Don't you even think about it!
不要轻举妄动
Back it up.
把手放在脑后
Aah!
啊
Everybody, down! Everybody, down!
都给我趴下都给我趴下
I said watch it. I said watch it!
让你们好好欣赏 我让你们好好欣赏
Oh!
哦
No!
不要
Please, don't.
求你了千万别
Over the past 2 months, the l.a. Field office
过去两个月里拉斯韦加斯警方
has been tracking a series
一直在侦查
of 4 bank robberies in the l.a. Metro area.
当地Metro地区发生的四起银行劫案
It's one individual wearing a black ski mask.
罪犯作案时戴有黑色滑雪面罩
He's highly skilled.
手法训练有素
It's his unique m.o.
他独特的作案手段
That put him squarely in our court.
真是闻所未闻
This happened 2 days ago.
这是两天前的案子
He's making them undress?
他让被害人脱衣?
He takes their clothes and locks them in the vault,
他取走被害人的衣服锁在保险柜里
then he goes for the cash.
然后掠走现金
Smart.
真是高明
Nobody's going to run after him buck-naked.
没有人会赤裸地逃走
It's also a psychological advantage.
同样也取得了心理优势
Make the captives feel exposed, intimidated,
被暴露在众目睽睽之下人质会产生被胁迫感
and much less likely to fight back.
进而丧失反抗的念头
That, and the mac-10 he's waving around.
他手持的是mac-10
Boy's got a lot of firepower.
火力不小啊
But why is this case for us?
案子为什么会交到我们手上?
Because in the last robbery, 2 things changed.
在上一起劫案中事情发生了变化
1, he beat the security guard nearly senseless,
首先他把保安打得不省人事
and 2, after he made everyone undress,
第二在要求所有人脱去衣服后
he forced 2 pairs of victims together at gunpoint,
罪犯用枪指着其中两对被害人
then he made them simulate sex with each other.
然后命令他们模拟性交
Whoa.
哇
It's remarkable.
真是不一般啊
By utilizing your practical m.o.
不同于传统的作案手段
The subject has stumbled on to a psychological signature.
罪犯形成了一种全新的行为特征
It's fascinating.
不可思议
He's a sex offender now.
他现在是一名性侵犯者
Fueled by violent rage.
暴虐成性
Only our unsub doesn't know it yet.
但银行劫犯本人还浑然不觉
If he did, he wouldn't be robbing banks anymore.
要不就没必要实施银行抢劫了
So, he's a violent sex offender in denial.
那么他就是偏执型性侵犯者了
And a sexual predator.
和性掠夺者
Who's just escalated his crimes.
他的犯罪行为会不断升级
He's a serial killer in the making.
他是处于襁褓中的连环杀手
Aah!
啊
Hey, what are you doing here?
嗨你来这儿干吗?
Your cell phone kept going straight to voicemail.
你的手机都转到语音信箱了
Yeah, no, i was in a meeting.
哦对了我在开会
Is everything all right?
你还好吧?
Going out of town?
要出城么?
Yeah, we're going to l.a.
我们要去拉斯韦加斯
I was going to call you from the car.
本打算在车上再打电话给你
What is it?
怎么啦?
You really don't know why i'm here?
你真的不知道我干吗来了?
Honey, i'm sorry, we're running late.
亲爱的抱歉我们要赶不及了
I just got back from the hospital.
我刚从医院过来
Jack?
杰克?
Oh, my god, the tests.
哦天哪体检
What happened?
怎么样了?
He's got a condition.
他生病了
It's treatable and he's going to be ok.
不过没有大碍过阵子就没事了
Honey, i'm sorry.
亲爱的真对不起
How was he?
他现在情况呢?
Scared.
吓坏了
You know, they put those electrodes all over him
医生在他全身都放置了电极
and he was wondering where his daddy was.
那时他只想知道他爸爸在哪里
Babe, you promised you'd be there.
宝贝你说过会过来的
I know. I'm sorry.
我知道对不起
Where is he now?
他在哪里?
At home with my mom.
我妈在家陪着他
I didn't want him here while we were talking.
我不想让他听到我们的谈话
Look, i know this job is important to you,
我知道这份工作对你很重要
but we're important, too.
但我和儿子也很重要啊
You don't have to tell me that.
这些你不说我也知道
I don't want you to wake up some day
我不想你有一天
in some random city
在某个陌生的城市醒来
and realize that you don't know your own son.
甚至记不得你的儿子是谁
They can go without me.
我可以不跟他们去
No, they can't.
不行的
It's ok.
没事
Go.
走吧
We'll talk about it when you get home.
等你回来了我们再谈
I'm so sorry.
对不起
"Man is least himself when he talks in his own person.
"一个人评价自己时总是刻意固步自封
Give him a mask and he will tell you the truth."
套上世俗的面具他才会以真面目示人"
Oscar wilde.
奥斯卡王尔德
"Stripping bandit."
"脱衣强盗"
That's terrible.
听上去真可怕
That makes it sound
会让人误以为
like the bandit's doing the stripping.
这强盗是跳脱衣舞的
What would you call him?
你会给他起个什么名字?
Pervert. Scumbag.
变态狂卑鄙小人
I'd call him an ass...
我会叫他混...
focus, please.
别开小差了伙计们
We have the details
在到达拉斯韦加斯之前
of the 4 bank robberies to learn
我们还有四宗抢劫案
before we get to los angeles.
要细细研究
At this point is he more
事情发展到这个阶段
a bank robber or a sex offender?
他到底是个抢劫犯还是性侵犯者?
Seriously. What's he going to do next, rob a bank or rape somebody?
说真的 他接下来会干什么 抢银行还是实施强奸?
I'd say we need to know more
我们必须掌握更多
about how he robs the banks
他抢劫银行的手法
and who he chooses to victimize.
选择被害人的条件
Why these banks and why these victims?
为什么选择这几家银行和这些被害人?
Pairing these specific people together is a fantasy.
把特定人群凑成对是一种幻想
If we can figure out the nature of that fantasy,
如果能够发掘出其本质
we may be able to predict his targets.
我们就能预测他未来的攻击目标
Hmm.
嗯
In the last robbery i don't see any photos
在上起劫案中
of what he made the victims actually do.
我看不出他到底让被害人做了什么
There is a problem with this surveillance system.
银行监控系统出了问题
We're working on it.
已经在处理了
We should hit the ground running.
必须速战速决
How should we break it down?
怎么才能制止他?
There's got to be a pattern to the banks.
他选择的银行一定有共通点
We should run a geographical profile.
必须进行地理归结
It's yours.
交给你了
And for the sexual aspects,
关于他的性犯罪
we need to look at the specific victimology.
我们得研究一下那几名受害人
You and i can go with the victim reports,
我和你去调查受害报告
see whatever surveillance footage they got.
温习一遍监控录像
We'll need the unsub himself.
我们要进入银行劫犯的世界
We'll need his perspective.
想其所想
Crime scene.
回到犯罪现场
The suspect entered around 2:00 p.m.
嫌疑犯大约下午两点闯入银行
And a witness said he saw a man on a motorcycle
有目击证人看到一名背着背包的男子
with a backpack speed by a few minutes after the robbery.
在案发后骑着摩托车飞速离开现场
Freeway's just a few blocks that way, right?
高速公路离这不远对吧?
Actually, we're in a half-mile of 3 freeways.
方圆半英里内有三条高速公路
This is a perfect location.
真会挑地方
If he's on a bike,
如果他有摩托车
he's got no trouble getting out of here.
要逃离一点也不难
Well, first he's got to get to his bike.
首先他得骑上摩托
Where's it parked?
摩托会停在哪里呢?
Not hidden anywhere.
哪里都可以停
No. No.
不不
A guy this good wouldn't risk his bike
像他这样的老手
not being near when he comes out.
不可能冒着找不到摩托的风险
He'd park illegally.
他得非法停车
Probably not in the parking lot,
应该不在停车场里
but further down the block, maybe,
也许在不远处
or right across the street here.
也许就在街对面
We need to know if any of these places
我们必须查查
have security cameras
附近有没有监控录像
that might have caught the bike.
可能拍下嫌疑犯的摩托车
Ready?
准备好了?
Let's go rob a bank.
让我们开始打劫吧
Basically, we assume the suspects will hunt close
一般来说我们假设嫌疑犯
to where they live,
会选择离住处不远的银行下手
but far enough to remain anonymous.
但也不至于太近以免暴露身份
Each one of these data points represents a bank that he hit,
这些点表示他作案过的地点
and this area where the lines intersect
这块圈定出的地区
give us the best estimate of the unsub's home.
能让我们大约设定出抢劫犯的住址
So, how many does that narrow it down to?
那么范围有多大?
Uh, couple hundred thousand.
唔几十万户吧
Oh.
哦
Witness statements.
证人陈述
Not planning on seeing any of the sights
今天下午没有
this afternoon, were you?
观光的计划?
I've already seen the hollywood sign,
我之前参观过好莱坞标识
been to the getty center,
去过盖蒂中心
i'm not really interested in john wayne's footprints,
对约翰·韦恩的足迹也不感兴趣
so i guess that covers the sights of los angeles.
我猜拉斯韦加斯的景点也就大抵如此了吧
Oh. Let me guess, new york?
你是纽约人吧?
Now, what would make you say that?
为什么那么说?
Is this all the video equipment you've got?
所有的监控录像带都在这里了么?
It ain't quanico.
这里不是Quantico
I need to set up a link with our tech back there.
我需要和我们的技术支援小组连线
We got another bay as crappy as this one down the hall.
在那边我们有个和这里一样简陋的房间
You all right?
你可以么?
I just need some popcorn.
给我买点爆米花就行啦
Have fun.
慢慢享受
So, he enters and he walks right to this spot.
他进入银行后径直来到案发点
Pulls his weapon and shoots into the ceiling right there.
拔出武器在这里扫射天花板
That gets everyone's attention,
这引起来众人的恐慌
let's them all know he's dead serious.
罪犯要大家知道他是来真的
Efficient.
做法很到位
This is the best spot in the bank.
这里是最佳地点
I can see all the tellers, the front door,
可以看到所有的柜台前门
and that's the back office over there.
那边就是办公室了
So, he knew exactly where to go.
他对这了如指掌
He had been here before.
一定事先踩过点
Next. Next, he turns, aims the gun at the guard.
接下来 接下来他转过身用枪抵着保安
Man: Don't you even think about it!
不要轻举妄动
Back it up.
把手放在脑后
Disarms the guard and handcuffs him to the base.
强迫保安放下武器后把他铐了起来
So, where's the threat?
还有什么威胁呢?
The guard's disarmed and chained.
保安已经没有武器被锁住了
How's he a threat to the unsub?
是什么威胁到了银行劫犯?
He isn't.
没东西啊
Then why did he take the time to assault?
干嘛还要攻击保安呢?
He's got control, he's obviously got skills,
他掌握了控制权和技术手段
the very thing that he doesn't have is time.
余下的只是时间问题
He didn't assault the guards in the previous banks, why?
之前他也从来没有攻击过保安为什么?
What's changed? What's different about this guard?
哪里发生了变化 这个保安有何特别之处?
Maybe this guard reminded him of somebody.
或许他使罪犯想起了别的什么人
What were the other guards in the previous robberies wearing?
前几起案子里的保安着装如何?
Uniforms?
是穿制服么?
Black suits.
黑西装
That's it.
这就对了
That's all.
这就解释了一切问题
Our boy's efficient, he's determined.
罪犯行动力强 意志坚决
This ain't his first baby.
这不是他的第一要务
He's got his trade down cold.
但却阻碍了他
Something about a guy in uniform triggers an emotional response.
穿制服的人引起了他的情绪反应
Army?
军队?
Army, you're conditioned to work with people.
军人需要的是协同合作
This guy, he don't trust anybody.
这个罪犯不信任他人
Prison. Best trade school in the country.
监狱 监狱是最严格的学校
I got access to 4 bank robberies
我拿到了四起银行劫案的
with security footage.
监控录像带
What do i get to do with them?
我该怎么做?
You know your digital perspective whatever software?
你知道有一个什么数码透视软件么?
Digital perspective analysis rendering?
数码透视分析仪?
Yeah.
对
Honey, not only do i know it, i helped develop it.
宝贝我当然知道这还是我参与研发的
Good, 'cause i want every physical dimension
很好我需要银行劫犯的所有体貌数据
of the unsub: Height, waist size, inseam,
身高腰围裤长
everything that you can give me.
所有能得出的东西
Honey, if he opens his mouth,
宝贝如果他有张开过嘴
i'll give you the length of his teeth.
我可以把他的牙齿大小都告诉你
Just keep it clean and don't call me honey.
立刻开工别叫我宝贝
See anything interesting?
发现什么了吗?
Maybe.
或许吧
He took his time, he looked at me,
他不紧不慢地看着我
then he pointed his gun at me.
用枪指着我
Man: And you were all naked at this point?
你们就脱下了衣服?
Yes.
是的
Bank manager's wife.
银行经理的妻子
She stopped by to pick him up.
路过银行来接她丈夫
They were going to celebrate their son's 16th birthday.
他们正要一起庆祝儿子的16岁生日
The son was with them?
儿子也在场么?
Daughter, too.
还有他们的女儿
He knows the kids are theirs?
他知道是他们的子女?
Well, witnesses said he checked their wallets first.
证人说他事先检查了他们的钱包
He would have seen their names.
应该留意到了名字
So, of all 13 people,
在当场的13人中
he puts together woman in her 60's,
他挑选了60多岁的妇人
guy in his 30's,
30多岁的男子
married couple in front of their kids.
还有儿女在场的夫妇
Why?
为什么?
Maybe they were the most inappropriate couples
也许这是他能想到的
he could think of.
最荒诞的组合
He's sadistic.
他有虐待倾向
Would explains why he brings them here.
所以他把被害人带到了这儿
He could have taken them behind the teller windows,
他也可以带他们到柜台窗口后面
he could have taken them back into the vault,
或者是保险柜后面
but he chooses here.
但偏偏选择了这个地方
It's the most exposed place in the bank.
银行最显眼的地方
Like a stage.
像一个舞台
Like, it was as important for them
他想让别人和他
to see what was going on as it was for him.
一同观看事情的经过
Public humiliation.
对被害人当众侮辱
I said, watch it!
我告诉过你们好好欣赏
Robbery wasn't about the money;
打劫不是为了金钱
it was about getting off
而是为了逼迫人们
on what he made these people do on this spot.
按照他的意愿行事
Forcing others to squirm and watch.
造成恐慌强迫别人欣赏他的杰作
We got to know what exactly they were forced to do.
我们得知道他们究竟被迫做了些什么
We need to see the fantasy.
了解幻想的本质
Did you ever get a hold of the security videos?
你们到底有没有监控录像?
Yes, but they were mostly erased.
有但是大部分都被洗掉了
That's henderson, the bank manager.
那是亨德森 银行经理
Said he was so flustered after what he had been through,
他声称在经历这一切之后十分慌乱
that when he was gathering the tapes for us,
在整理录像带时
he hit the wrong buttons and erased part of them.
按错了键洗掉了一部分
You believe him?
你相信他?
No. I told him i thought he was embarrassed
不 他一定是怕录像泄露出去后难堪
about the tapes getting out and he erased them on purpose.
所以故意洗掉了
He denied it.
他矢口否认
You rule out the possibility he was in on it?
你排除了他作案的可能性?
Why would he be involved in a robbery
他为什么要付出那么大的代价
when he had to go through something like that?
去参与这么一起抢劫呢?
Well, maybe he didn't know what was going to happen.
有些部分不一定在他的掌控之中
Maybe he was betrayed by the unsub.
也许他被银行劫犯给出卖了
Or perhaps he was coerced.
也许是被强迫的
There's been many documented cases
在不少案例中
of robbers forcing bank managers to assist them with their crimes.
劫匪会逼迫银行经理参与抢劫
Yeah, none of that is consistent with the m.o.'s
可这与其他几起劫案
of the other robberies.
的作案方式不符
Maybe there's a reason
所以这最后一起
this last one was different from the others.
才有别于其他
Call from quanico on one.
一号线Quanico来电
Thanks.
谢谢
Garcia, it's hotch. Garcia
我是霍奇
Are we ready for something completely weird?
准备好收听奇闻了?
How weird are we talking, garcia?
能有多新奇呢 加西亚?
The security footage hotch gave me,
根据霍奇给我的监控录像带
i ran it through my software 3 times...
我用软件处理了三次
and?
结果呢?
And there are weird height issues.
在嫌犯身高上出现了很奇怪的地方
is 6 foot 1 and the unsub in the last robbery,
个头是6尺1 但在最后一起案子里
he's 5'10".
只有5尺10
So what?
那么说
An unsub who is somehow able to erase tapes
一个能够洗掉记录案发经过
that show exactly what happened at that bank.
的录像带的人
An unsub who may have possibly had inside help.
一个可能有内应的人
I think it's time we sat down with the bank manager.
我们该找银行经理谈谈了
Look, i already told the other agent that i was nervous.
我已经告诉别的探员了 我紧张得要命
I screwed up.
就搞砸了
L... what else do you want me to say?
你们还想知道什么?
It took you 9 minutes to call 911 after the robber left.
案发九分钟后你才报警
I was collecting the tapes.
我在整理录像带
Before you called 911?
干吗不先报警?
You think i had something to do with this?
你们认为我和案子有关?
You think i'd put my family through this?
我怎么会让家人陷入这种境地?
No.
我们不这么想
I don't think you'd put your family through
我不认为你会陷害你的家人
letting those tapes get out either.
同样也不会让录像泄露出去
You were the only one
只有你
who had access to those tapes, mr. Henderson.
可以接触到录像带 亨德森先生
Now, at best, you erased them because you were embarrassed, and at worst,
最好的设想你是害怕它们会使你陷入窘境
because you had something to do with the robbery.
最坏的设想你与劫案有脱不了的关系
Now, which one would you rather have us think?
你要我们相信哪一个?
You got to understand.
你们要知道
We were raised baptists.
我们是浸信会教徒
It's hard for us to talk about this kind of thing.
对于那种事很难启齿
It's hard for all of us.
这对谁都是
The thought about anybody seeing those tapes,
一想到有人会看到这些带子
even the police...
即使是被警察看到
no.
不可以
I'm sorry.
对不起
I didn't think it would matter.
我没有考虑到后果
I think it's pretty clear what this is about.
我认为事情已经很明朗了
Shame and humiliation.
让人蒙上耻辱
Everybody, down!
都给我趴下
I said, watch it!
我告诉过你们好好欣赏
there is nothing wrong with my software.
我的软件没有问题
My software is perfect, isn't it?
我的软件无懈可击对吧?
No, it isn't. It is.
的确 的确
Why must your beauty be so painful?
我的漂亮宝贝怎么那么挤脚?
Ah!
啊
Yeah?
什么事?
Uh, pals, don't be ticked,
同志们不要怪我哦
but i think i may have missed the sort of glaringly obvious here.
我忽视了显而易见的一点
How would you make yourself taller without being a different person
在不接受古怪的中医手术和寻找替身的前提下
entirely or having some sort of weird chinese surgery?
有什么方法能使你突然高出一头?
Heels. Right we would've seen heels unless the unsub had them hidden inside his shoe.
鞋跟 可看上去罪犯并没有鞋跟 除非是藏在了鞋子里
Right, sunshine, but would have seen heels,
回答正确美女
The point is, lifts. Lifts.
答案是后跟底层 后跟底层
Lifts, all hidden up inside his boot.
安置在鞋子内部
With a little fancy footwork,
根据他的步伐
pun emphatically intended,
和他做作的意图
garcia here managed to dig him out.
我一定把他给揪出来
Thanks, girl.
谢谢你姑娘
He's trying to throw us off, hide his real height.
他做了伪装隐藏真实身高
But why would he take the lifts out just for the last robbery?
为什么在最后一起案子里放弃了后跟底层?
Maybe he's getting careless.
大概是疏忽大意了
Which means he's also getting more dangerous.
也说明他越来越危险
At least we know we're only dealing with one unsub.
起码我们能确定只有一个银行劫犯
Aah!
啊
Based on the knowledge
基于在监狱里
that spending a significant time in prison
度过的一段刻骨铭心的时光
stunts emotional growth while increasing professional skills,
他的技能不断增强人格却不断萎缩
we can estimate this unsub went to jail
我们估计银行劫犯大约在18至22岁之间入狱
between the ages of 18 and 22 and spent between 5 and 10 years inside.
服刑期在5到10年左右
That puts him at the approximate age between 23 and 35.
也就是说他的年龄在23至35岁之间
This guy's much more than just a bank robber though.
他已经不仅仅是一名银行劫犯了
We started as a practical lemo
我们要从他的作案手段入手
stripping his hostages,
命令人质脱衣
triggered a deep psycho-sexual response.
触发了他的性心理反应
In other words, when he found himself in front
换句话说当发现一群赤裸的男男女女
of a bunch of naked people under his control,
完全在自己掌控之下
he snapped, then he decided to manipulate them.
他受到了刺激决定要操纵他们
Better, or just getting worse?
我们是该庆幸还是担忧?
He's attacking banks earlier in the day
他挑的作案时间越来越早
when more and more people are present.
受害人越来越多
This sounds like he's sacrificing the safety
看来他已经不再满足于
of having just a few hostages to contain,
控制一小群人质所带来的快感
for the satisfaction of having more subjects to control.
他需要更多的人质而产生的满足感
He'll be less interested in money
他所关心的不再是金钱
and more interested in sadistically manipulating his captives.
而是沉迷于操纵玩弄他人的乐趣之中
In all likelihood, he's high on drugs.
在众多猜测中他很可能染毒
It'd be wrong, however, to write this guy off as crazy.
毒品使他道德沦丧陷入疯狂
Bank robbing is an ambitious crime
银行抢劫是一种预谋犯罪
and it takes time and planning to pull it off.
需要事先策划实施和逃跑
What makes this unsub unique is his fractured psyche.
这名银行劫犯与众不同的地方还有他分裂的人格
On the one hand, a cold, organized bank robber.
一面是训练有素的冷血银行劫匪
On the other,
另一面
a disorganized sexual sadist full of bottled up rage.
则是精神紊乱暴躁易怒的性虐待者
Freeze! No.
不许动 不
Drop it! Come on now, just put it down.
把枪放下 快点把枪放下
I got a mac-10.
我可有mac-10
One shot. You got one shot to kill me.
一枪 你可以一枪击中我
Even if you kill me, i'm going down shooting.
即使这样我还是可以连续射击
The 2 parts of his psyche have just begun to bleed though,
他的双重人格相互碰撞
and when they finally converge,
当它们交汇于一点
we're talking about a criminal with the skills
我们要对付的是一名手法老道的罪犯
and efficiency of a master bank robber
一名极具杀伤力的银行劫匪
and the rage of a suicide bomber.
同时也是一颗情绪化的自杀式炸弹
He will explode.
一触即发
Take them off.
把衣服脱掉
I said take them off.
我说过了脱掉
No.
不
Take... them... off!
脱掉衣服
Sir, bank robbery in progress.
长官发生银行劫案
Corner of washington and sepulveda.
在华盛顿街和塞普尔韦达街交界处
Kid in the back called 911 on his cell.
有个孩子在银行柜台后报了警
Said the suspect's started making people undress.
据说劫匪命令人们脱衣服
How far are we from the bank?
还有多远?
Without traffic, 10 minutes.
如果交通顺畅 10分钟
Let's avoid traffic.
我们走捷径
Do i have everybody's attention?
都给我听好了吗?
How we doing? 5 minutes.
还有多少? 5分钟
Make it 3.
3分钟
Please?
求求你
Less than a mile.
不到一英里
Just around the corner.
就在街角那里
Is this your bike?
这是你的车?
Uh!
啊
Call e.m.s.!
快叫救护车
He took off. Where?
他逃走了哪个方向?
I don't know.
我不知道
Ma'am. Ma'am, can you hear me?
夫人 夫人听得到么?
She's unconscious.
她失去知觉了
Medics are on their way.
医生马上就来
Gideon, he may be headed your way.
吉迪恩 他一定往你那条道上走了
You know what the odds are
你知道在拉斯韦加斯
of catching a motorcycle with a car in l.a.?
汽车追摩托的成功几率有多大么?
Right now, i'm trying not to think about it.
我尽量不去想这个问题
There.
在那里
Damn it.
该死
Go.
快追
It's the first time he's made so many mistakes.
他第一次犯下这么多错误
Hit the bank in the morning, more people around.
一大早打劫碰上这么多人
Didn't clear the back room,
没有听到里屋的动静
parked his bike right out front.
把摩托车停在大门口
Didn't bother taking any money.
没有心思去抢钱
Did almost everything you predicted.
跟你们预测的一样
Sometimes it sucks to be right.
如果真的一样就好了
Witnesses said he refused to take off his clothes.
证人说他拒绝脱光衣服
Damn.
该死
That's enough.
够了
It's not the kind of rage you bottle back up.
这不仅是一时愤怒所致
This could be the beginning of a spree.
这是他肆无忌惮的开始
How's jj doing on that suspect list?
JJ在嫌疑人排查上进展如何?
I'll call her.
我这就打电话给她
I'll call reid and elle
我让里德和艾丽
and get them on it, too.
也参与此事
You don't think he's going to rob another bank?
你认为他不会再抢劫银行了?
No.
对
He doesn't care about money anymore.
他的重心不再是钱
Whatever he's after,
无论他的目的是什么
he'll hurt anyone who gets in his way.
任何挡他道的人都会被清除
Hey.
嗨
You call elle and reid?
打给艾丽和里德了?
Yeah.
打了
What's that?
那是什么?
My son's first steps.
我儿子的第一次学步
I was out of town and haley sent me the file.
当时我不在 哈利把图像寄给我
It's nice.
真可爱
It's 5 months ago.
这是5个月之前
I haven't loaded anything on here since.
就没有之后的影像记录了
Ok.
好啦
So you film a new one when you get home.
你回家后还可以再拍新的
So, you're sure this is it?
你确定都在这里了?
Yeah. Based on all the parameters,
基于现有参数
age, armed robbery charge,
包括年龄持器抢劫前科
time spent in prison,
服刑期限
approximate location of home address based on geographical profile.
从地理排查中得出的大概住址
It's about 360 names
大约有360名嫌疑人
these guys aren't sweethearts,
他们可都不是良民
but there's only a handful with sex crimes
只有一些人的刑事登记表上有性犯罪前科
on their rap sheets and none are sexual sadists.
但是没有性虐待记录
That's not surprising.
这在情理之中
Bank robbers and gun nuts aren't typically sex offenders.
银行劫匪不是典型意义的性侵犯者
That's what makes this one so unique.
所以他才有别于常人
What about a pimp?
皮条客有没有可能?
Roland lynch, 32 years old.
罗兰·林奇 32岁
Pimps are characteristically sociopath and,
皮条客往往带有反社会心理特征
in many cases, sadistic.
在有些个例中还带有虐待倾向
Helps control their employees.
这样才能控制客人
Well, this one started out
在他拉皮条之前
robbing convenience stores before working his way into pimping.
曾抢劫过便利商店
That's unusual.
那可不寻常了
Pimps typically violate by proxy,
皮条客喜欢借刀杀人
forcing others to do the work for them, whereas,
让别人帮助自己完成目的
bank robbers usually operate in pairs or alone.
银行劫匪则通常团伙或者单独作案
So, he's sexually sadistic and has experience with armed robbery.
那么说他有性虐待倾向和抢劫经验
Along with fitting all other parameters of the profile.
与犯罪侧写的其他参数相符
All right.
太好了
I'll get in touch with his parole officer.
我和他的假释官联系下
You're lynch's parole officer.
你是林奇的假释官
When was the last time you talked to him?
上次和他谈话是什么时候?
Haven't talked to lynch in a month.
我有一个月没看到他了
What can you tell us about him?
能谈谈他的情况么?
Roland? A real peach.
罗兰?他可真够呛的
He used to punish his girls by raping them
为了惩罚身边的女孩子
in front of their little sisters.
他会当着她们的妹妹强奸她们
He got a habit?
他有什么嗜好?
Which one of mine doesn't?
谁没有呢?
If i'm not mistaken,
如果没估计错
he probably has about a 10 rock a day monkey.
他大概正在吞云吐雾吧
If lynch is our guy, he's going downhill fast,
如果林奇是我们要抓的人 他的情况正每况愈下
but if he's tweaked, he's going down even faster.
如果还吸了毒那就更糟了
His latest drug test isn't back yet,
他的最后一次体检结果还没出来
but i'm betting it isn't going to be clean.
我猜一定是阳性
You got a line on him?
你有线索么?
Give me a break.
让我休息下吧
You know what my case load is like?
你知道我的工作量有多大么?
Hey, come on, man.
别这样老兄
He might have beaten a civilian to death with a mac-10,
他很可能刚用mac-10把一名平民殴打致死
caved in a meter maid's face,
把一名女警殴打致重伤
and that's just the beginning.
而这一切才刚刚开始
That make the top of your list?
可以把其他日程押后了么?
I'll make some calls.
我去打几个电话
Thank you.
多谢
F.b.i. I need roland lynch. FBI
我们要找罗兰·林奇
I need to talk to roland lynch.
我们要找罗兰·林奇
Roland lynch?
罗兰·林奇?
Hey! Roland lynch?
嗨 罗兰·林奇么?
Don't even think about it.
别轻举妄动
Don't move! Give it to me. Give it to me.
不要动把枪给我 把枪给我
Roland, i can count about 16 different ways Roland
我可以举出16项
you've just violated your parole.
你违反假释规定的地方
They send in feds for busting parole?
FBI连假释也管?
We're here for the bank robberies
我们是为了银行抢劫和
and the delivery man you killed.
送货员被杀的案子而来
I don't rob banks.
我可没有抢劫银行
You violated parole,
你违反了假释规定
we've got you on possession,
我们当场抓到你
you're going down.
你可没好日子过了
You think i'm gonna roll over
你以为关我个三五年
'cause you're waving 3 to 5 at me?
我就会被吓到了?
I took beating's that lasted longer than that.
你们可以再多关我几年
If i were you, i wouldn't even worry about the murder charge.
如果我是你倒不太担心谋杀罪名
I'd worry what happens to you when word gets around you're a pervert.
反而该担心 别人都知道自己是变态后该怎么办
Yeah, well, i made my living being a pervert.
我就是个变态
You can tell them that.
告诉大伙去吧
Oh, this is different.
你可与众不同呢
Went after little old ladies, kids.
跟踪老太太小孩子
Witnesses say you got off when the old lady took her shirt off.
证人称你跟踪一名老妇人脱下她的衣服
Old ladies, kids, inside, think about it.
老太太 孩子 一切隐情 你好好想想
Hey, roland,
嗨 罗兰
you're high out of your mind right now, aren't ya?
开始犯迷糊了吧?
Get him in the car.
把他带到车里
Take him back to the field office,
带回警局
spend a few hours with him, he'll sober up.
好好审讯他他会清醒过来的
Give me a pot of coffee and i'll go all night with this fool.
给我烧壶咖啡今晚我要陪他熬了
Get him out of here.
带他出去
Hey, morgan.
嗨 Morgan
We got him.
我们抓住他了
This guy's a hardcore prison rat.
这家伙可是老江湖了
Hey. Hang on.
嗨 等等
We just got another call, restaurant in the south bay.
又接到报警电话 南湾一家餐馆
Guy came in in a skl-mask, started making people undress.
有蒙面人闯入命令所有人脱衣服
He just shot a 14-year-old kid.
他刚射杀了一名14岁男孩
When? 10 minutes ago.
什么时候的事? 10分钟前
What'd she say?
她说什么?
Hard corn nut.
老江湖
You got the wrong scumbag.
不是我们要抓的人
According to witnesses,
根据证人证词
he came in and fired at the ceiling.
他闯进来扫射天花板
Then he separated all the kids from their parents.
让孩子和父母们分开
Then?
后来呢?
He's forcing the sons to hit their mothers.
他让儿子殴打母亲
He started to.
一开始是这样
When he tried to get the first one to hit his mother harder,
当他让第一个孩子下手更重一些时
he refused, and when he refused...
孩子不愿意结果
it doesn't make sense. They're children.
这说不通啊他们还只是孩子
He's playing out a fantasy.
他已经跳出幻想了
Yeah, but it's his fantasy and someone else's children.
但是这些是别人的孩子啊
They're surrogates of some kind.
也许他们是某种替代品
No. You don't do this
不 他不会用别人的孩子
to someone else's kids to get off.
来摆脱自己的幻想
You just don't do it.
他绝对不会这么做
It just doesn't make sense to me.
我觉得这说不通
You internalize violence.
你的内在暴力倾向
You take it out on other people.
实施在他人身上
Why force somebody else to do it?
可为什么要让别人来代劳呢?
Why force children to act out your rage?
为什么要让孩子来实施暴力呢?
He didn't make the children do anything at the bank.
他在银行内没有让孩子做什么
Manager said he put the parents together.
经理说他把大人们聚拢在一起
So, why is he so focused on the kids now?
为什么关注起孩子来了?
I want to talk to the bank manager again.
我们要再和银行经理谈一谈了
I don't know what else i can tell you.
我不知道还能说些什么
I've already gone over it 3 times.
都录了三遍口供了
What we need to know is if there's something
我们要知道在那盘录像带上
in that tape that you don't want us to know about?
你对我们是不是有所隐瞒?
There were 12 other people in that bank
还有其他12个人
who were forced to watch.
被迫在场
What could i possibly be hiding?
我能隐瞒什么?
This is about your children, isn't it?
是关于孩子们的事是么?
We're sorry.
我们很抱歉
Mr. Henderson, this is very important.
亨德森先生但这至关重要
He's already killed 2 people and he's not going to stop.
已经有两个人死在他的手下 他根本没有停手的意思
God! Go ahead.
老天啊说吧
Why don't you tell them what he did to us, what you let him do?
干吗不把一切都说出来他对我们做了什么 你又让他做了什么
He had a gun.
他手里有枪啊
He was going to kill me.
他会杀了我的
Come on.
走吧
They took my family from me.
他们让家人远离我
We can't even look at each other anymore.
我们不能像过去那样彼此对望
I don't know how a family gets over something like that.
一个家庭经历了这些会成个什么样
They don't.
是啊
Excuse me.
请问一下
Is it true he would have killed my father
如果我父亲当面指证他
if he tried to stand up through?
会有生命危险
There's no way to know, darren,
我们不敢保证 达伦
but your father did the right thing.
但你的父亲做了正确的选择
Is there some reason you doubt that?
你为什么这么想?
It's just...
因为
the robber said something afterwards.
劫犯在事后说了些话
He said he was sorry.
他说他很抱歉
He apologized.
他道歉了
Sadists don't apologize.
虐待狂不会道歉
They gloat, maybe, but they don't apologize.
他们会得到满足但是绝不会道歉
Our guy's not a sadist.
罪犯不是个虐待狂
We got that part of the profile wrong.
我们的侧写有偏差
He doesn't derive any sadistic pleasure
他并没有在幻想中得到满足
from these fantasies, they're... they're more like a compulsion.
更像是一种强迫性行为
Compulsion that's literally life or death?
甚至超越生死?
I mean, if anyone interferes, he kills them.
如果有人作出干扰就会被他杀死
It's like he's compelled to direct these fantasies
他似乎是被迫进行幻想
using these people as actors.
并把这些人当作演员
Actors on a stage, it's a play.
舞台上的演员这是一出戏
It's a psychodrama.
心理表演治疗法
What's that?
怎么回事?
It's a form of psychotherapy whereby actors
是心理治疗的一种
serve as surrogates for actual people in the patient's life.
演员代替患者生活中的角色进行表演
Incorporates many elements of theatre, including an audience.
涵盖了剧场的多种元素 包括观众
There's a very famous pilot program
在十九世纪中叶的圣路易欧比斯波监狱
at the san luis obispo county jail in the mid-nineties.
作为一种试验型项目
Isn't that just a couple hours away from here?
圣路易欧比斯波郡不是离这很近么?
Let's go over the suspect list
查一下嫌疑人名单
and see how many of them did time in san luis obispo.
看看有多少人在圣路易欧比斯波待过
The answer is 4.
有4个
Come on. Tell me you narrowed it down
我知道你能
a little more than that.
再缩小些范围的
Only 2 live in state, but only 1 lives in l.a.
2个人住在本州但在本市的只有1个
Ha, that a girl.
哈果真厉害
Caleb dale sheppard,
迦勒·戴尔·谢泼德,
last known address 236 harbor lane, inglewood.
最后登记住址是英格尔伍德的海港大街236号
Thanks, mama.
谢谢姑娘
That's only 1.6 miles from the last restaurant he hit.
离他最近袭击的餐厅只有1.6英里
I've been studying a lot of l.a. Maps.
这几天在研究拉斯韦加斯地图
If he's been attacking that close to home,
如果他开始挑选离住址比较近的地方
he's given up any interest in protecting his identity.
就说明不想再掩饰身份了
You all go down there and split up,
你们前往那里分头行动
half to his address, half patrol around the restaurant
一半在他家附近一半在餐馆附近巡逻
in case he's on the hunt.
以防他再次作案
Mrs. Sheppard, do you know where your son is?
谢泼德夫人 知道怎么找到你儿子么?
Dale doesn't live here anymore.
戴尔不住在这儿
Where is he, mrs. Sheppard?
那么他在哪儿呢 谢泼德夫人?
He's a grown man.
他已经是成人了
You have any idea how much trouble your son could be in?
你知道你儿子惹了多大的麻烦么?
Jail?
要坐牢么?
He's a good boy.
他是个好孩子
Lost his way a bit, that's all.
他是走了些弯路 本质还是好的
Well, that's one way to look at 12 years in and out of prison.
这些弯路使他12年都用在进出监狱里了
You've never made a mistake?
你就从来没犯过错咯?
Your son spent time in a juvenile home?
你儿子进过少管所?
He was out of control,
他有点控制不住自己
even attacked his own sister once,
甚至还打了自己的亲妹妹
but his father died.
可是他小时候就没了父亲
It wasn't his fault.
这不怪他
Was it yours? Was it your fault?
应该怪你么? 应该怪你么?
What?
啊?
How many of these did you take today, mrs. Sheppard?
你今天吃了多少药 谢泼德女士?
I had back problems my whole life.
我一直有背痛的毛病
She's completely out of her mind.
她有点失常
She's so lonely she'll just keep talking to us.
生活孤独她很可能喋喋不休
I doubt she'll tell us where he is.
但我很怀疑她是否能说出她儿子的下落
That was garcia.
加西亚来电
Apparently sheppard's sister died 12 years ago, suicide.
谢泼德的妹妹12年前自杀身亡
Lady sure did a number on her kids.
母亲一定为孩子付出了很多
She's probably lonely after the husband died
丈夫过世后形单影只
and on painkillers, not in her right mind,
止痛药并不能治愈她的心理
nobody there to turn to but sheppard and his sister.
她的希望都寄托在谢泼德和他的妹妹身上
So, now he's symbolically punishing his mother?
那么他是在象征性地惩罚自己的妈妈?
He's playing out a fantasy.
他产生了一种幻想
Sons gaining total control over their mothers.
儿子能够完全控制母亲
We got something.
有发现
"Dale daybreak hotel."
戴尔在黎明旅馆
Sheppard, f.b.i. Sheppard
我们是FBI
Key? No, i got one.
钥匙 我有钥匙
Clear! Yeah, it's clear here, too.
安全 这边也安全
Morgan.
摩根
Crystal meth.
甲基苯丙胺
Oh, he's got to be halfway out of his mind by now.
他已经开始崩溃了
Which would explain why he left this behind.
所以他把这个也留下了
Well, it looks like he's on foot.
看来他是徒步离开的
Here's his bike.
摩托也在这里
I'm calling hotch.
我打给霍奇
Yeah?
怎么了?
Look, he's not here. From the looks of it, he just left.
他不在这里应该刚离开不久
Hotch, he's tweakin'.
霍奇 他吸了毒
He's unmasked and he's probably on foot.
没戴面具可能是徒步离开的
All right, stay there.
好的 留在那里
Call if there's any sign of him.
一有迹象就打给我
Ok. You. Too.
好的你们也是
If he's on foot, he must still be in the neighborhood.
如果他没有骑车应该就在附近
How do we find him?
怎么去找他?
At this point, he'll probably hit
在这种情况下
the first thing that catches his attention.
他会选择首先吸引注意力的东西
Families.
家庭
Public places.
公共场所
If the trend continues,
如果按之前的趋势
he'll look for a bigger audience.
他会寻找更多的人群
Public place with families.
有家庭聚集的公共场所
Guys, there's a public park not far from here.
附近有个公园
Where?
在哪儿?
.6 miles from where we are now.
离这0.6英里
.9 miles from the hotel where the unsub's staying,
离他居住的旅馆0.9英里
which we'll actually pass if we take a right at the next light.
在下一个路口右转就会看到了
There's no sign of him.
没有他的影子啊
We've got cruisers everywhere.
我们到处都布了人
Where could he be?
他还能上哪儿?
There's only a few blocks between here and his hotel.
这儿离旅馆只有几个街区
He's got to be really close.
他应该就在附近
Do it. I said, do it.
快动手 我说过了快动手
No.
不
Do it.
动手吧
It's ok.
别害怕
Come on, you can do it.
快点你可以的
No, no.
不不
Please, just do what he says, please.
照他说的做求你了
I said do it!
快点动手
Please, do what he says.
照他说的做吧
It's ok, sweetheart.
没事的宝贝
Mommy says it's ok.
妈妈说了没事的
Put it down.
把刀放下
Drop the knife.
放下刀
It won't fix you, sheppard.
这对你没好处 谢泼德
It doesn't matter what you make them do,
他做什么都没用
how many people are watching you.
多少人看着你也没用
Uh!
啊
Oh, my god.
天哪
Got him. It's ok.
抓到他了 没事了
Look at these people. Look at them!
看看这些人 看看他们
They're children.
他们都只是孩子
They're children, for god's sake.
他们是孩子啊 看在上帝份上
Aah! It hurts.
啊疼死我了
I need something that kills.
还不如拿什么杀了我
Give me something. I need something. Aah!
给我吧给我吧啊
You shot me!
是你开的枪
You had a hunting knife to a little boy's throat.
你用刀抵着一个孩子的脖子
Just give me something
快给我止疼
for the pain, you son of a bitch!
你这杂种
Ow!
啊
She did it!
都是她
Who did?
谁?
My mama.
我妈妈
You don't know what she did to me.
你不知道她对我做了什么
Did you really think you were going to get back
你真的认为攻击这些人
at your mom by attacking all these other people?
就能报复你妈妈了?
The bitch deserved it.
那婊子活该
Except you didn't go after her,
只不过你没有对她下手
you went after all these other women.
你选择了别的妇女
So what?
怎么样?
You went after children.
你选择了别的孩子
They're going to have to learn sooner or later.
他们早晚要上这一课
What are they going to have to learn?
学到什么?
That no one's there for you.
没有人会一直陪在你身边
He's a drug addict.
他是个瘾君子
He's detoxing.
他在戒毒
I don't care what he asks for.
不管他开口要什么
Don't give him anything.
别答应他
Come on.
别啊
He's not a doctor.
他又不是医生
He's right. I'm an f.b.i. Agent,
没错我是FBI探员
and he killed a 14-year-old boy today.
他今天杀死了一个14岁男孩
"The basis of shame is not some personal mistake of ours,
所谓羞耻不是我们所犯之事
but that this humiliation is seen by everyone."
而是世人眼中的窘境
Milan kundera.
米兰昆德拉
You ok?
你还好吧?
I was showing those trainees
前几天我带领一些
around the offices the other day.
实习生参观办公室
They all want to be in the bau.
他们都想来行为分析科
I told them what a great job it is.
我告诉他们这项工作有多伟大
And they even applauded when the tour was over.
参观结束后他们甚至集体喝彩
I heard.
我听说了
Yeah, but i really didn't tell them the truth.
唔但我并没有完全说实话
I didn't tell them what it's like to spend your days in this hell.
我没告诉他们有些日子该怎么捱过去
It's fun, huh?
也很有趣不是么?
I mean, who's to blame for somebody like sheppard?
我是说像谢泼德这样的悲剧该怪谁?
His mother?
他的母亲?
Broken home?
破碎的家庭?
Society? All of it?
这个社会?以上皆是?
None of it?
以上皆否?
It gets worse and worse with each case.
每桩案子都让我越来越担忧
Save one life, we save the world.
救人一命等于救全人类
Yeah.
对啊
Well, the one thing i didn't tell the trainees.
还有件事我没告诉他们
What's that?
什么?
We do not get paid enough.
我们这薪水很低