Joey: Can I see the comics?
可以给我看漫画吗?
Chandler: This is the New York Times.
这是纽约时报。
Joey: Ok, may I see the comics?
好,能否借我看漫画?
Monica: Guys. I thought you were taking Ross to the game?
伙计们,你们不是要带罗斯去看球?
Chandler: We are. He's meeting us here. No! Rachel is meeting us here.
是啊。我们约在这里。 不!瑞秋也跟我们约在这里。
Phoebe: Oh come on, they can be in the same room.
哦得了,他们还是可以共处一室吧。
Joey: Yeah, you should've been there last night. Why? What happened now?
你昨晚没看到。 怎么了?
Joey: Well Ross was hanging out over at our place, Rachel comes over to borrow some moisturizer from Chandler. Hey you you, how hard is it to say something? Rachel came over to borrow something.
罗斯在我们那边,瑞秋来跟钱德借润肤乳 你不能说借“东西”吗?瑞秋过来借“东西”。
Joey: Anyway, her and Ross just just started yelling at each other.
反正她和罗斯就开始对骂。
Phoebe: Wait. Why was he yelling at her? He's the one who slept with someone else.
他怎么敢骂她?他跟别人上床耶。
Joey: Well, I guess he says that because they were on a break when it happened, that she should've forgiven him by now.
他说他们当时分手了,所以她早就该原谅他了。
Phoebe: Whoa! ! He is soo unreasonable! God, although I think I understand what he means.
哦!他真不可理喻!真是的,不过我了解他的意思。
Oh my God, this is like 60 Minutes, ok, when, when, at first you're really mad at that pharmaceutical company for making the drug and then you know you just feel bad for the people because they needed to make their hair grow.
天哪,这样好像“60分钟”,你本来很气制药公司生产一种药后来又很同情那些人,因为他们想要长头发。
Chandler: You know what this is like? This is like when my parents got divorced. Man, I hope Ross doesn't try to kidnap me after Cub Scouts.
你知道这是什么样子吗?我父母离婚时就是这样。希望罗斯看完球不会企图绑架我。
Phoebe: You know I had a dream that Rachel were still together, they never broke up. And we were all just like hanging out, and everyone was happy. I had the same dream!
我梦到罗斯和瑞秋没有分手。我们开心的在一起 我也梦到了!
Phoebe: Yeah, and nobody slept with that Xerox girl. Oh, I had the opposite dream.
没有人跟那个女的上床。 我的刚好相反。
Chandler: You know what, maybe it's gonna be ok, I mean it's been a week.
也许不要紧,都一个星期了。
Joey: Yeah, I mean it's never taken me more than a week to get over a relationship.
我结束一段感情,从不超过一星期。
Monica: It's never taken you more than a shower to get over a relationship.
你一冲完澡一段感情就结束了。
Monica: Ok, let's go! ! Let's hit the road! Hey! Let's get the show on it!
走吧!上路了! 嘿! 我们去玩吧!
Rachel: Ok, let me just get a cup of coffee. Oh Rachel, I know the best coffee house and it's so close.
行,我先喝杯咖啡。 哦瑞秋,附近有一家很棒的咖啡馆。
Rachel: Closer than here?
比这里近?
Phoebe: Oh, hey, look look, I found coffee! Ok, let's skedaddle.
你看,我找到一杯!我们走吧。
Rachel: Wait, I'm not just gonna drink somebody's old coffee.
等等,我才不喝别人喝剩的。
Phoebe: Ok, Your Highness.
是,殿下。
Phoebe: Um, Rachel I'm really sorry. That's ok, Ross, you wanna get back together? Yeah, ok. Did anyone else hear that? !
“瑞秋,对不起。” “没关系,你想复合吗?”“好啊。”你们有听到吗?!
Rachel: Is he here? No. Oh. Here's your moisturizer. Hi! Hey!
他在吗? 不。 哦,你的润肤乳。嗨! 嗨!
Rachel: You guys are gonna love meee! Ok, check it out, Thursday night, five tickets, Calvin Klein lingerie show, and you guys are coming with me. Ok, I said that out loud right?
你们会爱死我!听我说,周四晚上,五张票,卡文克莱内衣秀,你们要跟我一起去。我有说出声音来吧?
Chandler: Yes, yes, it's just that we ah, we kinda all ready, made plans with Ross.
有,有,只是我们已经,跟罗斯有约了。
Rachel: Oh, well, ok. Well, there you go.
哦,好吧。就这样吧。
Phoebe: No, it's just that he got this new like home theater dealie, and he wants, you know, wants us to check it out.
他买了新的家庭影院组合,想找我们去看。
Rachel: Hm mm. Yeah, he's really excited about it too, he even recorded show times on his answering machine. Ohh!
嗯。 他很兴奋,还在答录机里录了节目表。 哦!
Monica: We're sorry honey. Oh, it's ok.
亲爱的对不起。 哦,没关系。
Joey: Rach, it's, it's ah, it's not that we don't want to, Really. Are we talking models in their underwear?
瑞秋,不是我们不想去,真的。模特儿穿内衣走秀?
Rachel: And heels.
还有高跟鞋。
Joey: Ross, did ask us first, and we set that night aside so.
罗斯先开口的,我们也排好了。
Rachel: No, hey, come on, you know, if he asked you first, that's only fair.
没关系,是他先约的,很公平。
Phoebe: Ohhh boy, do I feel bad. Oh yeah. Very bad.
我好受不了。 没错。 非常受不了。
Phoebe: Chandler, what're you doing? ! Chandler! !
钱德,你在干什么?! 钱德!!
Chandler: Oh my God!
天哪!
Joey: You're smoking again? !
你又抽烟了?!
Chandler: Well, actually, yesterday I was smoking again. Today, I'm, I'm smoking still.
其实,那是昨天。今天是“还在抽”.
Phoebe: Why would you start again after chewing all that quitting gum?
嚼了那么多戒烟口香糖,为什么又开始抽了?
Chandler: Look, I'm telling you this is just like my parents divorce, which is when I started smoking in the first place.
我父母离婚时就像这样,害我学会抽烟。
Monica: Weren't you nine? !
你当时不是才9岁?
Chandler: Yeahhh. I'm telling you something, that ah, first smoke after nap time.Oh that's great, with my luck, that's gonna be him. Him? Him, Ross?
对啊。告诉你,午睡后来一根最过瘾好啊,我猜是他。 他?罗斯?
Chandler: Nope, hymn 253, His Eyes Are On The Sparrow! When my parents got divorced is when I started using humor as a defense mechanism.
不,是赞美诗253篇,“他看顾麻雀”!我父母离婚后,我开始用幽默来自卫。
Rachel: Hi! Uhh, do you guys have plans for the weekend? Because I have my sister on hold, and she said that we could have her cabin for the weekend and go skiing.
嗨!你们周末有计划吗?我妹说周末可以到她的小屋去滑雪。
Huh? I'm asking you first, right? ! I mean I'm playing by the "rules". Absolutely, yeah! Chandler! You're smoking? What're you doing? !
是我先问的吧?!我有遵守游戏规则。 没问题。 钱德!你抽烟?你怎么搞的?!
Chandler: Hey, shut up! ! You're not my real mom! !
嘿,闭嘴!!你又不是我的亲娘!!
Joey: Hey, can you close that window Chandler? My nipples can cut glass over here!
嘿,关窗子好吗?我的乳头硬到可以割玻璃!
Phoebe: Wait. Really? ! 'Cause mine get me out of tickets.
真的?!我的让我躲掉罚单。
Ross: Look, you guys, I just wanna say, I really, really appreciate you spending this time with me. It's been a pretty hard time right now, so, I just wanna say thanks.
朋友们,真的很谢谢你们来陪我。这阵子很难熬,所以真的谢谢你们。
Chandler: Can somebody else hug him? I have to stay by the window.
谁去抱抱他?我得留在窗子旁边。
Ross: Oh hey, hey, ah, how about this weekend we have a LaserDisc marathon ok?
哦,周末要不要来个影碟马拉松?
and maybe a tournament on my new dartboard? Huh, huh, what do you think? Two days of darts, it'll be great!
或是来比赛,我有新的飞镖盘!怎么样?连射两天飞镖,一定很好玩!
Joey: It'll be great for next weekend.
不如排在下周末。
Ross: No, no, no, this weekend guys!
不不不,这个周末!
Joey: It'll be great for next weekend. I mean, it'll be great.
不如排在下周末。一定会很好玩。
Ross: What's going on?
怎么回事?
Phoebe: Well, we were um, sort of invited to go skiing, you know Rachel's sister's cabin.
我们被找去滑雪,要去瑞秋的妹妹的小屋。
Ross: So, for the whole weekend?
整个周末?
Monica: We're really sorry, but um, she did ask us first.
对不起,是她先约的。
Ross: Yeah, that's ok, I mean if you guys all have to go away for the first weekend I'm alone by myself, you know then I totally, totally understand.
没关系,我失恋的第一个周末,你们都要出城去,我完全可以理解。
Phoebe: You know what? I can stay, I'm gonna stay. 'Cause the last time I went skiing I was to afraid to jump off the chairlift, I just went round and round.
我可以留下来,我留下来。上次去滑雪我根本不敢下缆车,就这样坐来坐去。
Joey: Uh, Pheebs, we kinda need you to drive everybody up there in your grandmother's cab, but you know what, I'll stay. Noo! I'll stay. He's my brother.
啊,菲比,你得开你外婆的车载我们去。这样吧,我留下来。 不!我留,他是我的哥哥。
Ross: What a pity stay? No! We're gonna have fun. We can make fudge!
这是同情吗?不是!我们会玩得很开心。我们来做牛奶软糖!
Ross: Pity food? You know what, that's ok, all right, I don't need any of you to stay, ok? Nobody stays.
同情的食物?没关系,我不需要你们留下来谁都不准留下来。
Chandler: Well, then, I might as well offer to stay.
那我也表示一下“留下”的意思好了。
Joey: Hey, does anybody else feel bad about Ross?
嘿,有人在替罗斯难过吗?
Monica: Why? Do you think he's still mad at us?
你觉得他还在生气?
Chandler: Well, he's probably more mad since you called him this morning to borrow his goggles.
更气了,你居然跟他借护目镜。
Joey: What? Mine aren't tinted.
怎样?我的没有颜色。
Phoebe: Chandler! ! What?
钱德!! 怎样?
Phoebe: What's the sign say?
标示说什么?
Chandler: Beam me up Jesus.
“主耶稣,请照耀我。”
Phoebe: No, the 'No Smoking' sign. There's no smoking in my Grandmother's cab.
不,是“禁止吸烟”的标示。我外婆的车上不能抽烟。
Chandler: Ok, well, then, I I have to go to the bathroom. Oh! Please!
好吧,那我要上厕所。 哦! 拜托!
Monica: No! No unscheduled stops. You can go when we stop for gas.
不行!没事不准停车。加油的时候再去。
Chandler: Oh, come on, there's a rest stop right up there! Come on, I really have to goooooooooo.
哦,拜托,那边有休息站!我真的得上厕所。
Joey: Oh, now I have to go! !
哦,现在我也想上了!!
Rachel: Is that all that it takes? Sometimes just a small breeze.
这事儿还会传染吗? 有时只是一阵微风就可以。
Chandler: Here we go. Ok, brace yourself. What? Ok. Ow!
到了。坐好。 什么? 好吧。 哦!
Phoebe: Aren't you gonna go? No. Thank you.
你不去? 不了。谢谢。
Monica: No, Rachel never pees in public restrooms.
瑞秋不在公共厕所嘘嘘。
Rachel: Well, they never have any paper in there you know. So my rule is 'no tissue, no tushy.' Well, if everybody's going.
里面都没有马桶垫纸,所以我的原则是没有纸就不嘘嘘。既然大家都下车了。
Phoebe: Oh, you know what, don't close it the.keys.are in there. Oh, no no no no no no! !
哦,别关门!钥匙在里面。 哦,不
Joey: What's going on? My lighter's in there!
怎么了? 打火机在里面!
Chandler: Damn! The tailpipe's not hot enough to light this!
该死!排气管不够烫,点不着!
Joey: Relax ok, I I I can get this open. Any anybody have a coat hanger?
放松,我会开门。谁有衣架?
Chandler: Oh I do! Oh, no, wait a minute, I took it out of my shirt when I put it on this morning.
我有!不对,等等,早上穿衣服时拿掉了。
Monica: So, if your parents hadn't got divorced, you'd be able to answer a question like a normal person?
要是你的父母没有离婚,你就能正常的回答问题?
Joey: Look, I just need a wire something to jimmy it. Oh hey, one of you guys give me the under wire from your bra! What? ! What? !
我需要铁丝类的东西把它撬开。哦,把你们内衣的钢丝给我! 什么?! 啥?!
Joey: Come on! Who has the biggest boobs? Please! !
快,谁的胸部最大? 拜托!!
Joey: Whoever has the biggest boobs, has the biggest bra, therefore has the biggest wire.
谁的胸部最大,就有最大的胸罩,内衣的钢丝也最长。
The Girls: No, not getting my bra! It's too expensive.
不要,别拿我的胸罩! 很贵耶。
Joey: If you wanna get back in the car, we need the wire, your call.
有钢丝才能回车上,你们决定。
Phoebe: Ok, Monica's are the biggest. Aw! These tiny, little non breasts? ! Please, gotta be Rachel.
莫妮卡最大。 这两粒小的平胸?拜托?!绝对是瑞秋。
Rachel: What, no, no, no, mine are deceptively small I mean, I I I actually sometimes, st stuff my bra.
啥,不不不,我的是骗人的,我有时候还会垫东西。
Monica: All right then, your bra would still be big.
所以你的内衣还是很大。
Rachel: No, I stuff outside the bra.
我都垫在内衣外面。
Chandler: Ladies, ladies, let's just compromise, ok? Phoebe, Rachel, take off Monica's bra.
小姐们,你们就让步吧。菲比、瑞秋脱了莫妮卡的胸罩。
Phoebe: All right, forget it, never mind, you can have mine. thank you. Chandler, what are you doing? There is a trash can right there.
好啦,算了,我脱。 谢谢。钱德勒,你干什么?那里就有垃圾桶。
Chandler: Well, I thought if I littered, that Crying Indian might come by and save us.
我以为只要我乱扔垃圾,那个哭泣的印第安人就会来救咱们。
Phoebe: Ok, there.
拿去。
Joey: Wow, thank you Phoebe, that is very generous.
菲比,谢了,你真大方。