Yeah, no problem.
没问题
Hey! Where you been?
你去哪儿了
Does it matter?
与你何关
Okay.
好吧
Could you show us Max's computer?
能带我们看看马克斯的电脑吗
Yeah, this way.
行,这边
You all right?
你没事吧
Yeah. You?
没事,你呢
Never better.
再好不过了
What's that setup for?
这些是什么
Oh, that's where Max composed.
这是马克斯作曲的地方
He liked to sleep and get up with any inspiration,
他连睡觉都不放过一丝灵感
and shoot what he composed.
醒来有灵感就录下来
Max's computer is in his office.
他的电脑在办公室里
It's this room right over here.
就是那间房
Hey. Tomorrow at 1:00.
明天1点
Tomorrow?
明天
Vernon Jordan.
弗农·乔丹
He's coming?
他要来?
Yes. Definitely interested.
是,而且很感兴趣
Wants to look around.
想来看看
We need to close off the empty offices.
不能让他看见那些空的办公室
Already doing it. And your flowers,
已经安排了,还有花儿
You should get back your flowers.
把花儿都摆回来
Okay, let's not turn this into the inspector general.
行啦,别搞的跟视察团莅临似的
Will, do you have a minute?
威尔,有时间吗
I'm sorry. This isn't me. I just...
抱歉,我糊涂了,我只是...
I heard you were deciding on Friday.
我听说你们要在周五决定
That really wasn't supposed to be circulated.
这消息不该泄露的
I know. I just...
我知道,只是...
I'm really proud of the work I've done here.
我对我的工作很自豪
As you should be.
应该的
And I wanted to make sure that you saw that.
我希望你看到了这一点
Look, Alicia, I don't know what you're hearing,
艾丽西娅,我不知你听说了什么
But that's all we'll be looking at.
我们只考察这些
Okay, good.
那就好
You have my word.
我保证
When we decide, nothing else will enter the picture
做决定时,绝不考虑其它因素
other than your work.
只考虑工作
Diane, can I grab a minute?
戴安,聊几句行吗
Yeah, yeah, sorry, Mr. Danforth.
是的,抱歉,丹福思先生
We're trying to collect on all accounts,
我们正在全体收账
and I usually have our accounting department do it,
一般我都让财务部来收
but I thought I'd give it the personal touch.
但对于您,我想亲自通知
The nurses shaved him.
护士给他刮了胡子
This is what he looked like when I met him.
我们刚认识时,他就是这样子
My god, he was so charming.
我的天,他真迷人
Mrs. Wilder?
怀尔德夫人
Excuse me. Um...
打扰一下
Is-is that his bag from the accident? Yes.
这是他出车祸时随身的包吗,是的
Why?
怎么了
I just need to check something.
我想找一样东西
What are you looking for?
你找什么
I miss the way you used to laugh...
你怀念你的笑容...
Is this just before the crash?
车祸前拍的吗
Yeah.
the way you look at me, crooked smile
你看我的眼神,笑歪了脸
He's drunk.
他醉了
No. They did a tox screen for alcohol and drugs after the accident.
不,车祸后,警方做过酒精检查和药检
He was sober.
他很清醒
That's not sober.
这还叫清醒
He's so drunk he can't even answer his phone.
他醉得都无法接电话了
So you're talking to her?
你要和她谈了?
I am.
Play the mentor card.
表现出以她为师的样子
One of the reasons we didn't want this to be public knowledge
我们不愿意公开这消息
is because we didn't want a lot of last-minute politicking.
就是不希望你俩最后关头明争暗斗
I understand. I just...
我明白,只是...
Could you hint to me where I stand?
能不能透露一下形势
I like you, Alicia.
我看好你,艾丽西娅
I didn't start out by liking you.
我当初并不看好你
And of course, you know Will likes you.
当然,你知道威尔一直看好你
You've more than proved yourself.
你充分证明了自己
But...
但是
We've never seen an economic climate like this.
现在的经济环境太过低迷
I second-chaired on a lot of winners.
我协助打赢了很多官司
Yes, and so has Cary.
是,凯里也是
He's had higher billable hours,
他的计费工时比你高
and his receivables are coming in high and immediate.
他给公司的创收也源源不断
So, I... I don't understand. Have I lost?
我不明白,我输了吗
It's not subjective.
我不是主观决断
It's who keeps the doors open.
关键在于谁对公司更有价值
Cary doesn't have a family.
凯里没有家庭
He's in here every night at 9:00
他每晚9点才回家
every morning at 8:00.
早上8点就来上班
Then I'll work harder.
我会更卖力
And so will Cary.
凯里也会
I don't know what to do.
我不知该怎么做
I've worked hard.
我很卖力了
You say that's not enough, so I'll work harder.
你说不够,那我就更卖力
You tell me Cary can work harder still.
你又说凯里也会更卖力
So what do you want?
那你想怎样
Tell me what you want, because I can't lose this job.
告诉我你想要什么,我不能丢了这份工作
You're not Cary.
你不是凯里
You can never be Cary.
你永不可能像凯里那样
But you don't have to be.
但你不必如此
I don't understand.
我不懂
Your name,
你的姓氏
your connections.
你的人脉
You've been reluctant to...
你一直不愿意...
use them.
利用它们
You want me to use my connections?
你希望我利用我的人脉
I want you to want the job.
我希望你想要这份工作
I'm sorry, mom.
对不起,妈妈
No... Why? What's wrong?
没事,怎么,出什么事了
I found out about Becca...
我知道了贝卡的事
the things she was saying about you.
她说你的那些话
I'm sorry.
对不起
Oh, honey.
宝贝儿
We broke up.
我们分手了
Please don't be sad.
别伤心了
It's-it's not about you.
不是因为你
Dad's gonna be fine.
爸爸不会有事的
I know. It's not us.
我知道,也不是因为我们
Are we gonna be okay?
我们不会有事吧
Yeah.
I love you.
我爱你
You're a good mom.
你是个好妈妈
I like to work.
我喜欢工作
I like to work at Lockhart, Gardner.
我喜欢在洛克哈特&加德纳律所工作
I hear you're good at it.
我听说你干得很好
I think I am.
我也这么觉得
What's wrong, Alicia?
怎么了,艾丽西娅
Do any of your clients want to change law firms?
你这儿有没有哪个客户想换家律所?
Do any of my clients...?
有没有哪个客户...
Do they want to change to your law firm?
他们想不想改聘你们律所?
Yes.
I can ask.
我可以问问
Is-is there some reason I'm asking?
这么做有什么理由吗
Because we're a good firm.
因为我们是个好律所
Okay, I can arrange a few calls.
好,我可以打几个电话
Maybe next week?
下周如何
Or maybe not next week.
或者不是下周
What kind of timeline are we talking here? Friday.
你要求的时间是? 本周五
Friday?!
周五?
For a call or...?
是周五打电话还是...
This was stupid. I'm sorry, Mr. Gold. I...
我真不该来,抱歉,戈德先生,我...
No, Alicia, stop.
别,艾丽西娅,别走
What's going on?
出什么事儿了
Talk to me.
跟我说说
No, it's my own thing.
不,这是我自己的事儿
No, it's not your own thing.
不,这不是你自己的事儿
I know I don't seem like the warm and understanding type,
我知道我看上去不像乐于助人善解人意之人
But this is my warm and understanding face.
但此时此刻,我确实乐于助人善解人意
I'm in competition with another junior associate.
我在和另一位初级律师竞争
And?
然后?
You're worried you're gonna get laid off.
你担心你会被炒
Okay, I can hire the guy away, and then dump him.
我可以把那个人挖走,然后让他滚
No, no. No, I do it all the time.
不不,没事,我经常这么做
Just offer them massive salary, and then when they get here-
给他们开出巨额工资,等他们来了
Oop, the position's gone.
哎呀,职位满了
No, please.
拜托,别这样
Uh... It was wrong for me to come here.
我不该来这儿
I don't want to do this.
我不想这么干
I'm not this person.
我不是那种人
Mrs. Florrick, if I know one thing in life,
福瑞克太太,我人生的最大心得是
It's that everybody is that person.
每个人都是那种人
Let me make a few calls, okay?
我帮你打几个电话吧
Friday?
周五?
Hey, I'm just making the calls.
我只是打打电话
You get the client, it's your client,
客户投奔你们,那就是你们的客户了
Okay?
好不
Thank you.
谢谢
Hey, we're like family, right?
咱不用见外,对吧
I guess I can't let go.
我觉得我放不下
When Max and I were in rehab...
当初马克斯和我修复婚姻时
...there was this 12-step quote we used to say,
我们经常引用一句箴言
"Don't quit before the miracle happens."
"不要放弃,等待奇迹降临"
And they say that it's a million-to-one shot,
他们说他只有百万分之一的机会
But Max's life,
但马克斯的人生
becoming who he was...
能有这么高的成就
That was a million-to-one shot.
这本身就是百万分之一的事情
Max loved life.
马克斯热爱生活
He loved action.
他热爱充实的生活
He was going to skydive on his 80th birthday.
他希望在80岁生日做跳伞表演的
So I know for a fact that he would never want this.
所以我清楚,他绝不希望像现在这样
I'm sorry.
我很抱歉
But he's gone.
但他不在了
Caroline...
卡罗琳
I know we both love him,
我知道咱俩都爱他
But he's...
但他已经...
This is torturing him.
现在这样是折磨他
Is that the tox report?
这是毒理报告?
Yep.
没错
You're not going to let me see it, are you?
你不会给我看呵?
I'm thinking about it.
我在考虑呢
I had him checked for drugs and alcohol.
我给他做了药物和酒精检查
But they already...
但他们已经...
When they didn't find anything,
他们啥也检不出来的时候
I had them check for other foreign substances.
我让他们再查查其它杂质
Mr. Wilder ingested ethylene glycol.
怀尔德先生服用了乙二醇
Antifreeze.
就是防冻剂
That's why the drunken appearance.
所以他一副喝醉的模样
We're opening up a murder investigation
我们开始进行谋杀侦查了
with your client as the prime suspect.
你们客户是头号嫌犯
Why?
为什么
A $40 million motive, for one thing.
4000万遗产的动机,是其一
Great.
很好
Where's the rest?
怎么不全?
Why aren't you answering my calls?
你怎么不接我电话
Because I'm in a relationship.
因为我正在和人拍拖
I don't believe you. Believe me.
我不信,信吧
Not with that kiss.
就凭那天那个吻,我也不信
Look, I know you have vulnerability issues.
听着,我知道你怕在情感上受伤害
I don't want to cuddle with you.
我不想搞得太严重
I just...
我只是...
That's all.
仅此而已
Purely recreational.
就是玩玩
You go to somebody else for emotional validation.
谈感情,你去找别人
Drink your drink, pay the bill,
把酒喝了,把钱付了
Then follow me out.
然后跟我出来
Toxicology report pinpoints
毒理报告说
the poisoning as happening between 10:00 a.m. and noon,
中毒发生在上午10点至12点之间
When Max was at the house.
当时马克斯就在家里
But I wasn't at Max's house.
但当时我不在马克斯家
Do you have any proof?
有证据吗
That was just before you went to court.
那刚好是你上庭之前
I don't know. I mean, I-I guess so.
我不知道,大概吧
I'm trying to think.
我在努力想
The police believe they've established motive, Caroline.
警方认为你有作案动机
Now they're trying to establish access by putting you at the house.
现在,他们正设法证明你在案发现场
Could Shaina have been there?
莎娜会不会在?
Yeah, I mean, she has a key, so I guess it's possible.
她有钥匙,我觉得有可能
Do you really think that they suspect me?
你们真认为警方怀疑我?
Yeah.
Who's that?
那是谁
It's our savior.
我们的救世主
So, Mr. Jordan...
那么,乔丹先生
Vernon, please.
叫我弗农好了
So, Vernon, you've been looking us over, I hear.
那么弗农,我听说你在评估我们
That's right. I love chicago.
是啊,我爱芝加哥
Summers of '57, '58, I drove the city bus.
57年和58年的夏天,我在这儿开过大巴
Really?
真的假的哦
Best buses in the world.
世上最好的大巴
My first big city experience.
那是我第一次来大城市
Well, I don't think we'd be speaking out of turn
希望我这么说不算冒昧
to say we're happy to be looked over.
我们很愿意被你了解
We're hoping you can open some doors for us to Washington.
希望你能帮我们进军华盛顿
Well, it's a new economy.
现在是新经济时代
We all have to diversify.
我们都得搞多元化经营
So after your tire-kicking, what do you think, Vernon?
那么,你的评估结果如何
I think the firm lacks focus.
我觉得贵所业务焦点不明确
It seems as if you're taking cases on a whim.
好像接案子都是一时兴起
I think you've nailed our vulnerability.
我觉得你说到点子上了
More passion sometimes than sense.
有时热情多于理智
Will and I know that we need a referee.
威尔和我都深知,我们需要个裁判员
So we would be willing to offer a three-way split.
我们很愿意实现"三权分立"
II'm sorry, I thought...
抱歉,我以为...
I want to buy you out.
我是想全盘收购贵所
Is that not what you want?
你们不是这个目的吗
Well, that didn't go well.
不太顺利
Who would have thought our firm means more without us than with us?
谁能想到,公司没我们比有我们更好
Really undercuts one's confidence.
真打击信心
It's time to make some tough decisions.
现在是作出艰难决定的时候了
And you weren't here?
你不在现场?
No.
不在
You never went to his house?
你从没去过他的房子?
That day? No.
那天?没有
Who has keys to his house?
谁有他家的钥匙
Well, I'm not completely sure.
我不太清楚
Jay?
杰伊
Uh, as far as I remember,
根据我的记忆
Max, Shaina and the housekeeper.
马克斯,莎娜,还有管家,都有钥匙
And Mrs. Wilder, too?
怀尔德太太也有吗
Well, yes.
是的
When was the last time you saw Max?
你上次见马克斯是什么时候
Uh, the night before.
出事头天晚上
And he seemed in a good mood, you know.
他看起来心情不错
Um, looking forward to his wedding.
正盼着举行婚礼
Can I have his business card.
我能拿张他的名片吗
Whose? His.
谁的,他的
The housekeeper what are her hours?
管家的工作时间是什么时候
I don't know.
我不知道
I could get her number for you.
可以给你她的电话号码
Max would just let anybody in?
马克斯会让随便什么人进家吗
Yes.
是的
Oh, sorry, sorry.
对不起,对不起
Hello.
你好
So we're all set.
妥了
My client receives a million a year for life.
我的客户余生每年拿到100万
My client gets the rest of the estate, and full guardianship.
我的客户得到其余财产,以及全部监护权
Of a comatose patient.
监护一个昏迷的病人
It's what she wants.
她乐意
So you're the reason Jay did it.
看来,杰伊这么做是因为你
Well, I'm not the reason,
不是因为我
but Max and Shaina were planning to change the will after they got married.
但马克斯和莎娜,准备在婚后修改遗嘱
Shaina wanted to remove Jay.
莎娜想把杰伊的名字去掉
Ah, money. Dependable money.
钱啊,万能的钱啊
Pleasure doing business with you. You, too.
与你打交道很愉快,我也是
Alicia, Cary.
艾丽西娅,凯里
Will and Diane want to see you.
威尔和戴安要见你们
Thank you, Courtney. We'll be right up.
谢谢,考特尼,我们这就去
It's weird, huh?
很怪异,是吧
It's like a date with the executioner.
好像要见刽子手似的
Nice working with you.
与你共事很愉快
You, too.
我也是
You're a good lawyer.
你是个好律师
Do you know what you'll do if it goes against you?
如果你没被选上,你怎么办
No.
不知道
You?
你呢
No idea.
不知道
I hear it's always the first one called in. They're the one who gets fired.
听说一般是第一个被叫进去的,会被解雇
I really didn't need to know that.
还真没研究过这个
Sorry.
对不起
My clients kept asking, if I was so high on your firm,
我客户不断地问我,既然我这么喜欢你们公司
why wasn't I bringing my business here?
我自己为什么不把业务带过来呢
And I didn't want to appear hypocritical.
而我不想显得太虚伪
Mr. Gold...
戈德先生
Eli.
叫我伊莱
Eli, you...
伊莱,你...
Thank you.
谢谢你
And, hey, I hear it's a good firm.
我确实听说这家公司不错
And we'll have to talk.
完事我们得谈谈
About?
谈什么
Your husband's campaign.
你丈夫的竞选
Alicia, would you come in, please?
艾丽西娅,进来一下好吗
We don't mean to draw this out any longer than we have to.
我们直截了当地说吧
Good job, Alicia.
干得好,艾丽西娅
Very good job.
非常好
Thanks for going all-out this year. It's been quite a ride.
谢谢你今年的竭力工作,真不容易
And we're not out of the woods yet. We have a lot of trimming to do,
我们还没有走出困境,还有很多问题要解决
so we're all going to have to work harder.
所以我们都得更努力
Do more with less. I'm ready.
以更小的资源完成更重的活儿,我准备好了
We know you are,
我们知道
and, uh, thanks for listening the other day.
谢谢你听了我那天的话
You heard us.
你知道我们的意思
That's all we needed to know.
知道这些就够了
No; thank you.
谢谢
You okay?
你还好吧
Yes.
是的
Don't worry, everything's gonna be fine.
别担心,一切都会好起来的
Cary, do you have a minute?
凯里,过来聊聊?
Yes.
We're sorry.
很抱歉
You were great, Cary.
你干得很棒,凯里
And if we weren't in this situation- this financial situation-
要不是我们现在经济状况不好
we would want you both.
我们希望把你俩都留下
I understand.
我理解
We can make a few calls for you, if you'd like.
如果你愿意,我们可以帮你打几个电话
And we would give you unqualified references. Thank you.
可以给你毫无保留的推荐信,谢谢
Do you have any questions?
你有什么问题吗
No. I get it.
没有,明白了

重点单词   查看全部解释    
helmet ['helmit]

想一想再看

n. 头盔,遮阳帽,盔甲

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
unqualified ['ʌn'kwɔlifaid]

想一想再看

adj. 不合格的,无资格的,不适任的,绝对的

 
prosecute ['prɔsikju:t]

想一想再看

vt. 对 ... 提起公诉,彻底进行,追捕,经营,从事

联想记忆
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 侦探的
n. 侦探

联想记忆
objection [əb'dʒekʃən]

想一想再看

n. 反对,异议

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。