姓名, 查尔斯·麦吉尔
Client visit.
拜访委托人
Here's Johnny!
看看这是谁
Hey, I knew you'd come.
我就知道你会来的
All right. You're a sight for sore eyes.
见到你真高兴
You're looking good.
你看起来不错
Jimmy.
吉米
Sorry you had to come all this way.
让你大老远跑来真是不好意思
It's a long way, right?
费了不少时间吧
It's a long way. Yeah. Sorry.
是不少, 辛苦了
Only two things I know about Albuquerque:
关于阿尔布开克我只知道两件事
Bugs Bunny should have taken a left turn there.
第一,兔八哥应该向左转
And give me 100 tries,
第二,就算给我一百次机会
I'll never be able to spell it.
我也拼不对这个地名
Anyway as you can see,
不过你也看得出
I'm in a-a bit of a pickle.
我现在遇到点小麻烦
You certainly are.
谁都看得出
Forget the property damage and assault charges.
别管什么财产损失和袭击指控了
You face being labeled a sex offender, Jimmy.
你在大家眼里就是个性侵犯,吉米
If that happens,
一旦定罪
it'll follow you for the rest of your life.
你一辈子都摆脱不了
That is insane, okay?
这毫无道理
Th-that is a trumped-up load of horse crap, Chuck.
这就是故意栽赃的狗屁罪名,查克
Come on. Is that what I tell the judge --
你也信, 你想让我这么告诉法官
"Trumped-up load of horse crap"?
"故意栽赃的狗屁罪名"
I'm not the lawyer here, okay?
我又不是律师
But it was a simple Chicago Sunroof.
就是个小把戏而已
Sex offender? That's not even remotely a--
性侵犯,这都算不上...
L-let's talk strategy, okay?
我们来谈谈策略吧
Cause I need you to work your magic
我需要你施展自己的魔法
and make this whole situation go poof.
把这事解决了
Y-you got a plan of attack? Come on.
你有什么计划吗,别这样
I know I haven't made it easy for you,
我知道给你添了不少麻烦
but you are, you are the man!
但你是无所不能的
Right? I know you got a million legal loopholes
我知道你心里已经想好了
that we can dance through,
一大堆可以钻的法律空子
big bag of tricks, you know?
一大堆可以玩的把戏
Any clever technicalities,
巧妙运用法律的技术性细则
and reasonable-doubt type stuff? Come on, Chuck.
再加上"合理怀疑"之类的,行了,查克
I haven't seen you in what, five years?
我们应该有五年没见了吧
We barely hear from you.
我们几乎没有你的消息
Now that you're in it up to your neck,
现在你把自己弄进了牢里
you can't even call me yourself,
你却没胆自己打给我
you have mom call me?
反而让妈妈来找我
Mom took it upon herself to call you!
是老妈自己要打给你的
I was just letting her know where I was.
我只是告诉她我在哪里
You didn't cry to her on the phone? What? No.
你没在电话里跟她哭诉吗, 怎么可能
You didn't cry and beg mom for help?
你没有哭着向她求助
What? Jesus!
怎么可能
She hears what she wants to hear, okay?
我只说了她想听的话而已
I'm gonna cry on a pay phone
我从库克县监狱打付费电话给她
in the middle of Cook County Jail.
就为了在电话里哭诉
Jesus!
想都别想
Can we, can we talk strategy here?
我们来谈谈上庭策略吧
Look...
听着
I know I'm a lousy brother.
我知道我是个讨人厌的弟弟
I'm a lousy brother. I'm a big screw-up.
我是个讨厌的弟弟,总是把事搞砸
And if I was just a better person,
如果我是个更出色的人
I would not only stop letting you down--
我不仅会停止让你失望
you know what? I'd stop letting me down.
我还会停止让自己失望
And it's about time
是时候
that I started to make both of us proud.
我让咱们俩都感到自豪了
Am I right?
我说的对吗
Guard. Wait.
狱警, 等等
Chuck, wait, wait, wait, wait.
查克,等等,等等
No, no. You can't leave me. No.
你不能这样扔下我,不
If I, if I don't get out of this, my life is over!
如果我出不去,这辈子就完了
So long as you understand that.
你明白就好
Yeah.
我明白
Jimmy, if I do this--
吉米,如果我要帮你
if, do not make a fool out of me.
我是说如果,别给我捅娄子
I promise I won't.
我不会的
Everything you're doing,
不管你在做什么
everything you're involved with, that's over.
不管你牵扯上了什么,都结束了
Just tell me what to do.
告诉我怎么做
Whatever it is, I'll do it.
我一定会照做的
Just say it.
说吧
Please, Chuck?
求你了,查克
Help me.
帮帮我
Hello?
喂
It's me.
是我
Jimmy? What's --Jesus, what time is it?
吉米,这都几点了
The clock says 2:00,
两点
But I think that might be Ho Chi Minh's time zone.
但好像是胡志明(越南)时间
What? What's happening? Is Chuck all right?
什么,怎么了,查克还好吗
Yeah. Chuck -Chuck is Chuck, all right?
查克还是老样子
E-everything's all right.
一切都好
I just wanted to call you.
我只是想给你打个电话
So, what you doing?
你还好吗
Jimmy...No. I'm not talking dirty to you.
吉米,不行,我不会跟你聊下流话的
What?
什么
Wait, you think that's
等等,都这么晚了
the only reason I would call you at this time of night?
你觉得我是来找你打色情电话的吗
I mean, can you just give me --
你就不能给我...
give me a little bit of credit, okay?
对我有点信心,好吗
And you're not talking dirty to me, either.
你也不许跟我讲下流话
Okay, bye. I knew it.
那还是挂了吧, 我就知道
Joking. Just -- just joking, having fun with you.
开玩笑,只是跟你开个玩笑
I am calling you tonight
我今晚打给你
with quality PG phone conversation --
不聊下流的话题
PG-13 at worst.
最差十三岁以下禁止听
Hand to god, you know?
我发誓
But, if you hang up now
但是,如果你现在挂断
and drive straight over,
直接开车过来
limited time only,
时间有限
I'm offering a free pedicure and foot bath.
我提供免费修脚和足浴
Is that right? Well, maybe next time.
是吗,下次吧
Hey, more for me.
我还没说完呢
You're, probably swamped with work anyways,
你可能正忙着工作
what, with that big, fat, giant case
某个错综复杂看不懂的案子
falling right into your lap.
正放在你腿上
Which case is that? I don't know.
什么案子, 不太清楚
Some, some county official or something?
某个县级官员什么的
It was in all the papers.
上报纸的那个
Craig Kettleman.
克雷格·凯特尔曼
Craig Kettleman, yeah!
就是他
The primo client your dipwad boss
你那蠢老板从我手里
stole right out from under me.
偷走的重要委托人
Nobody stole anybody. The Kettleman's made a choice.
没人偷你的委托人,凯特尔曼自己决定的
Yeah, so did the Donner Party when they took that shortcut.
唐纳大队抄近路也是他们自己选的
Come on, Jimmy. Hamlin is not that bad.
别这样,吉米,哈姆林没那么坏
And I'm gonna be second chair if it ever goes to trial, so...
如果开庭受审,我会是助理律师
be happy for me.
替我高兴吧
Hey, how much exactly did Kettleman get away with?
凯特尔曼到底贪了多少钱
Excuse me, innocent until proven guilty?
未经证明有罪即无辜
Excuse me, but I'm a taxpayer in this county.
我毕竟也是这县里的纳税人啊
I think I have a right to know.
我有权知道
And besides, it's not like I'm his lawyer or anything.
况且,我又不是他的律师
I have to go to sleep. So do you.
我要睡觉了,你也该睡了
I know you have court in the morning.
我知道你早上还要出庭
He got away with $1 million, $1.6 million, at least?
他至少贪了一百万,一百六十万
I'm not talking details of the case with you. Goodnight.
我不会透露案件细节给你的,晚安
Where do you stash all that dough?
这么多钱要藏在哪
I mean, besides for buying that idiotic boat.
除了买那艘破船
Hello, guilty.
这就是罪证
Hanging up now.
赶紧挂了吧
This guy's -- yeah, he's probably a target.
这个人很可能会成为目标
Somebody might get some bad, bad ideas.
有人可能会打坏主意
You know, if Kettleman isn't careful with that money,
如果凯特尔曼没处理好这些钱
I mean his whole family could be in danger.
他全家都会有危险
What do you mean, "Danger"?
什么"危险"
Jimmy, why would you say that?
吉米,你为什么这么说
What?
什么
You said the family might be in danger.
你说他全家都会有危险
I did? I... I...
是吗,我...
I'm -I'm drunk.
我喝多了
So, I'm just, I'm thinking out loud.
只是自言自语罢了
I'm -I'm up, spinning,-- spinning thoughts.
只是这念头挥之不去
You sure? Yeah.
真的吗, 是啊
Yeah, yeah, yeah.
当然
So, I will see you down in the court bowels ma?ana.
明天法院见
Goodnight, Kim.
晚安,金
Goodnight, Jimmy.
晚安,吉米
I'm no hero.
我不是英雄
Hello! You've reached team Kettleman!
你好,这里是凯特尔曼家
Please leave a message for Craig...
请留言给克雷格...
Betsy... Warren...
贝茜,沃伦
And Jo Jo...
还有乔乔
After the beep!
嘀声之后请留言
Hello! You've reached team Kettleman!
你好,这里是凯特尔曼家
Please leave a mess--
请留言...
Hello?
喂
Kettlemans, you're in danger.
凯特尔曼一家,你们有危险
You're in danger.
你们有危险
I'm s-I'm sorry. What? Craig, who is it?
抱歉,你说什么, 克雷格,是谁
I am not sure. Wait.
不清楚,等等
Say -- say that again, please.
麻烦再说一遍
They know about your money.
他们知道钱的事了
Watch out.
小心
Yeah, what are you trying to say?
你想说什么
This is a warning. You're in danger.
警告你们,你们有危险
They're coming for your money.
你们来找你要钱了
This is a friendly stranger. Your whole family's in danger.
我是个善意的陌生人,你们全家有危险
The money -- they know about the money!
钱,他们知道钱的事了
You have a terrible connection.
你信号很差
I'm warning you.
警告你们
They know about your money. Be careful.
他们知道钱的事了,注意
Do you think... Can you call back on a better line?
你觉得, 你能换条信号好的线路吗
Kettlemans, you're in danger.
凯特尔曼一家,你们有危险
They're coming for your money. Bye.
他们来找你要钱了,再见
What did he say? We're...
他说什么,我们...
In danger. They're coming.
有危险,他们来了
Who...
谁...
Who's coming?
谁来了
Okay, how about this -- time served plus counseling?
这样如何,减去已服刑期加心理辅导
Can't do it. It's his first offense.
不行, 这是他初犯
Can't do it, McGill.
不行,麦吉尔
"Can't do it." "Can't do it."
就会说"不行" "不行"
Would you work with me here?
我的话你就听不进去吗
I'm listening, aren't I?
我在听,不是吗
Well, you're kind of a captive audience.
你根本没听进去
What did you eat for lunch -- the whole roast beast?
你中午吃了什么,整只烤怪兽吗
Funny.
真有趣
Okay. Okay.
行,好吧
But hear me out.
好好听我说
The 30 he's done, which is a 60 credit,
他已经蹲了三十天,就有六十天的信用期
plus 60 additional days.
再加六十天
Can't do it.
不行
Best offer -- six months, plus the time he's done,
最低报价,算上他已经蹲的一共六个月
half time for good behavior -- out in 90.
良好表现减刑一半,九十天
That's my final. That's never gonna happen.
不能再多了, 不可能
Come on. Now, are you joking?
算了吧,你开玩笑吗
Now, that is the best deal you're gonna get.
这是最佳的提议了
I can't do it.
不行
Your guy drove drunk into a shopping center
你的委托人酒驾闯入购物中心
and killed three people.
杀了三个人
Wait. Shopping center? Desmond Rojas.
什么购物中心,我说的是德斯蒙德·罗哈斯
Armed robbery, liquor store.
持枪抢劫贩酒店
He assaulted a cashier with a bottle of kahlua.
他用一瓶咖啡酒攻击了收银员
I was thinking of Daryl Redwood.
我刚在想达里尔·雷德伍德
Yeah, okay. My bad. Desmond rojas. Okay, go.
行,我的错,德斯蒙德·罗哈斯,你说
Start over.
再说一遍
I am not starting over.
我才不再说一遍
I'm busting my nut here every day for 700 a throw,
我每天绞尽脑汁,一个案子只拿七百块
inhaling your B.M.,
还要闻你的屎臭
which is straight from satan's bunghole,
简直是直接从恶魔屁眼里拉出来的
and you can't tell one defendant from another?!
结果你竟分不清两个被告
90 days with good behavior -- we're doing this.
表现良好服刑九十天,就这样了
Yeah. Okay, yeah.
行,好的
Say it. Say the words, "I accept the deal."
说,说清楚, "我接受此提议"
Yeah, I-I accept -I accept the deal.
行,我...我接受此提议
Good morning.
早上好
W-what do you mean, what did I mean?
问我什么意思是什么意思
I-I -- no, I told you. I-I was drunk. I just --
我...没,说过我当时醉了,我只是
Kim, why are you -- why are you asking me this?
金,你为什么...问我这个
Oh, damn it.
靠
Here. I'm in a real rush.
给,我真有急事
I didn't have time to get the validation.
没时间去认证
Fine. 9 bucks.
行,九美元
I-I don't have it.
我钱不够
I have $5. Please?
我只有五美元,行吗
You know the drill -- money or the validation.
你懂规矩,要么给钱要么认证
Look, this is an emergency, okay?
真是急事,好吗
A serious, serious emergency.
非常严重危急的事
I have to get out of here.
我得出去
I promise, on the souls of my forefathers,
我以我祖宗的灵魂发誓
I will get you the stickers when I come back.
我回来就去弄贴纸
I will get you extra if you just let me go.
只要你让我出去,我就多给你一张
Fine!
行
Fine! You're gonna make me walk back and get the stickers?!
行,你要让我走回去弄贴纸吗
I will walk back and get the stickers!
我会走回去弄贴纸的
I'm not making you do anything. Those are the rules.
不是我逼你,这都是规定
Hey, whatever helps you sleep at night.
只要你晚上睡得安稳
Screw you, geezer!
去你的,死老头
Copy that, dispatch.
调度中心,收到
Jimmy. What brought you here?
吉米,什么风把你吹来了
Me? Uh...
我...
Uh, I-I was surfing the police scanner.
我在听警用广播
I heard there was big activity out this way.
我听说这边出了什么乱子
Well, there's no business for you here, so maybe next time.
这边没你的事,下次再来吧
Uh, it was a home invasion? Uh, the Kettlemans okay?
是一起入室案吗,凯特尔曼他们家没事吧
Uh, we don't know.
我们不知道
A neighbor was walking the dog last night
昨天晚上邻居遛狗经过时
and saw the front door wide open.
发现前门大开着
The place was ransacked. No sign of the family.
屋子里被洗劫一空,一家人都不知所踪
There's no note, so... We're still figuring it out.
也没有留言,所以我们还在调查
I got to get back.
我得回去了
Yeah, yeah. Of course. Good luck.
当然了,祝你好运
Why did you come here?
你为什么要过来
I'm just supporting a friend in her time of need.
我只是在我朋友需要时来支持她
You want to be supportive?
你想表示支持吗
Tell me why you said those things last night.
那就告诉我你昨晚为什么要那么说
I'm just reading tea leaves,
那些都只是推测
same way I knew the Kettlemans needed a lawyer.
正如我为什么会知道凯特尔曼他们需要个律师
All that money floating out there --
他们贪污的钱...
It's logical somebody would come after it.
稍加揣测就知道肯定有人会来抢
So, the same night you worry about them, they...disappear?
昨晚你为他们担心,今天他们就失踪了
Yeah, it's crazy. It's "Ripley's."
太荒唐了,就像《雷普利》一样
Jimmy, it's not just Craig and Betsy Kettleman --
吉米,不单单是克雷格和贝茜·凯特尔曼
It's their two kids, as well.
还有他们的两个孩子
You would...say something if you could help find them, right?
如果你能帮忙找到他们,一定会告诉我们吧
I don't -I don't know what happened to them.
我不...我不知道发生了什么
Really, I d-I don't know.
真的,我不知道
The longer you stay here,
你逗留得越久
the more explaining I have to do to Hamlin.
我要跟哈姆林解释得就越多
I'll talk to you later.
我迟点再跟你说
Hey, you'll tell me if there's anything I can do?
如果我能帮上忙,就告诉我
Everything is gonna be fine.
会没事的
It's gonna work out.
会解决的
A-okay. It's gonna be fine.
没事,会没事的
Nacho. Leave it.
我是纳乔,请留言
Uh, yes, I'm, uh...
是的,我...
This is the party you spoke to the other day.
我是之前跟你谈过的那一方
Uh, and I sincerely want to help you
我很想帮你摆脱
de-escalate your situation,
你现在的困境
uh, legally and otherwise.
利用合法的或其他手段
Um, so call me at 146-8729
我的号码是146-8729
at your earliest convenience.
请你尽早给我回电,
But soon, please.
但请你快一点
Nacho. Leave it.
我是纳乔,请留言
Yeah, Nacho, hi.
纳乔,你好
Uh...Just to clarify, look, I don't know anything.
声明一点,我什么都不知道
Uh, I have spoken to no one,
我跟谁都没说过
and, uh, there are no rats on this ship.
也没人监听这个电话
But for the sake of everyone involved,
但是鉴于有多人卷入此事
I would just like to open a dialogue.
我只是想和你说清楚
So...146-8729.
所以, 146-8729
call me when you get this.
请尽快打给我
If I didn't say it before,
如果我之前没说清楚
time is of the essence on this matter,
现在我们分秒必争
so, uh, I'm gonna hang up now -- if you're trying to call.
我还是先挂了,以免你正好打过来
Uh, there's no call waiting here if you get a busy signal.
如果你听到忙音,这边没有呼叫等待
146-8729.
146-8729.
Just keep trying. I'll be here.
继续打,我在边上
I can put out this fire, if there is a fire.
我能解决这个麻烦,如果真有麻烦的话
By hope of hopes, this is all a big misunderstanding.
我希望这一切都只是一个误会
146-8729.
146-8729.
Hello?
喂
Hello? Nacho?
喂,纳乔
Nacho?
纳乔
Walking. Just walking.
走,继续走
Just strolling along.
一个人散步而已
Oh, thank God! Help! Help! Down! Show us your hands!
感谢上帝,救命, 趴下,举起手来
Stop! On the ground! Oh, you guys are cops?
不许动,趴下, 你们是警察
Show us your hands! I got bad knees! Ow! Ohh!
举起手来, 我膝盖不好
come on, officers.
别这样,警官
You're making a mistake. My name's McGill, James McGill.
你们弄错了,我叫詹姆斯·麦吉尔
I'm an attorney.
我是个律师
Easy, easy!
轻点,轻点
It's his lawyer.
是他的律师
Whose lawyer?
谁的律师
You sure he asked for me?
你确定他找的是我吗
Going in or what?
到底进不进去
You asked for me, and I have come.
你要求找我,我来了
I want to tell you this was a wise move --
我想告诉你这一步走得很正确
very smart, because I'm here to help...everyone --
很聪明,因为我来这儿是帮助,每个人
all parties, but mostly you.
所有人,特别是你
Uh, those two detectives --
那两个警探
they just gave me an earful.
他们刚给我说了很多
And what they were telling me is --
他们告诉我的就是
it's problematic.
情况很棘手
I'm gonna pitch it back to you
我会再给你复述一遍
so I know we're on the same page.
这样我们才能达成共识
A neighbor lady saw a suspicious van
女邻居连续两天晚上
parked across the street from the
看到可疑车辆停放在
Kettlemans' house two nights in a row.
凯特尔曼家对面的马路上
She wrote down the license plate.
她记下了车牌号
It was your license plate.
也就是你的车牌号
Cops tracked your van and you,
警察追查到了你的车和你
searched it, and found blood on the floor.
搜了车,并在地板上发现了血迹
So...here we are.
就这么多
They're calling the FBI in on this,
他们在请联调局介入
which makes it federal.
这就会变成联邦案件
That's a bad thing, Nacho.
这很糟糕,纳乔
That's -- that's very bad,
这非常糟
but if you tell me where the family is,
但是如果你告诉我那家人在哪儿
if -- if you give them up now --
如果你现在就说出来
full cooperation, deep remorse --
通力合作,并深深懊悔所做一切
I feel very good
要把你的刑期
about knocking your sentence down to the minimum --
谈到最低限度,我很有信心
18 years.
也就十八年
They take this good-behavior thing very seriously,
他们很看中表现良好这件事
so start here, right here.
所以从现在开始
Tell me the family is okay.
告诉我那家人没事儿
Tell me the kids are okay.
告诉我孩子们没事儿
Y-you want to tell me your thoughts and weigh in?
你想跟我讨论一下你的想法吗
Does this sound like a plan that you can get behind?
这是你能够接受的计划吗
You miserable piece of shit.
你这个可怜虫
You set me up. I what?
你陷害了我, 我怎么了
You gave my score to another crew,
你把我的计划告诉了另一伙人
and now you're setting me up.
现在你在陷害我
I -- what the what? D-did the cops beat you?
我,什么跟什么啊,警察打你了吗
'Cause you're talking like a person with head trauma.
因为你现在说的话就像是头撞坏了
You think you're funny?
你觉得自己很有趣吗
What are you saying?
你在说什么
Are you saying that you had nothing to do with this?
你是说你跟这事完全没关系吗
That was your van outside the house.
房子外面停的确实是你的货车
Y-you weren't there? Yeah, I was there.
你不在那儿吗, 是,我在
I was casing the place,
我是去踩点
figuring out the best way in and out,
观察最好的进出路线
what time they went to bed -- all that.
他们什么时间睡觉之类的
They were fine when I left. That's it.
我离开的时候他们都好好的,就这样
You had nothing to do with the Kettlemans?
你跟凯特尔曼一家没任何关系吗
I was never in the house.
我从未进过屋子
What about the blood in your van?
货车里的血迹怎么解释
They DNA my ride,
如果他们要查车上的DNA
all they're gonna find is the blood of your skate-rat twins,
他们只会发现那对滑板小毛头的血迹
plus whatever piss and shit
还有你在那儿的时候
you leaked out when you were in there.
留下的那些狗屁痕迹
Nobody's been in the back of that van since.
自那之后没人再进过那里
I...I don't understand.
我,我不明白
Here's what I understand, counselor.
我是这么理解的,律师
I told my plan to one other person.
我只把我的计划告诉了另外一个人
One -- you.
就是你
Now here I am, under arrest.
现在我被捕了
Go figure.
自己想去吧
I don't know anything about a setup or another crew.
我不知道什么陷害或是另一伙人
You know what? I don't even care.
知道吗,我一点儿不在乎
The cops are out there right now, poking into my business,
警察已经去调查我的生意了
and if they find something on me or my partners, for real,
如果他们真的查到我或我伙计什么
it's gonna be bad for you -- really bad.
对你来说将会很糟糕,很糟糕
Bad? Bad as in...
糟糕,在哪方面糟糕
You get me out of here today...
今天你把我弄出去
Or you're a dead man.
否则你死定了
I asked if you knew anything.
我问你是不是知道什么
You didn't tell me you were representing the lead suspect.
你没跟我说你在代理头号嫌疑犯啊
I didn't know it at the time.
那个时候我还不知道
He give up anything?
他交待什么了吗
What? Did he tell you where the family is?
什么, 他说没说那家人在哪里
H-he doesn't know.
他,他不知道
W-what does that mean -- he doesn't know?
他不知道是什么意思
He gave them to somebody else?
他把他们交给其他人了吗
He -- he doesn't know because he didn't do it.
他不知道是因为不是他做的
Ah, christ. Give me a break.
天哪,少蒙我
Guys, can you give us just a minute?
两位,能让我俩单独谈谈吗
Jimmy, that family is in real danger.
吉米,那家人现在真的很危险
You don't have to stand behind attorney-client privilege.
你不能因为是他的律师就包庇他
I'm not.
我没有
These people can be buried in a box,
那家人现在可能正被囚禁在小屋里
sucking air through a straw right now.
连呼吸都成困难
And I'm sorry if that's where they are,
如果真是这样,我感到很抱歉
but my guy didn't do it.
但真不是我的委托人做的
How are you so sure?
你为什么这么肯定
You know what you're gonna do?
知道你们接下来应该干什么吗
You're gonna get your special CSI people, right?
你们应该找专门的鉴证人员
And you're gonna test the blood from that van,
检测货车里留下的血迹
because I guarantee you, one billion percent,
因为我可以打包票
it's not the Kettlemans'.
那绝对不是凯特尔曼一家的血
Whose is it?
那是谁的
I-it's not the Kettlemans'. Just test it.
反正不是他们的,尽管去测试就是了
That'll take weeks,
那得花几星期时间
if we could even get a DNA sample to compare it to.
这还是在我们可以搞到DNA样本对比的情况下
Well, isn't that convenient?
那还不是小意思嘛
You've got an innocent man in there right now,
你们已经关押了个无辜的人
who I demand you release with an apology!
我要求你们释放他并向他道歉
Look, there are no other suspects.
没有其他嫌疑犯
There's no evidence that points to anyone else.
没有任何证据指向其他人
Well, then, I want to see the crime scene,
既然这样,我想去看看案发现场
'cause you guys are missing something.
因为你们肯定漏掉了什么
Screw you, "Missing something."
去你的吧,漏掉个毛线
No, detectives, I, um... I think that's a good idea.
不,警探们,我觉得这是个好主意
A good idea? Yes.
好主意, 是的
I think we should invite mr. McGill to the house.
我觉得我们应该请麦吉尔先生到那里看看
why?
为什么
Yeah, why?
是啊,为什么
So, what did we miss?
我们漏掉了什么
This is the son's room -Warren. 12 years old.
这是他们十二岁的儿子沃伦的房间
Jo Jo's room.
这是乔乔的房间
She's 7.
她七岁
All right, you wanted me to crack?
好吧,你们不就是想看我笑话吗
Mission accomplished.
你们成功了
But I'm telling you -- my client didn't do this.
但我告诉你们,不是我的委托人做的
We know Varga was outside the house
我们知道瓦尔加那晚在房子外面
the night the family disappeared. That is a fact.
而那晚这家人就失踪了,这是事实
Advocate for the guy all you want
不管你想怎么为他辩解
after we get these people back safe.
都得让我们先把这家人平安救出来
In the meantime, help us.
在此期间,你得帮帮我们
Where's the doll?
洋娃娃哪儿去了
Where's the what?
什么东西哪儿去了
Uh, got little shoes, a bunch of clothes,
小鞋子,小衣服
a table and chairs, hairbrush,
桌椅,梳子都在
but where's the doll that goes with all this stuff?
但主角洋娃娃去哪儿了
In every picture of this little girl,
这个小女孩的每张照片里
she's holding the same doll.
都抱着一个同样的洋娃娃
So, where's the doll?
所以,洋娃娃去哪儿了
What does it matter?
这有什么打紧吗
Doll is gone -- girl is gone,
洋娃娃不见了,小女孩也不见了
which means doll and girl are most likely together,
这就表示洋娃娃和小女孩很可能在一起
which means...
也就是说
I have no idea what that means.
我不知道这代表什么
Which means the kid wasn't dragged out of the house.
这代表那个孩子不是被拖出家门的
Ipso facto... Wait. Wait.
事实表明(拉丁语)... 慢着
What are you saying?
你在说什么
Maybe the Kettlemans kidnapped themselves.
可能凯特尔曼一家人绑架了自己
That's it. You're -- you're -- you're done. Let's go.
够了,你不用说了,我们走吧
I-it makes perfect sense. How does it make sense?
这完全讲得通, 怎么说
Why would they do that?
他们为什么那么做
They stole a million dollars-plus, right?
他们盗取了一百多万美元,对吧
You -- you want to get away with all that yummy cash,
如果你想带着那么多诱人的现金远走高飞
what do you do -- run? No, you can't.
你会怎么做,逃走吗,不,当然不能
If you run, everyone knows you're guilty. Ah!
如果你逃走,大家就都知道你犯了罪
But if you're kidnapped, you're a victim, right?
但如果你被绑架了那你就是受害者,对吗
They staged this to throw everyone off.
他们导演了这场绑架,迷惑别人
You guys are looking in the wrong place.
你们陷入了误区
Who knows how many miles into
他们现在可能正躲在
Mexico or Canada they could be?
墨西哥或加拿大的哪个角落呢
You -- you got to put the word out.
你们得放出消息查一查
Oh, co-come on.
别这样
You don't think it's possible I'm right?
你们不觉得我说的可能是对的吗
It's possible -- unlikely.
可能...不太可能
Unlikely? All their cars are here.
不太可能, 他们所有车都在这儿
There's no record of a taxi or car service to the house,
没有任何出租车或汽车服务的记录
And they didn't get on any planes or buses or trains.
他们也没有乘坐飞机,汽车或火车
You checked all that? Yes, we checked it.
这些你们都查过了吗, 是的
And the doll -- it's not news. We saw it was missing.
还有那洋娃娃,我们早注意到它不见了
So where is it?
那它在哪呢
The girl was scared, crying.
那小女孩可能是吓哭了
Bad guy lets the kid take the doll to shut her up.
为了让她安静点,坏人就让她带了洋娃娃
What?
怎么了
You don't think that's possible?
你觉得那不可能吗
I need to talk to you alone.
我要和你单独谈谈
I've got to tell you something on the q.t.,
我得偷偷告诉你点事
and promise not to be upset with me.
你得先保证,不许发火
No way am I making that promise.
我可不能保证
I called the Kettlemans.
我给凯特尔曼他们家打了电话
After I hung up with you, I gave them a warning call.
昨晚给你打完后,我就去打电话警告他们了
A warning call?
打电话警告他们
Yeah, I was worried my guy Varga was going after their money.
是的,我担心瓦尔加想拿他们的钱
And he was. He was gonna rip them off.
他果然去了,他就计划去抢钱的
I deduced it from a conversation that we had.
我从我们之前的谈话中推断出来的
It was lawyer to client,
我和他是律师和委托人的关系
So there was, you know, confidentiality issues.
所以我得对他的事情保密
But I called the Kettlemans anonymously to warn them.
但我给凯特尔曼家打匿名电话警告他们
Anonymously?
匿名的
You didn't -- oh, god, you didn't --
你不会是...老天,你难道
You didn't do the sex-robot voice, did you?
你是模仿性爱机器人的声音吗
I did, with the tube and the whole thing,
是的,就用一个管子堵住嘴巴
which probably scared the living shit out of them,
那声音很可能把他们吓了个半死
And they took off, which, you know,
于是,你看,他们就跑了
file that under "Unintended consequences,"
造成了这种"意外后果"
But you -- you believe me now?
你现在信我了吗
Uh... Great.
太好了
Now we have to find them.
我们现在只要找到他们就好
I mean -- or, better yet, get the cops to let Varga go
不过,最好先让警察把瓦尔加放出来
because right now my ass is on a highway to the danger zone.
我现在可是如履薄冰,危在旦夕
Well, why are you in danger?
你怎么这么说
Nacho Varga -- he didn't kidnap the family.
纳乔·瓦尔加并没有绑架这家人
But he's a bad guy. He's a very bad guy.
但他的确是个坏蛋,非常坏
And if the cops keep pushing him,
如果警察继续纠缠他
they're gonna find something.
他们就要发现一些不好的事
And when that happens, Nacho blames me,
然后,纳乔就要怪到我头上
And then his guys turn me into a meat Pi?ata.
再然后,这些人就要把我当人肉皮纳塔打
Jimmy, tell the police.
吉米,去和警察说啊
No, there's n-- there's no way I'm gonna rat on this guy.
不行,我死也不能卖了他们
I will never be safe.
否则我永世不得安宁
No, I have to convince the cops that I'm right,
不行,我得先去说服那些警察
get them to stop looking at Nacho,
让他们别再缠着纳乔
and catch the Kettlemans on the run.
然后去抓在逃的凯特尔曼一家
And if they never catch them?
要是警察没抓到他们呢
The Kettlemans?
你说凯特尔曼一家
Well, you've met these people, right?
你也见过他们对吧
They're -- they're not exactly masterminds, right?
这家人压根就没多聪明
They will be caught if the cops are looking for them,
只要警察去抓他们,肯定能抓到
So you tell them to, would you?
你快去让警察抓他们,好不好
The FBI, too -I heard they're getting in on this.
让联调局也去,听说他们也介入此事了
Why would the FBI listen to me?
人家联调局凭什么听我的
Well, Hamlin -- they'll listen to him, right?
那就让哈姆林去说,他们一定听他的
APD, at least. Y-you -- you talk to Howard.
至少警局会听话吧,你去和霍华德说说
You explain things to him.
向他解释清楚
He has clout with these people.
他还是有影响力的
What? Is -- is that a no or...
这是什么意思,不行吗
Hamlin will never agree to it.
哈姆林一定不会干
The Kettlemans are our clients.
凯特尔曼夫妇是我们的委托人
This would mean incriminating them.
这样无异于说他们有罪
Oh, you -- you see? This is why people hate lawyers.
你看,所以人们才痛恨律师
It's Hamlin's call, and Hamlin will never agree.
这事哈姆林说了算,而他一定不会同意的
And even if it were up to me, you know I couldn't.
即便是我说了算,你也知道我不会同意
I'm sorry. I just --
对不起,我真的
I get it.
我知道了
Where are you going?
你要去哪
I'm gonna go talk to Nacho.
我要去和纳乔谈谈
I'll try to make him see reason.
去给他说说理
To beg!
去求他
Come on.
快点
Come on!
快出啊
Right. Yeah. Hey.
好吧,那个...
I was a jerk, okay?
那天我是傻逼,行了吧
So, I will -I will pay you what I owe you,
我欠你多少钱,这次都给你
Plus interest, if you just let me come through.
你让我过去,我连本带利都还你
I suggest you find parking somewhere else.
你到别处停车去吧
Somewhere else, as in -- where somewhere else?
别处,哪还有别处
Not my concern.
那我管不着
Uh, actually, uh, this is your job,
事实上,这是你的工作
So, by definition, it's your concern.
所以你应该管
So pump out the ticket and open the stupid gate already, please.
所以赶紧把票给我,把门打开,谢谢
I mean, I don't have time for this.
我没时间跟你耗
All...
好...
All right!
好吧
Hey. I'm gonna -I'm gonna park right here.
我就把车停这儿了
I don't think you want to be doing that.
你胆子大了是吗
Oh, yeah?
是吗
What are you gonna do? You got a poop-filled diaper in there?
你能怎么办,里面有装满屎的尿布吗
Are you gonna throw it at me?
拿出来扔我头上啊
You gonna gum me to death, huh, geezer?
老掉牙的瘪瘪嘴咬死我啊,死老头子
We're talking about a family -Mom, Dad, two kids.
这可是一家子啊,妈妈爸爸还有俩孩子
Lawyer's got this bullshit theory
律师的什么狗屁理论
about them staging this and running off with the money.
说他们绑架自己,带钱跑路
You know the story?
你听说了吗
Yeah, county treasurer embezzled funds.
听说了,县财务主管挪用钱款
I read the paper.
我看报纸了
Yeah, well, we got this gangbanger dead to rights.
我们抓了一个混混,铁定是他
Only problem is your guy over there.
唯一的问题就是你那朋友
He needs to help us get his scumbag client to talk.
他得帮我们套出他那委托人的话
So, what do you say? You on board?
你怎么说,同意吗
Help us do some good.
做点好事帮帮我们
Sure.
当然
Okay, here's the deal -- you assaulted this man.
好,事情是这样的,你攻击了这个人
Give me a break. I barely touched the guy.
得了吧,我连他毛都没碰到
But you laid hands on him first.
但是你先动的手
Finger -I laid finger on him.
手指,我只对他动了手指
Well, whatever your interpretation, it was still an assault.
你再解释,也是你先攻击的
Now, this gentleman is willing to let this go,
现在这位先生愿意放你一马
not press charges, if you help us out.
只要你帮我们,就不会起诉你
You got to get your client
你得让你的委托人
to tell us where he has the family stashed.
告诉我们这家人被藏在哪了
Wait, guys, I'm the definition of a broken record on this one.
等等,哥们,我都快成复读机了
Nacho is "Not-cho" Man, comprendo?
纳乔就是"呐瞧,你们抓错了人了" 懂吗
Nobody took the Kettlemans.
没人带走凯特尔曼一家
The Kettlemans took themselves!
是凯特尔曼一家自己逃走的
You're gonna keep playing that line, it's gonna go rough.
你要还这么说,事情就严重了
You know what? Do your worst.
有什么损招,你就使吧
All right, let's go -- to booking.
好,跟我走,登记去
Yeah, sure.
行,走
Fine.
好的
Perfect end to a perfect day.
美好的一天,善始善终
Hey, guys, wait a second. I changed my mind.
等下伙计们,我改主意了
I'm sorry. What? I don't want to press charges.
你说什么, 我不告他了
We talked about this. You want to press charges.
我们不是谈好了,你想起诉他的
No. No, I don't.
不想,我不想
What are you doing, buddy? I thought you had our backs.
你这是干嘛,老兄弟,我们不是一伙的吗
No, I don't think I said that, buddy.
我可不记得我说过,老兄弟
So, what -- you get a chance to do the right thing
怎么着,现在有机会做好事儿
and you puss out?
你却像个娘们放弃了
Yeah. Well, I guess it's my loss.
是的,失之我命啊
Hey, Cagney, Lacey.
卡格尼,莱西
When you realize how wrong you are about all this,
等你们意识到自己现在的错误
I'll take an edible arrangement as a "Sorry."
送我给果篮,我就当你们道歉了
Heavy on the pineapple.
多放点菠萝
Hey. Hold up.
等等
How come you let me off the hook back there?
你刚刚为什么就放过我了
Look, I'm going back to work.
听着,我要回去工作了
Why don't you quit while you're ahead and go on your way?
你哪儿凉快哪儿呆着去,不用问
No, I refuse to believe it's because
不行,我不相信
you have something resembling a heart inside your body.
感觉你体内还是有颗心
You're not gonna have a heart inside your body
再缠着我,五秒以后
in about five seconds.
你体内那颗心就没了
Okay, don't tell me, all right?
好,不用你说
I already know why you did it.
我已经知道你为什么这么做了
Yeah? Why is that?
是吗,为什么
'Cause you believe me.
因为你相信我
That family kidnapped themselves.
那家人自己绑架了自己
All right, I believe you.
好吧,我相信你
I knew it! I knew it!
我就知道,我就知道
Finally, someone believes me!
终于有人相信我了
Why do you believe me?
为什么你会相信我
I heard the details. Your story makes sense.
我听到了细节,你的故事合乎常理
Of course it does! But...
当然了,但...
Devil's advocate -- like the cops said,
但话又说回来,就像警察说的
the Kettlemans' cars are still at their house.
凯特尔曼家的车还在家里
There's no record of them leaving.
也没有离开的记录
H-how'd they get out of the country?
他们怎么出的国
They didn't.
没出国
Odds are, they didn't get out of their neighborhood.
很可能他们连那社区都没出
What? What? They -- come again?
什么,你再说一遍
Look when I was still on the job back in Philly,
听着,我在费城当班那会儿
We had this case --
当时有个案子
Whoa, hold up. Hold up.
等等,别急
Now, wait. "On the job," as in you were a cop on the job?
这个"当班"是指你以前当过警察吗
This bookie disappeared after the Super Bowl --
有个庄家在超级碗赛后失踪了
Cowboys/Steelers--
达拉斯牛仔对匹兹堡钢人
took $6 million in bets
由于运气不佳
and skipped town when things didn't go his way.
卷了六百万跑路了
Now, everybody thought he was on the beach in the Bahamas
大家都以为他逃到巴哈马享受阳光沙滩
or dead in the Jersey pine barrens --
或是横尸在新泽西的松林滩涂
wasn't the case.
结果根本不是那回事
He was two doors down from where he lived in a foreclosed house.
他就住在离家不远的一间抵押房里
Hid there for six months without anyone suspecting.
躲了整整六个月,谁也没怀疑
But -- but why? Why not run?
但为什么不一走了之
Now, that's what everybody expects.
携款潜逃是定性思维
It's human nature to want to stay close to home,
但回家是人的本能
And if this Kettleman figured out how to do it,
所以既要销声匿迹又要掩人耳目
That's what he did.
凯尔特曼肯定潜藏在家附近
Nobody wants to leave home.
家是人的根
I know. It's pretty exciting.
我知道,我超期待的
Let's really sell this one. Okay?
我们好好玩一把,好吗
Let's do this. And...
准备,开始...
There was a farmer had a dog
从前有个农夫,养了一只狗
And Bingo was his name-o
他的名字叫宾果
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
B-I-N-G-O
And Bingo was his name-o
他的名字叫宾果
There was a farmer had a dog
从前有个农夫,养了一只狗
And Bingo was his name-o
他的名字叫宾果
I-N-G-O
I-N-G-O
I-N-G-O
I-N-G-O
I-N-G-O
I-N-G-O
And Bingo was his name-o
他的名字叫宾果
There was a farmer had a dog, and bingo was his name-o
从前有个农夫,养了一只狗
N-G-O, N-G-O
N-G-O, N-G-O
Hey, it's me. Listen to this.
是我,听听吧
N-G-O, and Bingo was his name-o
N-G-O 他的名字叫宾果
There was a farmer had a dog
从前有个农夫,养了一只狗
You hear that?
听见没
I found your dumbass clients.
我把你的混球委托人找到了
I-I-it's a long story.
我... 这说来话长
Look, I'm -I'm taking them back to their place.
我要带他们回家
We'll meet you there.
我们到时见
G-give me a couple hours.
给我几个小时
O-O-O
O-O-O
And Bingo was his name-o
他的名字叫宾果
That was great, guys.
大伙儿唱得真棒
Yeah, I think we have time for one more before bed.
是啊,我们在睡前再唱一首吧
Do we have to?
非唱不可么
Oh, hey, I don't know about you,
你不唱我唱
but I would love a little
我挺想唱这首
"John Jacob Jingleheimer Schmidt."
"约翰·雅各布·金格莱·施密特"
Yeah, and -- and you know what?
好了,打起精神
Let's really have fun with this one, okay, Kettle team?
好好唱最后一首,好吗,凯特尔队
Let's do this! And...
准备,开始...
Here's Johnny!
看看谁来啦
Hey. Hey, Warren.
晚上好,沃伦
Hey, Jo Jo. Uh, sorry about that.
还有乔乔,抱歉把你们吓了一跳
I'm your uncle Jimmy, all right?
我是你们的吉米叔叔,别怕
Now, your parents are gonna take you down the mountain,
你们爸爸妈妈要带你们
back to your house. That sound good?
下山回家,好吗
Uh, we -- Yeah, see? They're excited.
我们... 看见没,他们超兴奋的
M-Mr. McGill, can we talk about this?
麦吉尔先生,我们能谈谈吗
No, we can't, okay? You're done here.
不,不行,没得谈
Pack up your stuff, bury your scat, 'cause we're heading back.
快收拾收拾,别唱了,准备回家
Civilization awaits. Finally.
回归文明社会, 总算能回去了
Uh, look, could -- please, could we just
抱歉,我们还是
talk this through, okay? It's not an option.
先谈谈吧, 你没得选
You either do this on your own recognizance
你要么自愿回家
or the cops come and drag you by your heels.
要么就等着警察来抓你们
I -- let's go.
我们走
Kettlemans. No.
凯特尔曼一家, 不
Time to ship out. No!
该出发了, 不
Yes, you are! No!
快走, 不
This is happening! No, this is not happening!
别无谓挣扎了, 不,我死都不走
Yes, it is! Yes! Kettlemans!
跟我走,快,各位
No! Yes, you are doing this now!
不走, 走,给我走
No!
绝不
Yeah.
果不其然