手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第一季 > 正文

生活大爆炸 第一季:第17集 谢耳朵学普通话(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Wo de zing shi Sheldon.

我的字是谢尔顿。
No, it's wo de ming zi shi Sheldon.
不对,应该是,我的名字是谢尔顿。
Wo de ming zi shi Sheldon.
我的名字是谢尔顿。
What's this? That's what you did.
这是干嘛?你就这么比划的。
I think as a number of languages the gesture was part of the phrase. Well, it's not.
我认为在众多语言中,手势也是措辞的一部分。不是。
How am I supposed to know that?
我怎么能知道?
As the teacher it's your obligation to separate your personal idiosyncrasies from the subject matter.
作为教师你有责任把个人癖好从教学内容中排除。
You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin.
知道吗,你决定学汉语普通话我很高兴。
Why? Once you're fluent you'll have a billion more people to annoy instead of me.
为什么?等你讲流利后世上多了十亿人替我听你唠叨。
Hi. Mei du lu zi. You just called Leonard a syphilitic donkey.
嗨。梅毒驴子。你刚才管兰纳德叫“感染梅毒的驴”。
My apologize, Leonard, I'm only as good as my teacher.
兰纳德我向你道歉,什么样的老师出什么样的学生。
Why are you learning Chinese?
你学中文干嘛?
I believe the Sichuan palace has been passing off the orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them.
我确定四川菜馆把陈皮鸡丁做成了香橙鸡丁,我要和他们对质。
I'd be more concerned with what they're passing off as chicken.
要是我就更关心他们拿什么冒充鸡丁。
I need to use your window. Go ahead.
我得用一下你家的窗户。别客气。
Hey jerk face, you forgot your ipod.
喂不要脸的,你忘带你的iPod!
What's going on? Oh! I'll tell you what's going on! That stupid self-centred bastard wrote about our sex life in his blog.
出什么事儿了?告诉你,那个只想着自己的混蛋把我们的性生活写到博客上去了。
Drop dead, you stupid self-centred bastard! Thank you.
滚吧你个只考虑自己的傻X!多谢。
Okay, where were we?
好啦讲到哪儿了?
Hell, I have a blog to find.
别急,我搜个博客先。
Penny are you ok? I'm fine, Leonard, Go away.
佩妮你还好吗?兰纳德我没事儿,快走吧。
Look, I understand that breaking up with someone can be very painful... Go away Okay, feel better, bye.
我明白分手很痛苦……走开! 好吧,振作点儿,再见。
She doesn't want to talk.
她不想讲话。
Not surprising. Penny is emotional responses originate in the primitive portion of the brain,known as the amygdale,
这不奇怪,佩妮的情绪反应来源于脑的原始结构杏仁体,
while speech is centred in the more recently developed neo-cortex,
而语言中枢却位于更近期发育起来的大脑新皮质,
the former can overpower the latter giving scientific credence to the notion of being rendered speechless.
前者能够轻易制服后者,失语现象就是很好的科学证明。
Maybe she just doesn't want to talk.
或许她只是不愿意讲话。
Hey, look, I found an ipod.
嗨快瞧我捡了个iPod。
Smashed beyond repair. What are you going to do with it?
烂得修都修不好了,你打算用它干什么?
What else, sell it on Ebay as slightly used.
还能干什么,在Ebay上按9成新卖。
It's Penny's boy friend's, they broke up.
那是佩妮男朋友的,他们分手了。
Apparently he posted intimate details of their relationship on his blog which I cannot find anywhere.
因为他把两人的私密情节整到博客上了,我咋哪儿都找不到呢?
You know what? I'm going to go back and try talking to her again.
我要回去再试着和她讲讲话。
Good idea. Sit with her, hold her, comfort her and if the moment feels right, see if you can cop a feel.
好主意,陪她一起坐、搂着她、安慰她,时机成熟的话看看能否乘虚而入。
I'm not going to do that, Howard.
我才不会那么做呢霍华德。
I'm not aware of any social conventions that requires you to intervene at all.
我不觉得有哪项社交惯例要求你插手这事儿。
What about damsel in distress?
保护落难少女?
12th century code of chivalry? Not exactly current.
12世纪的骑士准则,现代可没有。
You'd also have to be knighted for that to apply.
再说你必须先成为骑士才能那么做。
I don't care. She's upset, I'm going over there.
我不管,她现在不好受我得去看她。
Remember to sit on your hands a bit so they're warm.
记得坐在自己手上让它们暖和点。
I'm her friend, I'm not going to take advantage of her vulnerability.
我是她朋友,我才不会在她脆弱时占便宜。
You're saying if in the depths of despair she throws herself at you and demands you take her, right there right now, you'll just walk away?
你是说如果她绝望至极中主动投怀送抱的时候你会走开?
I said I'm her friend, not her gay friend.
我说我是她朋友,又不是同志朋友。
Hey, listen, I know you said you didn't want to talk, I don't. Sorry. Wait. Wait? You say wait?
我知道你说过你不想讲话。我不想讲话。抱歉。等一下。等一下,你让我等一下?
Tell me the truth. Am I just an idiot who picks giant losers? No. No.
跟我讲实话,我是不是一个专找混蛋的白痴?不,不是。
Okay. So I pick good guys but turn them into losers. Of course not.
好吧,那就是说我找的是好男人,然后把他们变成了混蛋?当然不是啦。
Well, got to be one or the other. Which is it?
肯定是两种情况之一,到底是哪个?
I'm sorry, what were the choices again?
对不起是哪两个选项来着?
I really thought Mike was different, I thought he was sensitive and smart.
我真的以为米克不一样,我以为他又体贴又聪明。
I mean, not you smart, normal non-freaky smart.Yeah, I know, sure.
不是你那种聪明,是正常不变态的那种聪明。嗯,我明白当然。
You know, And then he just goes and has to humiliate me by writing about me on his blog so the entire world can read it.
然后他就在博客上写我,全世界都能读得到,让我很丢脸。
I tell you, It's not all that easy to find.
跟你说吧,那博客没那么好找。
Realy? My friends at work found it, my sister found it, judging by my e-mail a number of prisoners at the Michigan state penitentiary found it.
是吗,我同事看到了,我姐姐看到了,通过我的电子邮箱判断密歇根州立监狱不少囚犯也看到了。
What exactly did this guy write? Not that i need to know the details of your sex life, I just thought never mind.
他到底具体写什么了?并不是我想知道你性生活的细节,我只是想……不说了。
No, you know what? Might as well read it, everybody else has. Go ahead.
没事儿。你知道吗?你可以看,别人都看过了,别客气。
Oh, god! I just feel so betrayed and embarrassed. Just want to crawl into a hole and die.
天呐!我感觉如此被出卖和侮辱,真想挖个洞钻进去死了算了。
Okay. Well, you know, this isn't that bad.
好啦,要知道没有那么糟糕啦,
It just paints the picture of a very affectionate woman who is open to expressing her affection in nontraditional locales. Oh, god.
这仅仅描绘了一个充满深情的女人在非传统的地点开放地表达自己的爱意。上帝呀。
Elevators, parks, movie theaters, out of curiosity, is this subway the transportation system or subway the sandwich shop?
电梯,公园,电影院,好奇问一句,这里的地铁指的交通运输系统还是那个叫地铁的三明治店?
Sandwich shop. Doesn't that violate the health code?
三明治店。貌似这违反了健康常规吧?
No, at the subshop we were only making out.
不,在店里我们只是亲热一下而已。
Oh, okay. But my point is that you have absolutely no reason to be embarrassed.
哦好吧。我是说你没有理由感觉尴尬啊。
Really? Do you think I'm over reacting? Maybe a little.
真的吗? 你觉得我反应过度了?或许有一点点。
Cause I do that. I do overreact. Maybe I should call Mike and apologize.
我就是这样,我常反应过度。或许我应该给米克打电话向他道歉。
No, that would be under-reacting.
不要,这样反应过弱了。
He did break the implied confidentiality of the bedroom and in your case the elevator, parks and fast-food franchise.
他的确暴露了卧室隐私,除了卧室还包括电梯公园和快餐店。
You right. I should just say I was done with him.
你说的对,我应该告诉他我和他玩完了。
Yes, you should. Go ahead, say it.
对,应该,别犹豫,说吧。
But I never gave the man a chance to explain.
但我从没有给过他解释的机会。
What is there to explain? It's all right here, betrayal.
有什么好解释的?一清二楚,这是背叛。
No, you were right the first time. This is a man who loves me, but in his own stupid way was trying to show people how he feels.
不你一开始说对了,这男人爱我,用自己傻傻的方式 告诉别人他的感受。
I'm pretty sure I never said that.
我确定我没这么说过。
No, you did better than that, you helped me see it on my own.
不你做得更好,你帮我自己看清了这点。
Good for me. Where are you going?
啊我真不错啊。你要去哪儿?
I'm going over to Mike's. Leonard, thank you so much. Oh, sure.
我要去米克那儿。兰纳德非常谢谢你。不客气。
Oh, maybe I am her gay friend.
哦我可能真是她的同志朋友。
Howard, I'm going to need another Mandarin lesson. I obviously didn't make my point with those people.
霍华德我还想上堂汉语课。显然我没和他们讲清楚。
For god's sake, Sheldon, If you don't like the tangerine chicken, don't order the tangerine chicken.
看在上帝的份儿上,谢尔顿你要不喜欢香橙鸡丁别点就是了。
I like tangerine chicken, I'm just not getting tangerine chicken.
我喜欢陈皮鸡丁,我只是吃不到陈皮鸡丁。
Can we please change the subject?
我们换个话题好吗?
Sure. Tell us again how you screwed up and got Penny back together with her old boyfriend.
好的。再讲一次你怎么出的糗让佩妮和她旧男友复合的吧。
Just roll the dice.
掷你的骰子吧。
Enslaved by warlocks, stay here until you roll 2, 4 or 6. She was mad at him,
成为巫师的奴仆,掷2,4或6才能前进。她明明生他的气嘛,
she was done with him, the relationship was broken beyond repair and I walked over there and I fixed it.
她和他玩完了,他们破镜难圆了。然后我插了一脚,把他们又整好了。
Boy, that story gets better every time you hear it.
乖乖,这故事每次听都更有意思。
Actually I thought the first two renditions were far more compelling.
其实我觉得前两次的版本更让人印象深刻。
Previously I felt sympathy for the Leonard character. Now I just find him to be whiny and annoying.
起初我对兰纳德的角色感到同情,现在我觉得他唧唧歪歪很烦人。
Eat your tangerine chicken.
吃你的陈皮鸡丁吧!
I'd love to, but I don't have tangerine chicken.
我倒是想,但也得有陈皮鸡丁啊。
Thank you so much for your stupid advice.
托你白痴建议的福!
Incredible. You managed to screw up the screw up.
难以置信,你连搞砸的事儿都能搞砸。
I'm back.
我又来了。
I'm sorry I yelled at you. It's not your fault.
对不起我不该吼你的。这不是你的错。
What happened?
出了什么事?
Well, I went over to Mike's to make up with him. No, I know that part.
我去米克家和打算他复合,别说了我知道这部分。
But he had already moved on.
但他已经有了新欢。
Already? That was quick. That's what I said to the woman who had her legs wrapped around his neck!
已经?真够快的。我就是这么和那个用腿围着他脖子的女人说的!
Oh, Penny, I am so sorry.
佩妮我很遗憾。
How could he do that?
他怎么能这么做?
You know, you did throw an 80 gig ipod... no, how could he do that?
你的确向他砸了一个80G的iPod……他怎么能这么做?
I swear to god I'm done with guys like that.
我向上帝发誓我和这样的男人玩完了。
You know Macho with the perfect body and the hair and the money.
那种身材好发型帅又有钱的男人。
Yeah, that must get old quick.
是,他们肯定老得快。
You know, I just once I would like to go out with someone who is nice and honest and who actually cares about me.
我希望哪怕只有一次能约一个善良诚实真正关心我的男人出去。
What about me? What about you what? What about if you went out with me?
我怎么样?你什么怎么样?你和我约会怎么样?
Are you asking me out? Um, yes, I am asking you out.
你约我出去?呃,是的,我在……约你出去。

重点单词   查看全部解释    
screw [skru:]

想一想再看

n. 螺钉,螺丝,螺旋,螺旋桨,螺状物
v.

 
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
primitive ['primitiv]

想一想再看

adj. 原始的
n. 原始人,文艺复兴前的艺

联想记忆
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
obligation [.ɔbli'geiʃən]

想一想再看

n. 义务,责任

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。