手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第一季 > 正文

老友记 第1季:第21集:假莫妮卡(下)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Monica: No, no, no. Remember who you're dealing with here. I mean I'm not like you. I can't even stand in front of a tap class.

不,不,不。记得你身旁的人是谁。我的意思是,我和你不一样,我连站在踢踏舞教室前都有困难。
That's because of your Amish background.
因为你有阿米许的血统。
Monica: What? You're Pennsylvania Dutch, right?
什么?你不是宾州荷兰人吗?
Monica: Right. Till I bought a blow dryer. Then I was shunned.
对,直到我买了吹风机,被逐出村里。
I...I used to be just like you. And then, one day, I saw a movie that changed my life.
我过去也和你一样,有一天我看了一部电影,彻底改变我人生。
Did you ever see Dead Poets Society?
看过春风化雨吗?
Monica: Uhhuh. I thought that movie was so incredibly boring. I mean that thing at the end where the kid...kills himself because he can't be in the play? What was that? It's like,"Kid, wait a year. Leave home, do some community theater." I walked out of there and I thought, "That's two hours of my life that I'm never getting back." And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do.
嗯哼。我认为这电影实在是太……无聊了。我是说,那孩子在电影的结局时……自杀了,只因他无法演出话剧?这是搞什么飞机?就好比:"孩子,等一年。离家出走,到社区话剧团去"。走出来时我想,"我这逝去两小时的生命,永远不再回"。这想法震惊了我,比其他任何我不敢做的破事更让我害怕。
Monica: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
哇哦,那么我绝不能推荐 "窈窕奶爸" 了。
Ross: Oh, God. We didn't get into Scranton. That was, like, our safety zoo. They take, like, dogs and cows. See, I don't know who this is harder on, me or him.
哦,天哪,我们进不了斯克兰顿了。那是,算是我们保底的动物园。他们连狗和牛都收。你瞧,我不懂谁更难受,是我还是它。
Rachel: I'd say that chair's taking the brunt of it.
我想应该椅子最可怜。
Ross: Marcel. Marcel. Marcel, no. Good boy. See? How can nobody want him?
马修,马修,马修…不。乖,为何没人要它?
Rachel: Somebody will.
一定有人会要的。
Joey: You know, there already is a Joseph Stalin.
早就有人叫乔瑟夫斯大林了。
Chandler: You're kidding.
开什么玩笑。
Joey: Apparently, he was this Russian dictator who slaughtered all these people. You'd think you would've known that. Chandler: You know, you'd think I would've.
显然他是屠杀各种民族的俄国独裁者。你怎么会不知道。你怎么认为我知道。
Chandler: Hey, how about Joey Heatherton?
嗨,乔伊·汉密尔顿怎么样?
Joey: Come on, I told you I don't wanna go back to Joey. Phoebe, what do you think a good stage name for me would be?
拜托,我告诉过你不要用回乔伊。你认为我该取什么艺名?
Phoebe: Flame Boy.
火焰男孩。
Ross: Where exactly is your zoo? Well, it's technically not a zoo, per se. It's more of an interactive wildlife experience. Let me ask you some questions about Marcel. Yes. Yes. Does he fight with other animals? No, no. He's very docile. Umm, even if he were cornered?
你的动物园具体在哪儿?就技术上而言不算是动物园。而是一种互动式野生动物体验。我想请教你几个关于马修的问题。好的。它会和其他动物打架吗?不,不会的,它非常温驯。即便是被逼进角落里时(也这样)?
Ross: Well, I don't know. Why?
我不知道,干嘛这么问?
How is he at handling small objects?
它掌控小东西的能力为何?
Ross: He can hold a banana, if that's what you mean.
它会拿香蕉,如果你是这意思的话。
What about a hammer or a small blade? Why would he need a blade?
那铁槌或小刀呢?为什么?为何要小刀?
If he's up against a jungle cat or an animal with horns...you got to give the little guy something. Otherwise, it's just cruel.
如果他面对狮虎或有角的动物,你得给这个小家伙一些东西防卫,否则就太残忍了。
He got into San Diego. What?
它能去圣地牙哥了。什么?
We came back from our walk. The phone was ringing....
我们散步回来时,电话铃响了……
Chandler: He's in. Ross: Oh, did you hear that, Marcel? San Diego. San Diego.
他入选了!哦,听见没,马修,是圣地牙哥,圣地亚哥。
You're making a big mistake here. I mean San Diego's very good...but if you give it to me, I'll start him off against a blind rabbit...and give you 20% of the gate.
你们大错特错了。我是说,圣地牙哥环境良好没错。如果你把它交给我,我就能训练它对抗瞎眼的兔子,而且我还可以给你百分之二十的门票收入。
Rachel: Where the hell have you been?
你到底跑哪儿去了?
Monica and I just crashed an embassy party.
我和摩妮卡刚跑去参加大使馆舞会。
Monica: I think I kissed an archbishop. But, of course, it could've been a chef.
我想我吻了大主教。但是,当然,也可能是厨师。
Rachel: Are you drunk? Monica: No. I'm lying. I am so drunk. Rachel: Oh, God. Monica, you know what? You could've called. I've been worried Monica.
你喝醉了?才没有呢。骗你的,我醉醺醺的。哦,天哪。摩妮卡,你该打通电话回来的。我一直在家里担心你。
Monica: Water rules. Rachel: Yes. Yes, it does.
水好过瘾!是的,是的,没错。
Rachel: Ok, look. The restaurant called. They wanna know if you're showing up for work.
好吧,听着,餐厅今天又来电了,他们想知道你还要不要去上班。
Monica: Nope. Going to the Big Apple Circus today.
不去。我今天要去大苹果马戏团。
Rachel: Ok, Monica, what are you doing? You're gonna lose your job. This is not you.
好吧,莫妮卡,你在干什么?你会丢掉工作的。这不是你的作风。
Monica: No, it is me. I'm not just the person who fluffs the pillows...and pays the bills right away.
不,这正是我。我不只是那种必须拍松枕头。帐单一来立刻去缴款的人。
Monica: You know, when I'm with her, I'm so much more than that. I'm Monana.
你知道吗,和她在一起,我就超越了那种人。我是摩娜娜。
Rachel: Hello? Yes, she is. Hold on a second please. Monana, it's for you. The credit card people.
你好?对,她在,请稍等。摩娜娜,你的电话,信用卡公司打来的。
Monica: Hello. Yes? Oh, my God. Thanks. What? They've arrested Monica.
你好。是吗?天那!谢谢。怎么啦?他们已逮到摩妮卡。
Monica: Hi. Hi. How are you? Not too bad. Fortunately, blue's my color.
嗨。嗨。你好吗?不太糟,幸好我喜欢蓝色。
How did you know I was here? Monica: Because I'm Monica Geller. It was my credit card you were using.
你怎会知道我在这儿?因为我是摩妮卡·盖勒。你用的是我的信用卡。
That I was not expecting. Monica: I want you to know, I didn't turn you in.
我真是没想到。我想让你知道,去报案的人不是我。
Thanks. No, thank you. You have given me so much. I'd never have gotten to sing..."Memories" at the Winter Garden Theater...
谢谢你。不,我要谢谢你。你带给我太多了。如果不是你,我就不可能……在冬园剧场唱 "回忆"。
Well, actually, you only got to sing "Memo".
老实说你只开口唱了 "回" 而已。
Monica: I just can't believe you're in here. I mean, what am I gonna do without you? Who's gonna crash the embassy parties with me? Who's gonna take me to the Big Apple Circus?
我不敢相信你会在这儿。失去你我该怎么办?谁会和我去大使馆宴会?谁带我去大苹果马戏团?
Monica, I started my day by peeing in front of 25 other women...and you're worried about who'll take you to the Big Apple Circus?
我在25个女人面前尿尿开始一天的生活。你却担心没人带你去看大苹果马戏团?
Monica: Well, not worried, you know, just wondering. There's nothing to wonder about, Monica.
不是担心,只是想知道。没什么好想知道的。
You'll go back to being who you were. That's who you are. Monica: Not necessarily. Yes, necessarily.
你继续做你自己,因为那才是真正的你。那没必要呀。是,那很必要。
I mean I don't know what it is. Maybe it's the Amish thing.
我不知道是为什么,或许和你是阿米许人有关。
Monica: I'm not actually Amish. Really? Then why are you like that?
我不是真的阿米许人。真的?为何你那么像?
You, by the door, in or out? ln.
门旁的那个,加不加入?加人。
You're in the back. You're getting it all wrong. But at least I'm doing it.
后面的,你完全跳错了。至少我在跳。
This is the final boarding call for Flight 67...to San Diego at gate 42A.
这是飞往圣地牙哥67次航班的最后一次登机通知。
Phoebe: Okay, goodbye, little monkey guy. All right, I wrote you this poem. Okay, but don't eat it till you get on the plane.
再见,猴子小伙。好的,我会给你写诗的。好吧,上飞机后才能吃它。
Ross: Thank you, Aunt Phoebe.
谢谢你,菲比阿姨。
Chandler: Okay, bye, champ. Now I know there'll be a lot of babes in San Diego...but remember, there's also a lot to learn.
好吧,再见了,小猴子。我知道圣地牙哥那儿,你将有许多漂亮美眉。记得要学习的也很多。
Joey: I don't know what to say, Ross. It's a monkey.
我不知该说什么,罗斯,它是一只猴子。
Ross: Just say what you feel, Joey.
乔伊,说出你的感觉就成了。
Joey: Marcel, I'm hungry. Ross: That was good.
马修,我饿了。这句不错。
Rachel: Marcel, this is for you. It's just, you know, something to...err...do on the plane.
马修,这是给你的。给你,你知道的。给你在飞机上玩的东西。
Ross: If you guys don't mind, I'd like a moment just me and him. All: Oh, sure. Absolutely. Go ahead.
如果你们不介意,我想和它独处。当然可以。继续。
Ross: Marcel, come here. Come here. Come here. Well, buddy...this is it. Just a couple of things I wanted to say.
马修,过来,过来,过来。小兄弟。就这样了。我只想说几句话。
Ross: I'm really gonna miss you. You know, I'm never gonna forget about you.
我会想你的。你知道的,我不会忘记你的。
Ross: You've been more than just a pet to me. You've been more like a...
在我心中你不只是一只宠物。你更是一个……
Ross: Okay. Marcel. Marcel. Would you leave my leg alone? Would you stop humping me for two seconds? Okay, Marcel, would you just take him away? Just take him.
好吧,马修。能放开我的腿吗?能暂时不要乱来吗?马修……带它走好吗?带它走。
Oh, that I were a glove upon that hand...that I might touch thy cheek.
希望我是你手上的手套…… 这样我就能抚摸你的脸颊。
That's fine. Thank you. Next.
行,谢谢。下一位。
Joey: Hi, I'll be reading for the role of Mercutio. Name? Holden McGroin.
我来试演 "马丘修" 角色的。名字?霍尔登·麦克葛罗尼。

重点单词   查看全部解释    
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 经营方法,行为态度
(复数)dealin

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
boring ['bɔ:riŋ]

想一想再看

adj. 令人厌烦的

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
err [ə:]

想一想再看

v. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途

联想记忆
chef [ʃef]

想一想再看

n. 厨师,主厨

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。