手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第四季 > 正文

老友记 第4季:第15集 逃不掉的珍妮丝(上)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Chandler: You know, I can't believe I'm getting my nails done. And you said it was gonna be fun.

喔~真不敢相信我居然跑来修指甲!你还说这会很有意思的!
Which it kind of is. Also, you said there would be other guys here. There are no other guys here!
你看,弄成这个样子?还有,你说这儿也有男人来的,可我怎么一个都没看见。
Rachel: Chandler, there's a guy right over there.
钱德勒,那边不是有个男的么?
Chandler: That's a mailman! That's our mailman! Hi. How are ya?
那只是个送信的,给我们送信的就是他啊!嗨,你好。
Rachel: Chandler, don't worry! This doesn't make you any less of a guy! That does!
钱德勒,别担心!这并不会让你看起来不像个男人的。这样就会了!
What am I sitting on? I hate to think what this woman was scratching when this broke off.
我坐着什么了?我可不敢去想这个女的是抓哪儿,而弄断自己指甲的?
Chandler: Hey, you know wh-, who used to have nails like that?
呵呵,你知道从前谁有和这一样的指甲吗?
Rachel: No.
不知道。
Woman: OH...MY...GAWD! !
我的天哪!
Monica: Joey, let me ask you a question. This's been driving me crazy. What does this light switch do?
乔伊,我问你!它让我快疯掉了。这个开关到底是干嘛的?
Joey: Ohh, Nothing.
哦,不干嘛呀。
Monica: Didn't it drive you crazy to have a switch and not know what it did?
面对一个不知道有什么用的开关,难道你一点儿都不在意么??
Joey: I know what it did! Nothing.
我知道啊!它什么作用也不起。
Monica: They wouldn't have put it there if it didn't do something! How can you not care?
如果没什么作用,他们就不会把它放在这儿了。你怎么能够一点儿都不在乎呢?
Joey: Like this.
那又怎样?
Rachel: Well, here's another question for ya. Uhh, do you know what that little silver knob on the toilet does?
乔伊,我也想问问你。嗯,厕所里面那个银色水龙头是干嘛的?
Joey: Sure! Flushes it.
废话!是冲厕所的。
Rachel: Ok, good. Now that- since you know, when you come over would you mind actually using it?
好吧,既然你知道,那你到我们那边去的时候,你能不能试着用用它?
Chandler: Hello!
你们好!
Joey: Hey! Ah! !
嗨!啊!!
Rachel: Guess who we ran into today? !
猜猜我们今天碰见谁了?!
Monica: Janice? !
珍妮丝?!
Chandler: Isn't this amazing?
太奇妙了!
Monica: How've you been?
你最近怎么样呀?
Janice: Well, um, I'm divorced.
嗯,我离婚了。
Phoebe: Ohhh, wow.
哦,喔。
Janice: Yeah, I'm riding the alimony pony.
哈哈!我得了一笔不小的离婚赡养费。
Joey: And there it is.
得,又是这套。
Janice: I just came up to say, "Hi!" Hi! And you, sweetie, I'll see you later. I'll see you tonight.
我过来就是打个招呼。嗨!还有你,亲爱的,晚上见。
Chandler: Ok. Bye.
好的。再见。
Janice: Bye.
再见。
Chandler: Bye.
再见。
Janice: Bye.
再见。
Chandler: Bye.
再见。
Janice: Bye.
再见。
Chandler: Bye-bye!
再见。
Janice: Bye-bye.
再见!
Chandler: Bye. I can't stand the woman!
再见。我受不了这个女人了!
Phoebe: What? ! I thought you were crazy about her!
什么?!我还以为你真的爱上她了呢!
Chandler: Yeah, I know, but you know all those little annoying things that she did before we fell in love?
是吗?好吧。但是,她所有的那些我们相爱之前的就有的惹人厌的小毛病,
You know, like her voice, and her laugh, and her personality! Well, they're all back! You know? And she's picked up like nine new ones!
比如她的声音,她的笑,还有她的性格……这些,现在一个不落的都回来了!还有其他九个新毛病!
Joey: So what are you doing bringing her here? ! There's people here!
那你把她带到这儿来干嘛?这里还有人咧!
Chandler: Don't worry about it. I'm taking care of it, tonight.
别担心,今晚我就能把她搞定。
Rachel: You are not. You have never been able to break up with her.
你才搞不定呢。你从来都没成功和她分手过。
Chandler: Well, I don't have to break up with her this time. We're not involved! I'm gonna do a pre-emptive strike!
这次我根本不用和她分手,我们一点关系都没有!我要先发制人!
I'm gonna end it with her before it starts. My ass is like frozen!
把这段感情扼杀在摇篮里!我屁股都快冻僵了。
Joey: Yeah, try sticking it in the freezer for 20 minutes. I'm telling ya!
试试把屁股伸到冷冻区20分钟。只是一个建议!
Emily: I can't believe you really walk alone here at night. I mean, you hear such stories about New York.
我真不敢相信你敢一个人走。我是说那些有关纽约的传闻。
Ross: No, it's really not that bad. I mean, I-I for one, feel perfectly safe.
其实没那么糟的。我一个人的时候也感觉很安全啊。
Ross: Help! Help! ! Help! Help! !
救命啊!救命啊!
Emily: No, no, no Ross! Ross, these are friends of mine from home. Liam, Devon, this is Ross.
别,别,罗斯,这两个是我的老朋友。Liam,Devon,这是罗斯。
Devon: Aw, huh. Hey.
嘿!
Liam: How are ya man?
你好,兄弟。
Ross: Oh that was a good one, huh? Help! Help!
我装得不错吧?“救命啊!救命啊”
Emily: So, how are you? I've been meaning to ring you ever since I arrived but umm, well, I've been rather busy.
最近怎么样啊?刚到我就想给你们打电话来着,但是,一直比较忙了。
Devon: Do you realize, we have not seen each other since the night of that U2 concert?
你想想,那次U2演唱会之后我们就没见过了。
Emily: Oh my God. I think you're right.
噢,是呀,就是。
Liam: Well, actually the last time you and I saw each other was, the next morning.
实际上我们自从那个早上之后就再没见过面。
Emily: Oh, Liam.
哦,连恩。
Ross: Huh! Oh, Liam. So uh, what, were you guys playing soccer or something- or-or should I call it football?
哦,连恩。你们在玩足球吗,或者该叫它 足-球。
Devon: We were playing rugby.
我们玩橄榄球。
Liam: In fact we're playing a game at the park tomorrow. You're welcome to play too if you want.
我们明天碰巧要在公园里打一场比赛。假如你愿意的话,可以一起来玩玩。
Emily: Ross play rugby? I don't think so.
罗斯玩橄榄球?呵呵,我不敢想象。
Ross: What, what's so funny about that?
这有什么好笑的?
Emily: Well I mean, you're American to start with. You don't even have rugby here.
我是说,你是美国人,你们这里没有橄榄球。
Ross: Well, we didn't have freedom here until 1776, either, so...
喔,我们这里在1776年以前,还没有自由呢。
Devon: So good then! We'll see you at Riverside Park at 2:00! Cheers! -Liam: Cheers! -Ross: Cheers!
好,说定了!明天两点在河边公园见,干杯!-干杯!干杯!
Janice: Oh boy, I just love to sing!
喔,亲爱的,我太喜欢唱歌了。
Chandler: Yes, I-I know that you do. I think one of the reasons people were complaining though, was because most of the people would've paid to hear the actor, sing Old Man River.
我知道,但这也是人们抱怨的原因之一,他们付钱是来听男演员演唱“老人河”的。
Janice: Oh, look at us! Who would've thought that Cupid had a station at 14th Street Nails.
哦!瞧瞧我们这对,谁又能想到丘比特光临了14街的美甲店呢?
Chandler: Ok, we have to talk. I'm just getting out of a very serious relationship...
好吧,我们得谈谈。我刚结束一段认真的感情
Janice: I know! And I'm just getting out of a marriage, I mean talk about "meant to be"!
我知道,我还不是刚从婚姻中摆脱出来。这一切都是天意。
Chandler: Right! But I just think this is happening too soon.
没错!可是,我觉得这发生得太快了。
Janice: Oh, too soon, too schmoon. Face it honey, I am not letting you get away this time.
得了,哪儿快了。勇敢面对吧,这次我决不会让你跑掉啦。
Chandler: I hear ya. But! Unfortunately, my company is transferring me overseas!
我知道……但是,不幸的是,公司要派我出国。
Janice: Oh no! Where to? To Paris?
是么?去哪,是巴黎么??
Chandler: No! No! Not, Paris.
不,不是巴黎。
Janice: Oh to London? Oh-no, Rome? Vienna? Ooh-ooh, Barcelona?
伦敦?不不,罗马?维也纳?哦——巴塞罗那?!
Chandler: Ok, could you just stop talking for a second? Yemen. That's right, yes, I'm being transferred to Yemen!
好了,你能不能停一会儿别说了?也门!恩,是的,我被派到也门去了。
Janice: When?
什么时候?
Chandler: I don't know exactly.
我不太清楚。
Janice: Ugh, well I will just have to soak up every ounce of Chandler Bing until that moment comes.
哦,我会一直陪伴着钱德勒宾直到你出发的那个时刻。
Chandler: But I do know that it's some time tomorrow.
可我知道是明天的什么时候。
Monica: Done?
好了?
Phoebe: Yep!
对!
Rachel: Hey!
嗨!
Joey: Hey! What's up?
嗨!在搞什么?
Monica: Aw. This switch thing has been driving me crazy. So, I turned it off and checked every outlet.
开关的事情都快把我逼疯了。于是我把它关掉,仔细检查每一个插座。
Now, four of them don't work. Which means, one of them has to be controlled by the switch.
现在发现有四个插座不能用。也就是说,这四个插座中有一个肯定是受那个开关控制的。
So, I plugged in things in all four of the outlets that-that make noise, that way when I turn it on I just follow the noise and find out which one it is.
于是,我把每个插座都插上能发声的东西,所以当我打开那个开关的时候,顺着声音,我就能知道是控制哪个插座的了。
Joey: I bet I stopped listening before you did.
看谁先失聪!
Rachel: You know, you-you also could've used uh, lamps and then followed the light.
其实啊,你也可以用灯呀,然后顺着亮找。
Monica: Yeah, well, I'm using noise. Ok. All right! So, everybody ready? Here we go.
是啊,可以呀。只不过我用声音。嗯。好吧!大家都准备好了吗?开始了——!
I hear something! I hear something! Where is it?
就是它,我听到了!它在哪儿?。
Rachel: It's coming from Joey!
是乔伊发出来的!
Phoebe: Oh my God, that's so freaky! Turn him off! !
噢,上帝呀,太可怕了!快把他关掉。
Phoebe: Ooh, hey, could we put on the news? I think it might be raining.
嗨,能看看新闻吗?好像下雨了。
Ross: Oh, just hold on a second. I'm watching this rugby thing on ESPN. I don't know what the big deal is. I'm man enough to play this sport.
哦,稍微等一会。我在看ESPN台的橄榄球比赛。这有什么大不了的,我还不是可以玩。
Joey: Dude, you're not even man enough to order the channel that carries the sport.
算了吧,你连看比赛的胆量都没有。
Janice: Hey there Ross!
嗨,这不是罗斯么。
Ross: Hey!
嗨!
Phoebe: Janice.
詹尼丝。
Chandler: You know uh, you really didn't have to help me pack.
其实,你真的不用帮我收拾行李的。
Janice: Ohh, well when you said all you were gonna be doing between now and the time you leave is packing, you really didn't leave me much choice. Did you?
你自己说离开前有好多东西要收拾,除了帮你收拾行李,我还有别的选择么?
Chandler: Well, I-I thought I did but, I-I guess I did not!
我以为会有很多东西,其实没多少。
Joey: Hey, what's going on?
嗨,怎么回事呀?
Chandler: Oh, I'm packing. You know I'm-I'm packing 'cause I'm moving to Yemen tomorrow.
收拾行李呀,为明天去也门作准备。
Joey: Thanks for telling me!
谢谢你现在才告诉我!
Chandler: I'm going we pretend moving to Yemen, ok? It's the only way I can get rid of her.
我只是假装要去也门。这是摆脱她的唯一办法。
Joey: Ohhhh, good one! And Yemen, that actually sounds like a real country.
喔——好主意!“也门”?听起来的确象一个国家的名字。
Janice: Hey Chandler! Come on, I'm gonna show how to roll up your underwear and stuff it in your shoes. It's a real space saver.
钱德勒,进来。我教你怎么把内裤塞到鞋子里,这样节省空间一些。
Phoebe: Yeah, I know, I do that 'cause it makes me look taller.
耶,我也是这么做的。这样能让我显得高一些。
Janice: Ok, Chandler, come on!
好的。钱德勒,过来一下!
Chandler: Ok. Joey, trade lives with me!
好的。乔伊,咱俩换换吧。
Joey: No. Man, look at this! Ross, I can't believe you said you'd play rugby. I mean look how brutal this is!
不!瞧瞧这个,罗斯,真不敢相信你会去玩橄榄球。这也太野蛮了。
Ross: Hey, I can handle it! All right?
我自己有数,行吗?
Rachel: Please, Ross, you-you got hurt playing badminton with my dad.
算了吧,罗斯。你和我老爸玩羽毛球都能受伤。
Ross: That's 'cause your mom's dog kept-kept looking at me.
那……那因为你老妈的那条狗一直……一直盯着我看。
Joey: Ok, Ross, look-look-look-look-look, right here. That's called a scrum, ok? It's-it's kinda like a huddle.
好吧,罗斯,看看看看,看这儿。这叫“并列争球”,一堆人挤作一团抢球。
Ross: And it is a hum, kinda like a scruddle?
不就是个球么,有什么好抢的。
Joey: Ross! They're gonna kill you!
罗斯!他们会要了你的命的。
Phoebe: Well, why are you doing this, anyway?
哦,你为什么非得玩这个?
Ross: Well, you should've seen the guy that she used to go out with. I mean, he's like Joe Rugby.
你真应该见见以前和她约会的那个人。他长得就像个橄榄球似的。
Phoebe: You're kidding! And he plays rugby? ! That's so funny. Ohh! I see, you did that. All right.
是么?那他也玩橄榄球么?太搞笑了。喔,我总算明白你意思了。
Ross: Anyway, she thought the very idea of me playing rugby with him was like hilarious. So I'm gonna show her how tough I really am!
你不知道,她认为我去打橄榄球,是瞎胡闹。我就是要让她看看我有多勇猛。
Rachel: I'm sorry. I'm sorry. You're right, you are, you are a tough guy. You're the toughest paleontologist I know.
不好意思,抱歉,你是对的。你是个很勇猛的人,是我认识的最凶悍的古生物学家。
Joey: All right, come on look, Ross can take care of himself! It's not like he's...Chandler!
好啦,别开玩笑了。罗斯能照顾好自己的。他又不是……钱德勒。
Chandler: Thanks!
多谢夸奖!
Ross: Look, don't worry about me. Ok? I'll just look real energetic and stay away from the ball. I'll uh, I'll be that guy right out of the circle.
好了,别为我担心了?我会积极跑动,离球越远越好。我会……我会……象那个人一样站在圈外。
All: Oh!
哦!
Rachel: Oh, well maybe there was a dog looking at him.
哦,也许旁边正好有只狗在盯着他。
Joey: Ross-Ross-Ross-Ross! Stay away from that guy, and that guy. And that one- Dude! They're all huge!
罗斯罗斯罗斯罗斯,记得离那个家伙远点还有那个,那个和那……天哪,他们好壮了!
Ross: They don't look any bigger than me!
他们看起来也比我壮不了多少。
Joey: Well, maybe that's 'cause you're closer to you. So you look bigger to you from where you are.
也许是因为你离自己太近了。所以自己看起来要高大一些。
Emily: I'm just going to say hi to the lads. All right?
我过去和他们打个招呼,好吗?
Ross: All right.
好的。
Emily: Ok.
好的。

重点单词   查看全部解释    
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法
v

联想记忆
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 恼人的,讨厌的

 
hilarious [hi'lɛəriəs]

想一想再看

adj. 欢闹的,愉快的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
hum [hʌm]

想一想再看

n. 嗡嗡声,哼声,杂声
vi. 发低哼声,哼

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。