手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《权力的游戏》 > 美剧《权力的游戏》第五季 > 正文

权利的游戏第五季(MP3+中英字幕):第1集 来日你将母仪天下

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

A royal wedding is history.

王家婚礼是一段历史
He's choking!
他噎住了!
Come with me now. Joffrey! Joffrey!
跟我来,乔佛里!乔佛里!
He poisoned my son.
他毒死了我儿子
Take him. Take him!
抓住他,抓住他!
You're safe with me
你在我身边很安全
and sailing home.
和我一起回家吧
They say 1000 slaves died building the Great Pyramid of Meereen.
据说有一千个奴隶死在弥林金字塔的建造过程中
Mhysa! Mhysa!
母亲!母亲!
Your brother is dead.
你的哥哥死了
Do you know what that means?
你知道这意味着什么吗?
It means I'll become king. Yes.
这意味着我将成为国王,是的
Now as the king
现在,作为国王
you will have to marry.
你必须成婚
I demand a trial by combat.
我要求比武审判
Tyrion Lannister
提利昂·兰尼斯特
you are hereby sentenced to death.
我在此判处你死刑
He came from the sky.
他从天上飞来
My girl.
我的女儿
My little girl.
我的小女儿
Myrcella is my only daughter.
我就弥赛菈这一个女儿
Dorne is the safest place for her.
在多恩她会很安全
You're Arya Stark.
你是艾莉亚·史塔克
I'll take you to safety.
我带你去安全的地方
Arya!
艾莉亚
Arya!
艾莉亚
Cousin Lancel
蓝赛尔堂弟
Cersei must have great trust in you.
瑟曦对你的信任可见一斑
Get back to bed.
回床上去
More wine your grace?
要酒吗,陛下?
the boar that got me
我着了那野猪的道儿
100 generations have defended this castle.
历代守夜人守卫过这座城堡,
She's never fallen before.
它从未陷落过
Let's kill some crows!
咱们杀乌鸦去!
Are you attacking us? No.
你想趁和谈时突袭我们吗?不
We don't have the men.
我们没有兵力突袭
Stand down!
放下武器!
It is customary to kneel when surrendering to a king.
向国王投降时下跪是基本礼仪
We do not kneel.
自由民从不屈膝
What are you doing?
你在干什么?
What do you think I'm doing?
你觉得我在干什么?
I'm sorry.
我很抱歉
Tyrion.
提利昂
You're no son of mine.
你不是我儿子
I am your son.
我是你儿子
What have you done?
你做了什么?
We shouldn't be out here alone. Why not?
我们不应该独自出来,为什么?
If your father-- He'll never know we're gone.
如果你父亲——他不会知道的
But if he finds out...
可是一旦他知道了……
You don't need to be afraid of my father.
你不必害怕我父亲
Are you sure?
你确定吗?
Yes.
确定
We shouldn't go in. Of course we should.
我们不该进去,我们当然要进去
Get out. Get out!
出去,出去!
Let's go. No.
我们走吧,不
Listen to your friend.
听你朋友的
They said that you were terrifying
别人都说你很吓人
with cat's teeth and three eyes.
有一口猫牙和三只眼睛
You're not terrifying.
但你一点也不吓人
You're boring.
你是个无趣的家伙
You don't know what I am.
你不知道我是什么人
I know you're a witch and you can see the future.
我知道你是个女巫,可以预见未来
Tell me mine.
说说我的未来
Everyone wants to know their future
人人都想知道自己的未来
until they know their future.
知道后却又希望自己不曾发问
This is my father's land. My land.
这是我父亲的领地,我的领地
Tell me my future or I'll have your two boring eyes gouged out of your head.
说出我的未来,不然我就命人把你那双无趣的眼睛挖出来
Your blood.
你的血
Give me a taste.
让我尝一口
Three questions you get.
你可以问三个问题
You won't like the answers.
但你决不会喜欢我的答案
I've been promised to the prince.
我已经被许给了王子
When will we marry?
我们什么时候成婚?
You will never wed the prince.
永远都不会
You will wed the king.
你会嫁给国王
But I will be queen?
总之我会成为王后?
Oh yes.
哦,是的
You'll be queen.
来日你将母仪天下
For a time.
一段时间
Then comes another
直到另一位女人的到来
younger
她比你年轻
more beautiful
也比你美丽
to cast you down and take all you hold dear.
她会推翻你,并夺走所有你珍爱的东西
W-will the king and I have children?
我,我和国王会有孩子吗?
No. The king will have 20 children and you will have three.
不,国王会有二十个孩子,而你会有三个
That doesn't make sense.
这说不通啊
Gold will be their crowns.
他们将以黄金为冠
Gold their shrouds.
也将以黄金裹尸
Come on we have to go.
快,我们该走了
We have to go! Cersei!
我们必须得走了,瑟曦!
Bearers put it down.
落轿
Bearers up.
起轿
Away.
出发
Your Grace we are honored by your presence.
陛下,我们因您的到来而倍感荣幸
The mourners are waiting.
送葬者都在等着呢
They will keep waiting.
再让他们等等
I want a moment alone with him.
我想和他单独呆一会儿
But Your Grace many of these lords and ladies have travelled
但是,陛下,这些领主和夫人都是从七国各地
day and night to be here from all seven kingdoms.
夜以继日才赶来这里的
They will wait.
让他们等着
He never wanted you to be a Kingsguard
他从不希望你成为御林铁卫
but here you are protecting his dead body.
但你现在却在这儿,守卫着他的遗体
What he built it's ours.
他创造的一切,现在是我们的了
He built it for us. He meant it for us.
他是为我们而创建的,本想留给我们的
They're going to try to take it away.
但他们却想要从我们手里夺去
All of it. They?
夺走这一切,他们?
All of them out there our enemies.
外面的所有人,我们的敌人
They're waiting in line to make sure he's really dead.
他们排着队,来确认他是不是真的死了
And as soon as they see the stones on his eyes
一看到遮住他眼睛的石头
they'll set to work on tearing us apart.
他们就会开始盘算,让我们分崩离析
They have nothing to do with it.
他们与这无关
The man who murdered our father he tore us apart.
是杀害父亲的人,是他让我们分崩离析
He's the enemy. I've been telling you for years.
他才是我们的敌人,这么多年来我一直在警告你
You've been defending him for years.
你却一直在为他开脱
This is exactly what they want.
这正是他们想看到的结果
And now our father is dead
现在我们的父亲死了
and that little monster is out there somewhere drawing breath.
那个小怪物却还活着,潜藏在外
Did you set him free?
是你把他放走的吗?
Tyrion may be a monster
提利昂也许是个怪物
but at least he killed our father on purpose.
但至少他杀死父亲是有目的的
You killed him by mistake.
而你杀死父亲却只是出于意外之错
With stupidity.
拜你的愚蠢所赐
You're a man of action aren't you?
你是个行动派,是吧?
When it occurs to you to do something you do it.
一想到什么事情,你就立即去做
Never mind the consequences.
从不考虑后果
Take a look.
看看吧
Look at the consequences.
这就是你造成的后果
Here they are.
就在这里
He loved you more than anyone in this world.
他比世界上的任何人都更爱你
Apologies.
抱歉
I still don't see why I had to stay
我还是不明白为什么我们一出海
in this fucking crate once we set sail.
我就非得呆在这个该死的箱子里
I saved your life.
我可救了你一命
If they catch you they catch me.
如果他们抓到了你,那也就抓到了我
I cannot say I feel overly guilty
所以把你放进那该死的箱子里这件事
about leaving you in that fucking crate.
可没有让我觉得愧疚
Do you know what it's like to stuff your shit
你知道把自己的屎从通风孔塞出去
through one of those airholes?
是什么体验吗?
No I only know what it's like
不,我只知道把你拉的屎捡起来
to pick up your shit and throw it overboard.
再扔到海里去是一种什么样的体验
Pentos?
这里是潘托斯?
The home of my colleague Illyrio Mopatis
这里是伊利里欧·摩帕提斯的家
a merchant.
与我共事的商人
He and I met many years ago
我们在许多年前
through mutual friends.
经朋友介绍认识的
A group of people who saw Robert Baratheon
我们这些人一起见证了劳勃·拜拉席恩
for the disaster he was.
是一场怎样的灾难
We tried to do what was best for the realm
所以我们开始试着做一些对王国有益的事情
by supporting a Targaryen restoration.
比如支持坦格利安家族复辟
And thus began the chain of mistakes
接着,各种阴差阳错
that has led us both here.
导致你我现在都沦落至此
Things have gotten worse not better.
事态不仅没有好转,反而更糟了
Westeros needs to be saved from itself.
维斯特洛需要被拯救
Mmm.
Much better.
好多了
My lord?
大人?
I don't think I am anymore.
我不觉得我还是
A lord.
一位“大人”了
Are you a lord if you kill your father?
如果你杀了自己的父亲,你还是个“大人”吗?
I don't imagine they revoke your nobility
我估计他们大概不会因为你杀了一个婊子
for killing a whore.
而撤销你的贵族头衔吧
It must happen all the time.
毕竟这事儿比较常见
You already drank yourself across the Narrow Sea.
您已经在跨越狭海的时候喝了一路了
In a box. Why stop now?
那会儿还是在箱子里,现在又何必要停?
Because we are talking about the future of our country.
因为我们在讨论国家的未来
The future is shit.
未来就是一坨屎
Just like the past.
就像过去一样
Shh.
嘘,
Shh.
嘘,
The Sons of the Harpy?
鹰身女妖之子?
Yes Your Grace. They left it on the body.
是的,陛下,他们把这个留在了尸体上
They've never killed before.
他们此前从未杀过人
It was only a matter of time Your Grace.
这只是个时间问题,陛下
Conquerors always meet with resistance.
征服者永远都会遇到抵抗
I didn't conquer them. Their own people did.
征服他们的不是我,是他们自己的人民
He did not risk his life fighting for his freedom
他豁出性命争取自由
so cowards in masks could take it away.
不是为了让面具下的懦夫再行夺去
And I did not take up residence in this pyramid
而我住在这高塔之上
so I could watch the city below decline into chaos.
也不是为了眼睁睁看着脚下的城市陷入混乱
What was the name of the man you lost?
死的人名字叫什么?
White Rat Your Grace.
白老鼠,陛下
I want him buried with honor publically
我命令你们在圣恩神庙
in the Temple of the Graces.
公开把他厚葬
The Sons of the Harpy will hear that message.
鹰身女妖之子会听到这个信息的
Make them very angry.
这会让他们非常生气
Angry snakes lash out.
生气的蛇才会出击
Makes chopping off their heads that much easier.
这样砍下它们的头就容易多了
Find the men who did this and bring them to me.
找出凶手,然后带他们来见我
Your Grace.
陛下
Torgo Nudho.
托戈·努德霍
Missandei hin Naath.
纳斯的弥桑黛
I wanted to speak with you.
我想和你谈谈
Why do you come?
你想说什么?
White Rat the Unsullied who...
白老鼠,那个死了的无垢者
I have heard they found his body in a brothel.
我听说他的尸体是在妓院被发现的
I have heard that more than one Unsullied
我还听说弥林的妓院
has been known to visit Meereen's brothels.
不止接待过他一个无垢者
May I ask you why?
能问问这是为什么呢?
Why would an Unsullied go to a brothel?
为什么无垢者会去妓院?
I do not know.
我不知道
I must go.
我该走了
Get your shield up. It's too heavy.
举好盾牌,太沉了
If it wasn't heavy it wouldn't stop a sword.
沉才能挡着剑
Now get it up.
举好
Come. Try it again.
来,再练一次
Drive at me. Keep your shield up.
举好盾牌,向我进攻
Or I'll ring your head like a bell.
不然我就把你脑袋敲得嗡嗡响
Shouldn't you be training too?
你不去训练么?
Well I'm hardly a new recruit.
呃,我不算是新兵
How many brothers can say that they've killed a white walker and a Thenn?
有多少守夜人杀过异鬼和瑟恩人?
I might be the first in history.
我没准是史上第一个
Shield up. These men need a firm hand.
举好盾牌,这帮家伙都不牢靠
Always have.
一向如此
They're poachers and thieves.
小偷,盗猎者
Not soldiers.
没一个兵
That one hates me.
他不喜欢我
If Ser Alliser is chosen as the new Lord Commander...
如果艾里沙爵士做了总司令
He hates the wildlings.
他恨所有的野人
All the wildlings.
所有的
Don't let them send us away. It's not a sure thing.
千万别让他撵我们走,他不一定当选呢
Ser Denys Mallister has commanded the Shadow Tower for 20 years
丹尼斯·梅利斯特爵士在影子塔当了20年的指挥官
and people say he's a good man.
大家都说他人不错
He's running against Ser Alliser--
他和艾里沙爵士一同竞选
Sam don't let them send us away.
山姆,别让他撵我们走
I told you.
我和你说过
Wherever you go I go too.
你去哪,我去哪
You can't leave. They'll execute you.
你不能走,他们会处死你的
Good good pivot. Don't forget to pivot. Yah!
很好,很好,转起来,找准重心,呀
Shield up.
盾牌举好
The king wants a word.
国王找你
You're not cold my lady?
夫人,你不冷么?
Never.
从不
The Lord's fire lives within me Jon Snow.
我主圣焰燃我躯中,琼恩·雪诺
Feel.
用心感受
Are you a virgin?
你是个处子?
No.
不是
Good.
很好
Your Grace.
陛下
The bastard of Winterfell.
临冬城的私生子来了
You know who rules at Winterfell now?
你知道临冬城如今为何人所治?
Roose Bolton.
卢斯·波顿
Mmm the traitor who plunged a dagger in Robb Stark's heart.
恩,就是那个把匕首插进罗柏·史塔克心脏的叛徒
Don't you want to avenge him?
你不想为罗柏复仇么?
I want a great many things Your Grace.
我想做的事情有很多,陛下
But I'm a sworn brother of the Night's Watch now.
但我现在是发过誓言的守夜人弟兄了
I've been talking to your sworn brothers.
我和你的誓言兄弟谈过
Many of them love you. They're good men.
很多人喜欢你,他们是好人,
Many don't.
也有很多不喜欢
You were seen taking the body of a wildling girl north of the Wall.
有人看见你把那个野人姑娘的尸体带到了长城外
Why?
为什么?
It's where she belonged.
她属于那里
Some of the Night's Watch feel you have
有些守夜人觉得
too much affection for the wildlings.
你对野人太过同情
They were born on the wrong side of the Wall.
他们只是生在了长城的另一边
That doesn't make them monsters.
不意味着他们是怪物
No matter.
无所谓了
I shall take back the North
我将从窃贼之手
from the thieves who stole it.
夺回北境
Tywin Lannister is dead. He can't protect them now.
泰温·兰尼斯特死了,他们没了后台
I shall mount Roose Bolton's head on a spike.
我会把卢斯·波顿的脑袋插上枪尖
But if I'm to take Winterfell I need more men.
但要拿下临冬城,我还缺人手
The men of the Night's Watch are sworn to play no part--
守夜人发誓不参与——
I'm not talking about the damn Night's Watch.
我说的不是你们这些该死的守夜人
I'm talking about the wildlings.
我说的是野人
Your Grace you want the wildlings
陛下,您想让野人
to march in your army?
为您而战?
If they swear to follow me I'll pardon them.
凡是效忠我的,统统赦免
We'll take Winterfell. Once the North is won
我们拿下临冬城,北境一平
I'll declare them citizens of the realm.
我将承认他们是七国之民
I'll give them land to live on.
给他们赖以生息的土地
It's a fair offer. More than fair.
这很公道,不止这些
I'll offer them their lives and their freedom
我将为他们提供庇护和自由
if Mance kneels before me and swears his loyalty.
只要曼斯向我屈膝效忠
I don't think that's likely.
我觉得不大可能
You admire him don't you?
你敬仰他?
I respect him. He likes you.
我尊敬他,他喜欢你
Convince him to bend the knee... Your Grace.
说服他屈膝,陛下
...or he burns.
不然就烧死,
How much time do I have?
我有多少时间?
Nightfall.
今晚之前
The sun drops fast this time of year.
这时候天黑得早
Hurry Jon Snow.
动作要快,琼恩·雪诺
Shield up.
举好盾牌
Attack my lord!
大人,进攻啊
Attack!
要进攻
Don't cross your feet.
别叉着脚站
My sons had swords in their hands
我儿子打出生以来
from the time they could walk. This one...
手里就拿着剑,这个嘛……
Lord Arryn will never be a great warrior.
艾林大人从来就不是好战士
Great warrior?
好战士?
He swings a sword like a girl with palsy.
他打起来和中风的小姑娘差不多
My lord.
大人
Sword up my lord!
剑举高点,大人!
Some boys develop more slowly.
有些男孩进步慢
He's still young.
他还小
He's 13. Boys go to war at 13.
他都13岁了,13岁都能去打仗了
He has other gifts. Does he?
他的天赋不在于此,是么
The gift of a great name.
他的天赋是生在好人家
Sometimes that's all one needs.
有时候,有高贵的姓氏,就足够了
Good-bye Lord Royce and thank you for all you've done for me.
再会,罗伊斯大人,感谢您为我做的一切
I have done nothing more than my duty my lady.
我只是履行我的职责,小姐
I have no doubt that on my return
我深信,当我回来
Robin's skills will have improved immeasurably.
罗宾的技艺会显着提高
He'll be safe here.
他在这很安全
As for his skills
至于技艺
I make no promises.
我可不敢保证
Will we head north at some point?
我们要向北走么?
He said Sansa had a brother at Castle Black.
他说珊莎在黑城堡有个哥哥
We're a few days' ride from the Kingsroad.
我们偏离国王大道有好几天了
But that will take us--Us?
但这会花我们——我们?
The only reason you're here is because Jaime Lannister
我是看在詹姆·兰尼斯特的份上才留着你
told me you weren't safe in the capital.
他说你在君临不安全
You're hundreds of miles from King's Landing.
现在你离君临有百里之遥
No one knows what you look like.
没人知道你长什么样
No one cares. You're safe.
也没人在乎,你安全了
But I'm your squire. Do you even know what a squire is?
但我是您的侍从,你知道侍从是什么?
An attendant to a knight.
侍从侍奉骑士
I'm not a knight.
我又不是骑士
That means you're not a squire.
就是说,你也不是侍从
Well where would I go?
额,那我能去哪?
I don't care. I'm not your mother.
我又不是你妈,我管不着
You swore to find the Stark girls.
您发誓要找到史塔克家的小姐
I found Arya. She didn't want my protection.
我找到了艾莉亚,她根本不想要我的保护
Sansa still might. Will you shut your mouth?
或许珊莎会,你能闭嘴么?
I didn't ask for your advice.
我没想听你的建议
I don't want anyone following me.
我不想让任何人跟着我
I'm not a leader.
我又不是什么领袖
All I ever wanted was to fight for a lord I believed in.
我想要的是为自己认同的领主而战
The good lords are dead and the rest are monsters.
好领主死光了,剩下的贵族老爷都是怪物
You told Lord Royce we were going to the Fingers.
你和罗伊斯大人说我们去五指半岛
I did.
是呀
But we're heading west. We are.
但我们是在向西,没错
If he wanted to betray us he already would have.
如果他要背叛我们,他早就背叛了
Lord Royce might be as honorable as he thinks he is
罗伊斯大人或许有他以为的那样高尚
but he's not alone in that castle.
但在城堡里他可不是孤身一人
Do you trust all those knights and ladies
你信任所有的骑士,贵妇
stable boys and serving girls?
马房小弟和帮厨小妹么?
No do you trust the carriage driver or the knights escorting us?
不,那你信任马车车夫,或者护送我们的骑士么?
No.
不,
But I pay them well
但我可花了大价钱
and they've seen what happens to men who disappoint me.
他们也知道让我失望会落得什么下场
So where are we going?
那么我们去哪?
To a land where you trust everyone?
去一个你信任所有人的地方?
To a land so far from here
我们要去的地方遥不可及
even Cersei Lannister can't get her hands on you.
远到连瑟曦·兰尼斯特都鞭长莫及
It was such a deep deep shock to us all.
这实在是太,太让人震惊了
Your father was a--
您父亲是——
a force to be reckoned with.
一股不容小觑的力量
He truly was.
没错
I wouldn't presume to claim
我不敢冒昧声称
to have known him as such but--
有多了解他,但
but just being in his presence was enough to make it so clear
只要他在,就能让你明白
just how formidable a person you were dealing with.
这是一个多么强大的人
What a-- what a force to be reckoned with.
这是一股多么不容小觑的力量
Thank you so much for your kind words.
感谢您的好意
Deepest condolences Your Grace.
深切哀悼,陛下
This tragedy... I never trusted Varys.
这场悲剧……我从来就不信任瓦里斯
I often warned...
我警告过……
Your Grace.
陛下
Cousin Lancel. I hardly recognized you.
蓝赛尔堂弟,我几乎认不出你了
My deepest sympathies.
节哀顺变
I apologize for my son's appearance.
我为我儿子的冲撞向您道歉
Uncle it's quite all right.
这没关系,叔叔
They call themselves sparrows.
他们自称麻雀
Bloody fanatics.
一群狂热的信徒
Religion has its place of course
当然,宗教有它的作用
but at a certain point...
但只是某种程度上的……
They never would have come to the capital when Tywin was alive.
泰温还活着的时候,他们绝不会来首都
I'm sure he'll grow out of it
我想他会慢慢从泥潭走出来的
whatever it is.
不管是什么样的泥潭
Excuse me. Of course.
不好意思,请便
Your wounds from the Blackwater seem to have healed.
你在黑水河上受的伤看来已经好了
It wasn't my wounds that needed healing.
肉身的伤口无需医治
What can I do for you?
我能为你做些什么?
You can forgive me.
你可以宽恕我
What could you possibly have done to warrant my forgiveness?
你做了什么事,非得我来宽恕?
I led you into the darkness.
我将你引入黑暗之中
I doubt you've ever led anyone anywhere.
恐怕不曾有人由你引向什么地方
I tempted you into our...
我诱使你陷入我们……
unnatural relations.
的不正常关系之中
And of course there was the king...
何况,无疑还有国王……
his boar hunt.
他捕猎了野猪
His wine.
他喝了酒
I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么
I'm a different person now.
我不再是原来的我了
I've found peace in the light of the Seven.
我在七神的光耀下找到了平静
You can too.
你也可以
They watch over all of us
他们注视着每一个人
ready to dole out mercy
随时赐予仁慈
or justice.
和公正
Their world is at hand.
他们的纪元即将到来
I will pray for your father's soul.
我会为您父亲的灵魂祈祷
The day Tywin Lannister's soul needs your help...
等到泰温·兰尼斯特的灵魂需要你帮助的那天吧……
It looks like Dorne. It doesn't.
这看上去像多恩,不像
It does.
像极了
That's the-- that's the Sunspear bit right there.
这里是——这儿是阳戟城
And that's where the mountains are.
这里是多恩的山脉
And over here is--
而这边是——
is Sunsnake?
沙蛇城?
Stonespear?
石戟城?
Sandstone.
沙石城
Yes.
对,
Yes Sandstone.
对,沙石城
Just there.
就在这里
Fine.
好吧
It's Dorne.
是多恩
We should go there.
我们应该去那儿
I think we would have a lovely time
根据我的经历
judging by my experience.
我想我们会过得很愉快
That would be wonderful. Dorne Highgarden.
那再好不过了,多恩,高庭,随便哪里
Anywhere but here.
别是这儿就好
We're late for dinner as it is.
我们要赶不上晚宴了
You're very respectful.
你好有礼貌
I'm very hungry.
我好饿
What's your name?
你叫什么名字?
Olyvar my lady.
奥利法,小姐
I'm afraid my brother
恐怕我的哥哥
is keeping the king waiting Olyvar.
让国王等急了,奥利法
My lady.
告退了,小姐
Perhaps you might consider being a bit more discreet?
也许你该考虑做事小心一些?
Why?
为什么?
They all know about me anyway.
反正他们都知道
Everybody knows everything about everyone.
是个人都对人了如指掌
What's the point in trying to keep a secret in a place like this?
在这样的地方试着保守秘密有什么意义?
In any event you shouldn't keep your intended waiting.
无论如何,你不该让你的未婚妻等着
My intended? Please.
我的未婚妻?拜托
Tywin's dead.
泰温死了
That means no one can force Cersei to marry me.
这意味着没有人能强迫瑟曦嫁给我
Lucky you. Unlucky you.
你运气真好,可惜不是你的
You think I want that woman married to my brother?
你以为我想那个女人嫁给我哥哥?
If she doesn't marry me she doesn't go to Highgarden.
如果她不嫁给我,她就不会去高庭
Which means she stays in King's Landing.
这意味着她会留在君临
Which means you're trapped here with Cersei Lannister as your mother by law.
意味着你会被困在这儿,跟瑟曦·兰尼斯特在一起,而她还是你婆婆
Perhaps.
也许吧
Perhaps?
也许?
Perhaps.
也许
Eunuch the Spider the Master of Whisperers.
太监,蜘蛛,情报总管
Imp Half-man.
小恶魔,半人
There are faster ways to kill yourself.
要自杀有更快的方式
Not for a coward.
懦夫可不这么想
You are many things my friend
你的名头不少,朋友
but not a coward.
但没有懦夫
You never told me why you set me free.
你从没提过为什么要救我
Your brother asked me to.
你哥哥让我这么做
Could have said no.
你可以拒绝
Refuse the Kingslayer? A dangerous proposition.
拒绝弑君者?这太危险了
Not as dangerous as releasing me.
放我出来更加危险
You risked your life your position everything.
你在赌命,还搭进去了地位,甚或一切
Why? You're not family. You owe me nothing.
为什么?你不是我家人,不欠我什么
I didn't do it for you.
我不是为了你才这么做的
I did it for the Seven Kingdoms.
我是为了七大王国
A drunken dwarf will never be the savior of the Seven Kingdoms.
一个醉醺醺的侏儒做不了七国的救世主
I don't believe in saviors.
我不相信什么救世主
I believe men of talent have a part to play in the war to come.
我相信有才能的人,在眼前的战争中应扮演的角色
You're going to have to find another soldier.
那你该找个战士
I'm done with Westeros and Westeros is done with me.
我受够维斯特洛了,维斯特洛也受够了我
You have many admirable qualities
你拥有许多让人钦佩的品质
self-pity is not one of them.
自怨自艾可不是其中之一
Any fool with a bit of luck
一个蠢货只要有点运气
can find himself born into power.
就可能天生握有权力
But earning it for yourself that takes work.
但通过自己努力得到,却要费一番功夫
I'm not well-suited for work.
我不擅长做费功夫的事
I think you are.
我想你擅长
You have your father's instincts for politics.
你有你父亲的政治直觉
And you have compassion.
你还有同情心
Compassion? Yes.
同情心?是啊
I killed my lover with my bare hands.
我亲手杀死了自己的爱人
I shot my own father with a crossbow.
我拿十字弓射死了自己的父亲
I never said you were perfect.
我从没说你是个完美的人
What is it you want exactly?
你到底想要什么?
Peace.
太平
Prosperity.
昌盛
A land where the powerful do not prey on the powerless.
一个当权者不会压榨平民的国度
Where the castles are made of gingerbread
那里姜饼堆满了城堡
and the moats are filled with blackberry wine.
黑莓酒溢满了护城河
The powerful have always preyed on the powerless.
历来当权者都是要压榨平民的
That's how they became powerful in the first place.
他们当初就是这样上位的
Perhaps.
或许如此
And perhaps we've grown so used to horror
或许我们已经习惯了恐惧
we assume there's no other way.
以至于以为没有其它的出路
If you sat on the Iron Throne
如果你坐在铁王座上
would you spread misery throughout the land?
你会让痛苦在王国中蔓延么?
I will never sit on the Iron Throne.
我永远不会坐上铁王座
No you won't.
对,你不会
But you could help another climb those steps
但你可以帮助其他人登上那台阶
and take that seat.
坐上那王座
The Seven Kingdoms need someone stronger than Tommen
七国需要一个比托曼更强大
but gentler than Stannis.
但比史坦尼斯更温和的人
A monarch who can intimidate the high lords and inspire the people.
一个可以威慑住领主,又能激励人民的君王
A ruler loved by millions with a powerful army
一个手握重兵,受万人爱戴的统治者
and the right family name.
并冠有恰当的姓氏
Good luck finding him.
愿你能找到这样一个好国王
Who said anything about "him"?
谁说一定是国王?
You have a choice my friend.
你有两个选择,朋友
You can stay here at Illyrio's palace
你可以呆在伊利里欧的宫殿里
and drink yourself to death
醉生梦死
or you can ride with me to Meereen
你也可以跟我一起前往弥林
meet Daenerys Targaryen
见一见丹妮莉丝·坦格利安
and decide if the world is worth fighting for.
再下结论说这世界还值不值得为之奋斗一番
Can I drink myself to death on the road to Meereen?
我可以在去弥林的路上醉生梦死么?
When did the Unsullied start patrolling the streets of Meereen?
什么时候无垢者开始在弥林的街道上巡逻了?
Looks like your friends haven't been behaving themselves.
看来你的朋友做事并不规矩
Our mission to Yunkai was a resounding success.
我们在渊凯获得了巨大的成功
The Wise Masters of Yunkai have agreed to cede power
渊凯的贤主同意让权于
to a council of elders made up of both
由自由民众和曾经的奴隶主
the freed men and the former slaveholders.
组成的议会
All matters of consequence will be brought to you for review.
所有后续事项都会呈请您的批准
Good.
很好
They did ask for some concessions.
但他们也请求能有一些退让
Concessions?
退让
Politics is the art of compromise Your Grace.
政治是一门相互妥协的艺术,陛下
I'm not a politician. I'm a queen.
我不是政客,我是女王
Forgive me.You're right of course.
抱歉,理所当然,您才是正确的
Still it's easier to rule happy subjects than angry ones.
不过,统御愉快的臣民要比统御愤怒的臣民要容易
I don't expect the Wise Masters to be happy.
我不指望那些明主们乐在其中
Slavery made them rich.I ended slavery.
奴隶制使他们盆满钵满,而我终结了奴隶制
They do not ask for the return of slavery.
他们并没有要复辟奴隶制
They ask for the reopening of the fighting pits.
他们想要重开角斗场
The fighting pits?
角斗场?
Where slaves fought slaves to the death?
那个奴隶与奴隶相互残杀,至死方休的地方?
In the new world that you've brought to us
在您带给我们的这个新世界里
free men would fight free men.
相斗的是自由民与自由民了
The pit fighters you liberated
您解放的那些角斗士们
plead for this opportunity.
为能有机会重新上场而恳求着
Bring some here and ask them yourself.
您可以召见他们,亲自询问
No fighting pits.
不开角斗场
Opening them would show the people of Yunkai
开启它们将向渊凯和弥林的人们
and Meereen that you respect their traditions.
展现您对他们传统的尊重
I do not respect the tradition of human cockfighting.
我不尊重人与人相残犹如斗鸡的传统
If you-- How many times must I say no before you understand?
如果您——还要我说多少次“不”你才能懂?
Whatever he wants from mehe's not going to get it.
不管他想从我这里得到什么,他都不会如愿的
If he really believes I'm going to reopen the fighting pits...
如果他真的以为我会重开角斗场...
You should reopen the fighting pits.
您是应该重开角斗场
What?
什么?
My mother was a whore. I told you that.
我母亲是个妓女,我告诉过您的
She liked to drink pear brandy.
她喜欢喝梨子白兰地
The older she got the less she made selling her body
她越是年老,越是做不成皮肉生意
the more she wanted to drink.
也就越想要酗酒
So one day when I was 12 she sold me to a slaver
于是我十二岁的时候,她把我卖给了前一天晚上
she fucked the night before.
刚刚跟她干过的奴隶贩子
I'm sorry.
我很抱歉
Why? I was a bad child.
为什么?我是个坏小子
I wasn't big but I was quick.
我块头不大,但身手敏捷
And I loved to fight.
而且热衷于战斗
So they sold me to a man in Tolos
于是他们把我卖给了一个脱罗斯人
who trained fighters for the pits.
那人为角斗场训练斗士
I had my first match when I was 16.
我十六岁那年第一次上场
You were sold into slavery
你被卖为奴隶
forced to fight to the death for the amusement of the masters
被迫战斗到死,以供奴隶主消遣
and you're defending the fighting pits?
而你却维护角斗场的存在?
I'm only here because of those pits.
没有角斗场,就没有今天的我
I learned to fight like a Dothraki screamer
我学着如何像多斯拉克咆哮武士一样战斗
a Norvoshi priest a Westerosi knight.
像诺佛斯的僧侣,维斯特洛的骑士一样战斗
Soon I was famous.
不久我便名声大噪
10000 men and women screamed my name
当我步入角斗场,
when I stepped into the pit.
上万男女尖声呼叫着我的名字
I made so much money for my master
我让自己主人的口袋里塞满了钱
he set me free when he died.
他死的时候,给了我自由
I joined the Second Sons.
我加入了次子团
And then I met you.
后来便遇见了您
You're the queen.
您贵为女王
Everyone's too afraid of you to speak truth.
人人对您畏惧有加,不敢说出真相
Everyone but me.
除了我
You've made thousands of enemies all across the world.
在狭海两岸,您结下了数千敌人
As soon as they see weakness
只要他们察觉到您的虚弱
they'll attack.
便会发动进攻
Show your strength here now.
此时此地,您要展现自己的力量
That's why I have the Unsullied patrolling the streets.
这就是我让无垢者上街巡逻的原因
Anyone with a chest full of gold can buy an army of Unsullied.
任何人只要提着一箱金子都能买到无垢者
You're not the Mother of Unsullied.
您不是无垢者之母
You're the Mother of Dragons.
您是龙之母
I don't want another child's bones dropped at my feet.
我不想让自己的脚边再多一个孩子的遗骨了
No one's seen Drogon in weeks.
已经好几个周没人见过卓耿了
For all I know he's flown halfway across the world.
据我所知,他已飞到了半个世界之外
I can't control them anymore.
我再无法驾驭它们了
A dragon queen with no dragons
没了龙的龙女王
is not a queen.
不是真女王
Viserion?
韦赛利昂?
Rhaegal?
雷哥?
Easy. Easy.
放松,放松
Easy.
放松
So here we are.
那么,我们又见面了
Here we are.
又见面了
When we first met you were my prisoner.
当初我们第一次见面,你是我的阶下囚
And now for our last meeting...
现在,在我们的最后一次见面上...
This doesn't have to be our last meeting.
这次见面并不一定非得是最后一次
No but it will be.
没错,但它很有可能就是
You know what Stannis wants?
你知道史坦尼斯想要什么?
He wants me to bend the knee.
他要我屈膝降服
And he wants the free folk to fight for him.
想要自由民为他而战
I'll give him this much
我得承认
he's bold.
他很英勇
Shouldn't a king be bold?
国王不应该英勇吗?
Oh aye.
喔,是啊
I respect him.
我敬重他
If he gets what he wants
若是他能如愿以偿
I expect he'll be a better ruler than the fools
我觉得他会是个比近百年来
sitting on the Iron Throne the last hundred years.
那些铁王座上的傻瓜们更加称职的统治者
But I'll never serve him.
但我绝不会效忠于他
You told me you weren't here to conquer.
你告诉过我,你并非来此攻城略地
You told me your people have bled enough.
你说过你的人民已经流够了鲜血
That's right.
没错
I don't want them bleeding for Stannis Baratheon either.
我也不想让他们为史坦尼斯·拜拉席恩而流血
You spent your life convincing 90 clans to come together
你费尽周折说服90个氏族有史以来
for the first time in history.
头一次团结一心
Thenns and Hornfoots
瑟恩人与硬足民
the ice-river clans even the giants.
大冰川的食人部落,甚至是巨人
A life's work uniting them. You didn't do it for power.
你耗尽毕生心血将它们团结起来,非为权力
You didn't do it for glory.
非为荣耀
You brought them together to save them
你集结于此,只为拯救他们
because none of them will survive the winter
因为即便他们生于长城以北
not if they're north of the Wall.
也无法在凛冬之中幸存
Isn't their survival more important than your pride?
他们的性命难道不比你的骄傲,要更加重要吗?
Pride?
骄傲?
Fuck my pride.
去他妈的骄傲
This isn't about that.
这与此无关
Then bend the knee and save your people.
那就屈膝,救你的人一命吧
They followed me because they respected me.
他们追随我是因为他们尊敬我
Because they believed in me.
因为他们相信我
The moment I kneel for a southern king that's all gone.
若我向南方来的国王屈膝,他们片刻间就会作鸟兽散
And how many tens of thousands are out there right now?
那么外面现在有几千几万个人?
How many women? How many children?
多少女人?多少孩子?
And you won't go out and rescue them because why?
你不愿走出去拯救他们于水火,原因何在?
You're afraid of looking afraid.
因为你怕自己看起来像是吓破了胆
Oh I am afraid.
噢,我的确害怕
No shame in that.
这没什么好丢人的
How will they do it? Beheading?
他们要怎么行刑?砍头?
Hanging?
吊死?
They'll burn you alive.
他们要活活烧死你
Bad way to go.
糟糕的死法
I'll be honest with you.
实话实说
I don't want to die.
我并不想死
And burnt to death
不想被火烧死
I don't want people to remember me like that
我不想我面目焦黑,尖叫而死的一幕
scorched and screaming.
被我的人记在脑袋里
But it's better than betraying
但即便如此
everything I believe.
也比背叛我所信仰的一切要好得多
And what happens to your people?
那你的人民又将如何呢?
You preserve your dignity and die standing
你保全了自己的尊严,光荣地死去了
and they'll sing songs about you.
他们会传唱你的歌谣
You'd rather burn than kneel.
说你宁愿被烧死也不屈膝
The great hero.
是个大英雄
Until winter comes and the white walkers come for us all
随后凛冬降临,白鬼向我们所有人袭来
and there's no one left to sing.
于是传唱之人将无一幸免于难
You're a good lad.
你是个好小子
Truly you are.
真的
But if you can't understand why I won't enlist my people
但如果你无法理解为什么我不让自己的人民
in a foreigner's war
去参加一场外邦人的战争的话
there's no point explaining.
就没什么好解释的
I think you're making a terrible mistake.
我认为你犯了个很严重的错误
The freedom to make my own mistakes
有自己做出错误决定的自由
was all I ever wanted.
曾是我最大的奢求
Mance Rayder you've been called the King-beyond-the-Wall.
曼斯·雷德,你曾被称为塞外之王
Westeros only has one king.
而维斯特洛仅有唯一真王
Bend the knee I promise you mercy.
屈膝臣服,我饶你不死
Kneel and live.
跪下就能活命
This was my home for many years.
我曾在这儿住了许多年
I wish you good fortune
我希望你在未来的战争中
in the wars to come.
能交上好运
We all must choose.
我们每个人都必须选择
Man or woman young or old
无论男女老幼
ord or peasant our choices are the same.
高低贵贱,都面临同样的选择
We choose light or we choose darkness.
选择光明抑或黑暗
We choose good or we choose evil.
选择善良或者邪恶
We choose the true god or the false.
选择真神或者伪神
Free folk
自由民们
there is only one true king
这里只有一位真王
and his name is Stannis.
他的名字是史坦尼斯
Here stands your king of lies.
这里站着你们的伪王
Behold the fate of those who choose the darkness.
看那,这便是选择黑暗之人的命运

重点单词   查看全部解释    
intimidate [in'timideit]

想一想再看

vt. 威胁,恐吓,胁迫

联想记忆
revoke [ri'vəuk]

想一想再看

vt. 撤回 vi. 藏牌 n. 藏牌

联想记忆
enlist [in'list]

想一想再看

v. 徵募,参与,支持

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
crate [kreit]

想一想再看

n. 板条箱,篓子,旧汽车 vt. 装进纸条箱

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。