Monica: Wow. This is nice. Were you planning on meeting somebody up there?
哇哦,真不错。你打算这样去约会?
Chandler: Ok, now let's decide who has the nicest ass.
现在来比谁的屁股翘。
Joey: And there you go! Oh, yeahhhhh! !!
上车吧。 哦,耶!!!
Monica: Oh Chandler! ! At least let me smoke it to the good part. Ok. Oh, no!
哦钱德勒!! 至少让我爽一下。 好了。哦不!
Rachel: What, what's, what's going on?
怎么搞的?怎么了?
Phoebe: Yeah, this has happened before.
我碰过这种状况。
Rachel: So you know how to fix it? Yep. Put more gas in.
那你会修? 会,加点天然气就行了。
Carol: Hi.What're you doing here? Hey.oh just ah, I was just wondering, when, when you and I split up, did you get the tape that was half the last episode of M*A*S*H and half the hostages coming home?
嘿你怎么来了? 我在想,我们分手时你有没有分到一卷带子录了《风流医生俏护士》的最后一集和人质回国的新闻?
Carol: Ah yeah, but now it's Susan and me in Mexico and the hostages coming home.
现在是苏珊和我游墨西哥和人质回国的新闻。
Ross: Where's Ben? He's sleeping. Ahh. Ooh, is this a ah, is this a bad time?
班呢? 在睡觉。 啊,我来得不是时候?
Carol: Umm, yeah, actually, Susan's gonna be home any minute, it's kind of an anniversary.
没错,苏珊马上就要来了,今天是个纪念日。
Ross: Oh! I thought you guys got married in uh, January?
哦!你们不是一月结婚的吗?
Carol: Different kind of anniversary. Ah! Oh.
是另一个纪念日。 啊!哦。
Carol: Sooo, anyway.
总之
Ross: Candles, champagne, yeah anniversaries are great. 'Cause you know love lasts forever, you know. Nothing like it in this lifetime, money in the bank, so Rachel and I broke up.
蜡烛、香槟,纪念日真好。因为爱是永恒的。什么也比不上爱情可靠,放在银行里的钱瑞秋和我分手了。
Carol: God, Ross I am so sorry. Yeah.
天哪,罗斯,我真遗憾。 是啊。
Carol: You know what, I wanna talk to you about this so much, but we should probably do it when we could really get into it. You free for dinner tomorrow night? Oh yeah, I'd love that.
你知道吗?我很想陪你聊一聊,但要找个能长谈的时间。明天晚餐可以吗? 哦,太好了。
Carol: Oh, great! Me too.
哦,太好了!我也是。
Ross: I guess it all started when Rachel got this new job.
一切都是因为瑞秋找到新工作。
Phoebe: Ok, yeah. Triple A can pick us up. Great!
3A可以来拖车。 好!
Phoebe: Yeah, just what town are we near?
我们靠近哪个镇?
Monica: Free Freemont. West West westmont, ah Westburg?
佛利蒙威斯蒙特威斯柏格?
Phoebe: Ok why are you answering? Do you know at least what route we're on?
为什么你非要回答我们在哪条路上?
Rachel: Yeah, we are definitely on Route 27.
绝对是27号公路。
Phoebe: Ok. We are at a rest stop on Route 27. Ok. There is no Route 27. Ok, either 93 or 76? I don't know, I'm sorry, I always slept in the back when we drove up here.
我们在27号公路一个休息站。没有27号公路。不是93号就是76号? 我不知道,我每次来都在后座睡觉。
Phoebe: Ok. Hey, can you just uh send someone up and down 76 and just check every rest stop, and, and also 93? Ok! Yeah, no they don't do that.
能不能请人沿着76号公路找?还有93号公路?他们不干。
Rachel: Ugh, ok, well somebody will come and save us.
一定会有人来救我们。
Monica: Who? I mean have you seen a car come by here in the last hour and a half? I think we should call Ross, maybe he can get a car and pick us up.
谁?这一个半小时有车子经过吗?应该找罗斯,他可以借车来载我们。
Rachel: No! No, I am not getting in a car with Ross, we will just have to live here!
我不要跟罗斯同车,我们必须耗在这里!
Phoebe: But if. No you guys, I am not getting in a car with him, you'll have to think of something else.
但是 不行我不跟他同车,想别的办法。
Phoebe: Oh good, oh Joey and Chandler are back.
太好了,乔伊和钱德回来了。
Monica: So the going for help went well?
求援过程很顺利?
Joey: Yeah yeah, Smokey Joe here got half way to the highway and collapsed.
老烟枪走到一半就挂了。
Chandler: I have the lung capacity of a two year old.
我的肺活量跟两岁小孩一样。
Monica: Then why are you smoking?
那你为什么还要抽烟?
Chandler: Well it's very unsettling.
我很不安。
Ross:.right? Right? I mean it's pretty unbelievable you know, I mean they just took off, took off without even looking back.
对吧?真是太不可思议了,他们就这样头也不回的出发。
You know I don't, I don't need them, huh, I've got you guys now as friends, you and Susan.
我不需要他们。我有你们这些朋友你和苏珊。
Carol: Ah, Susan will be so pleased.
苏珊会很高兴。
Ross: 717? Where's 717? Hey, you have more of these for Susan right?
717?717是哪里?你有帮苏珊留吧?
Carol: No. But it's ok, I'll just put out pickles or something.
没有,不过没关系,还有腌黄瓜什么的可以吃。
Phoebe: Ross, thank God. Pheebs? What, why are you whispering?
罗斯,谢天谢地。 菲比?为什么这么小声?
Phoebe: I ate a bug.
我吃了一只虫子。
Monica: Hey Rach, the tampons here are only a penny. Let's stock up.
瑞秋,这里的棉条只要一美分。我们买来屯积。
Phoebe: Listen Ross, we ran out of gas, and we don't know where we are, so we can't get a tow truck.
我们没油了,又不知道方位,没办法叫拖车。
Ross: Oh, now you wanna favor? Yes, please.
哦,现在需要帮忙了? 对,拜托。
Ross: Well, oh, I'm I'm sorry your car broke down Pheebs, but I'm a little too busy with some of my real friends right now, but please call to let me know you got home safely ok?
很抱歉,你们的车子挂了,但是我忙着跟真朋友联络感情,等你们安全到家,记得通知我哦?
Carol: Phoebe, hang on a second. Here, take my car, go pick up your friends.
菲比,等一下。开我的车,去接你朋友。
Ross: No, I'm not gonna pick them up. Listen, we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk. Ok?
不,我才不要去接他们。 我们都知道你会去 因为你不是混蛋。对吗?
So you can either sulk here for a half hour and then go pick them up, or save us both time and sulk in the car. No, Rachel doesn't want me to.
你顶多再骂个半小时,还是会去接他们。不如节省时间去车上骂。 不,瑞秋不会
Carol: Look, I I I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy, and you are the innocent victim in all of this, but don't punish your friends for what Rachel did to you.
很遗憾瑞秋为了马克甩了你,你是无辜的受害者,但不要为了瑞秋牵怒你的朋友。
Ross: Yeah, you're right.
对,你说得对。
Carol: Phoebe hang on a second Ross wants to tell you something. What? You slept with someone else? !
菲比,等一下,罗斯要跟你说。什么?你跟别人上床?!
Ross: We were on a break! !! Ok? ! We were, we were.yeah. Where are you? I'll find you.
我们当时在分手!!!我们你们在哪里?我去找。
Carol: You slept with another woman?
你跟别的女人上床?
Ross: Oh, you you're you're one to talk.
哦,你还敢说我。
Joey: Ok, done.
好了。
Monica: What's 'pleh'?
什么是“命救”?
Joey: That's 'help' spelled backwards so that the helicopters can read it from the air!
就是“救命”反过来好让直升机上的人看得懂!
Monica: Huh. What's dufus spelled backwards?
哈。“呆子”反过来怎么写?
Rachel: Oh, oh, car! Car! ! Ugh! !!
哦,哦,车子!有车子!!啊!!!
Phoebe: Oh, it's Ross on one of his drives! Chandler and Hey! ! Hi!
哦,罗斯出来兜风了! 嘿!! 嘿!
Rachel: What is he doing here? !
他来干什么?!
Ross: He is saving your butt, ah, unless of course I'm stepping on some toes here, in which case I can just mosey on, I've got plenty of people to help on the Interstate.
他来救你们一命,除非我惹到了某个人,那我可以闪人,州际公路上有很多人需要我帮助。
All: No! Come on!
别这样!我们需要你!
Rachel: All right! ! Fine! Fine. Arrrghh! !
好好好。 啊!!
Chandler: Oh no, now it's not gonna make any sense!
哦完了,别人看不出来了!
Phoebe: You guys, what, what do we do about Ross, he drove all the way up here? What do we do? Just like send him back and we're gonna go skiing?
喂,罗斯怎么办?他大老远跑来难道要叫他回去?我们做什么?我们自己去滑雪?
Chandler: Oh, this is horrible, it's just horrible.
哦,烦死了,烦死了。
Joey: You guys, you think we should ask Ross to come along?
要找罗斯一起去吗?
Monica: I know, what about Rachel? I mean how are we even gonna ask her?
那瑞秋呢?要怎么向她开口?
Rachel: Ask me what?
开什么口?
Monica: Umm, if ah, it might be ok if Ross came skiing?
罗斯能不能去滑雪?
Chandler, Phoebe, and No, I wasn't gonna ask you that, no.
没,我才没有要问。
Rachel: You guys are unbelievable. No! He cannot come.
你们太扯了。不行!他不能去。
Ross: Excuse me? It's horrible.
什么? 烦死了。
Ross: Oh please, can't I come to your special, magical cabin?
求求你,让我去你的神奇小屋?
Rachel: Why would you even wanna come Ross? You're a horrible skier.
你去干什么?你滑雪滑得很烂。
Ross: Oh oh, hitting me where it hurts, my ski skills.
哦哦,真是说到我的痛处啊,我的滑雪技术。
Monica: Here we go again.
又来了。
Joey: I I can't handle this, you guys.
我我没办法处理。
Chandler: You know I can handle it, handle's my middle name. Actually it's the ah, the middle part of my first name.
我有办法 “处理”是我的名字。我的名字去头去尾就是处理。
Ross: All right Pheebs, your cab's ready.
好了菲比,你的车子好了。
Rachel: All right, let's go!
好了,走吧!
Ross: You're welcome.
不客气。
Rachel: Oh, I'm sorry, were you speaking to me or sleeping with someone else?
抱歉,你在跟我说话还是跟别人上床?
Ross: We were on a break! Oh, you know Ross, why don't you put that on your answering machine!
我们当时分手了! 哦罗斯,你干脆在答录机里留这句话!
Ross: Hey hey, it's valid ok? And I'm not the only one who thinks so, Monica agrees with me.
嘿嘿,本来就是,不只我这么想,莫妮卡也同意。
Rachel: What? !
什么?!
Monica: I don't know.
我不知道。
Ross: That's what you said last night.
你昨晚说的。
Monica: What I said was, was that I understood. Joey's the one who agreed with you! Ok.
我是说我能理解乔伊才认同你! 好。
Rachel: Really Joey?
是吗,乔伊?
Joey: What?
什么?
Phoebe: You know what, but there is, there is no right or wrong, here.
这件事没有对错。
Rachel: No, I think it's very obvious who's wrong here.
我觉得错的是谁很明显。
Ross: Obviously not to Joey.
乔伊不这么想。
Joey: What?
什么?
Ross: Look both, Joey and Monica feel the same way that I do. No no no no.
乔伊和莫妮卡跟我感觉一样。你只会装无辜。
Chandler: Guys, guys, guess who I am? !
伙计们,伙计们,你们猜我在学谁?!
Phoebe: Hey! Hey! Hey! Hey! ! Hey! !! Look what you're doing to Chandler! ! Yeah, look, we know this is really, really hard for you guys. Ok?
嘿看看你们把钱德害得多惨!!听着,我们知道你们都很难受。好吗?
You don't, all right you don't have to love each other, ok? You don't, you don't even have to like each other much right now.
你们不必爱对方,你们现在甚至不必喜欢对方。
But please, you have to figure out a way to be around each other.
但是请设法和平相处。
Joey: Yeah, and not put us in the middle.
别让我们左右为难。
Phoebe: Yeah, otherwise, I mean that's, that's, that's it for us hanging out together. You know is that what you want? Can you be civil?
否则,我们以后就不用在一起了。你们真的想这样?讲理一点好吗?
Rachel: Yeah.
好。
Ross: I can.
我可以。
Phoebe: Ok. Good, all right, let's get back in the car, 'cause it's freezing, and my chest is unsupported.
很好,回车上吧,冷死了,我的胸部没有保护。
Joey: Oh wait, wait, wait a second, I mean, what are we doing? Who's going with who?
等一下,现在是怎样?谁要跟谁走?
Ross: Look, you guys, you guys should go. No, I'm, you know, you planned this all out, and.I don't wanna ruin it, so you guys should just go.
你们去吧。你们都计划好了我不想破坏,你们去吧。
Joey: Come on man, you drove all the way up here.
算了,你大老远开车来。
Ross: No, no, really, I've got to take the car back anyway, I'm spending all day tomorrow with Ben, It's fine, ok? You, just go, no guilt I promise.
不了,反正我得去还车,我明天一整天都要陪班,没关系,你们去吧,不要有罪恶感,真的。
Rachel: Thank you.
谢谢。
Monica: All right, we'll call you when we get back. Ok.
回去再打电话给你。 行。
Phoebe: Maybe we can like go to a movie or something. Ok.
我们可以去看电影。 行。
Phoebe: Or, or the rodeo! !
或是去看马术表演!!
Ross: That would be great. Ok!
听起来不错。 好!
Chandler: I was being Shelly Winters from The Poseidon Adventure.
我刚才在学《海神号遇险记》里的雪莉温特斯。
Ross: I know!
我知道!
Phoebe: Bye! !!
再见!!!
Carol: Ugh. Ross!
啊。罗斯!
Ross: Hi! Sorry I'm late. Were you sleeping? Ahh, nooo! !
抱歉这么晚。你在睡觉? 啊,没!!
Ross: Oh, great! Listen, oh I had to get you a whole new battery. I got you the best one I could, 'cause that's not where you wanna skimp.
哦,那就好!你的车子得换电池。换了一个最好的,这种钱不能省。
Carol: You're a genius, Ross. Yeah, well it came to about $112, but what the hell, just call it an even 110?
你真聪明,罗斯。 花了112元算了,算110就好?
Carol: Ok, I'll pay you tomorrow. Ok. Ok, bye! !
好,明天给你。 行。 再见!!
Ross: So they ah, they all took off, it was pretty hard watching them go, you know?
他们都走了,看他们离开蛮难受的。
Carol: Yeah, ok, bye.
好,再见。
Ross: So I'm gonna take off then!
那我走啰!