手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第七季 > 正文

老友记 第7季:第13集 罗西塔之死(上)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Joey: Hey.

嘿。
Rachel: Hey.
嗨。
Joey: What are you doing?
你干什么呢?
Rachel: Well, you know I was thinking of moving the couch over here.
我想把椅子搬开?
Joey: Why would you want to do that?
怎么突发奇想做这个了?
Rachel: So that there will be a decent place for me to sit.
我坐在那边更合适一点。
Joey: Rach, there is a decent place to…
瑞秋你本来就有好位置坐。
Rachel: And your lap does not count! Okay? Come on help me move this.
你的大腿不算。来吧,帮我把它搬开 不。
Joey: No. No. No.
不。不。不。
Rachel: No?
不?
Joey: No. Rosita does not move.
罗西塔哪也不去。
Rachel: I'm sorry, Rosita? As in…
对不起,罗西塔?意思是...
Joey: As in Rosita does not move.
意思是罗西塔哪也不去。
Rachel: Joey, it's just a chair! What's the big deal?
乔伊,这只是个椅子!有什么大不了的?
Joey: The big deal is that it is the exact equal distance from the bathroom to the kitchen and it's at the perfect angle so you don't get any glare coming of off Stevie.
关键是这里到卫生间和厨房的距离是完全一样的,而且这是个完美的角度,你不会看到斯蒂维的反光。
Rachel: Stevie the TV?
斯蒂维是电视?
Joey: Is there a problem?
有问题吗?
Rachel: No! Oh what does he know! Come on Rosita, us chichas got to stick together! You bitch!
没!哦,他知道什么!好吧,罗西塔,我们女人应该团结在一起,对吧!你这贱人!
Monica: So, I was checking out the uh, real estate section…
我刚刚看到这个,房地产部分...
Ross: Yeah?
啊?
Monica: Look at this.
看这个。
Ross: Oh, it looks like mom and dad's house. Oh, it even has a tree with a broken limb out front and the uh, the window in the attic is…Oh my God! !
哦,看上去象是妈妈和爸爸的房子。哦,这也有棵断了一枝的树阁楼上的窗子也...天啊!!
Phoebe: What? What happened to the window in the attic? !
怎么了?阁楼的窗子有什么问题?!
Monica: I can't believe mom and dad are selling the house!
我无法相信妈妈和爸爸正在卖房子!
Ross: I can't believe they didn't even tell us!
我无法相信他们都不跟我们说一声!
Phoebe: I can't believe I still don't know what happened to the window in the attic!
我无法相信,我现在都不知道阁楼的窗子有什么问题!
Rachel: Okay, come on. Joey, I'll buy you a new one! All right? We'll go down to the store right now and we'll get you a new chair.
好吧,拜托?乔伊,我给你买个新的!好吗?我们现在就去商店,我们给你弄个新椅子。
Joey: She's not even cold yet!
她都还尸骨未寒呢!
Rachel: But don't you think Rosita would've wanted you to move on? I mean you know, she did always put…your comfort first.
但是你不觉得罗西塔会希望你向前看吗?我的意思是,她一直把让你舒服当成头等大事。
Joey: That's true.
那倒是真的。
Ross: I can't believe we have to say goodbye to the house we grew up in. Man, some stranger's gonna be living in my room.
我不能相信,我们要和它说再见了,我们是在这房子里长大的。天啊,会有些陌生人住进我的房间。
Monica: Well, after 15 years of mom and dad keeping it as a shrine to you, it's time the velvet ropes came down.
对,你都搬出去15年了,妈妈和爸爸还把它当神殿一样保留着。该是把神殿的天鹅绒绳放下来的时候了。
Ross: They kept your room for a while.
他们也把你房间保留了一段时间。
Monica: Oh please! Dad turned my room into a gym 20 minutes after I moved out! I gotta say, a tanning bed and a stack of Victoria's Secret catalogues, not a gym!
拜托,我搬出去才不过20分钟,爸爸就把我的房间改造成健身房了。我必须得说,美黑床外加一堆维多利亚秘密的内衣目录,才不是健身房。
Ross: Come on, you know they love you.
算了吧,你知道他们是爱你的。
Monica: As much as they love you?
就象他们是爱你一样深?
Ross: I was their first born! They thought she was barren! It's not my fault.
我是头胎嘛。在生我之前,他们都以为她不能生育。又不是我的错。
Phoebe: Ugh, I hate this year!
哼,我恨这个年头!
Ross: What's wrong with this year?
这年头怎么了?
Phoebe: It's already February and I've only given two massages and they were both the worst tippers in the world!
都已经二月了,可我只做过两次按摩,而且这两个都是世界上最吝啬小费的人!
Monica: That was me and Ross.
这两个人是我和罗斯。
Phoebe: Oh that's right!
哦,没错。
Ross: Hey, you know if you want to pick up some extra cash? Some friends of mine made good money doing telemarketing.
嘿,你想不想靠额外的工作赚点钱?我有些朋友做电话销售赚了不少。
Phoebe: Yeah, and it would probably be better than the last telephone job I had. you know, I probably wouldn't have to say spank as much.
对啊,这次应该比我上次做有关电话的工作强。我大概不必常常说"打我屁股吧"。
Ross: What?
什么?
Phoebe: Oh yeah, like you never called!
对,就像你从来没打过这种电话似的!
Supervisor: So basically this is very easy. You read from the script and try to sell as much toner as you possibly can.
基本上,这很简单。按照手册说的去做,尽量卖出墨粉,越多越好。
Phoebe: Okay, I can do that! Oh, by the way, I love my office.
好,我能干的很好!哦,顺便说一句,我喜欢我的办公室。
Supervisor: Why don't we do a trial run.
我们试着做一遍好吗?
Phoebe: Oh okay. Um, all right. Hi, this is Phoebe from Empire Office Supplies, can I speak to your supply manager please?
哦,好。嗯,好吧。嗨,我是帝国办公设备公司的菲比,我能和你们的后勤经理谈谈吗?
Supervisor: I'm the supply manager.
我是后勤经理。
Phoebe: Um, okay I would like to talk to you about your toner needs.
嗯,好,我们谈谈你们的墨粉需求吧。
Supervisor: We don't need any toner.
我们不需要墨粉。
Phoebe: Oh okay, well I'm sorry to bother you. Bye-bye. Yeah you're right, this is easy.
哦,好吧,很抱歉打扰你。再见。对,你说的没错,这很容易。
Supervisor: Okay, what was wrong with that call?
这个电话有什么问题吗?
Phoebe: Oh well, all right, no offense, but you were kind of rude.
哦,好吧,嗯,我不是指责你,不过你有点粗鲁。
Supervisor: They're always going to tell you they don't need toner, but that's okay because whatever they say, you can find the answer to it here in this script.
他们总是会对你说他们不需要墨粉,但这没关系因为无论他们怎么说,你都可以从这个手册上找到答案。
Supervisor: So, I think you're ready to sell toner, do you have any last questions?
哦。那么,我想你已经准备好卖墨粉了,最后还有什么问题吗?
Phoebe: No. Oh wait yes! I do, I do have one question. What is toner?
没有。哦,等一下,有!我有个问题。墨粉是什么?
Chandler: Joey! Joe! Full bag. Beer's still cold. Something terrible must have happened here! Oh no no no no no no! Stevie, I was never here!
乔伊!乔!满满一袋。啤酒还是冰的。这儿一定发生了什么可怕的事情!哦 不,不,不,不,不,不!斯蒂维,我从来没来过这儿!
Ross: Dad?
爸。
Mr.Geller: I'm here!
我在这里!
Ross: Hey! Mr. Geller: Hi. God, it seems like just yesterday you guys used to come out to watch me work.
嗨 嗨,你们来看我工作感觉还像昨天。
Ross: Dad, we can't believe you're selling the house.
爸,我们不敢相信你们要卖掉房子。
Mr.Geller: Well, it's time for a new family to start their memories here and hopefully their check will clear before they find the crack in the foundation and the asbestos in the ceiling.
是时候让新家庭在这里开始了。我希望在支票兑现前他们不会发现地基有裂痕,天花板的石棉瓦破了。
Ross: Let's grab our stuff and get the hell out of here.
我们快把东西拿一拿,离开这里吧。
Mr.Geller: I'm sorry we can't store your childhood things anymore.
抱歉,不能继续保留你们孩提时代的玩具了。
Monica: Oh, that's okay, I can't wait to see everything again! All of the memories…
没事。我迫不及待想要再看看那些东西,都是回忆
Mr.Geller: Well, I don't know what's in the boxes down here, but I do know there are six or seven Easy Bake Ovens in the attic.
我不知道那些盒子里都存了些什么。但我知道阁楼上有六、七箱简易烘焙烤箱。
Monica: I used to love to play restaurant.
我一直喜欢玩餐馆游戏。
Ross: Yeah, not as much as you used to love to play uncooked batter eater.
但你最爱的还是"吃面粉糊"游戏。
Monica: Hey, it is unreasonable to expect a child to wait for a light bulb to cook brownies!
你不能要求小孩子,等着电灯泡把巧克力蛋糕烤熟。
Mr.Geller: So, I think you're boxes are over here.
那么,我想你的盒子在那边。
Ross: Wow! Great! Wait, dad who's cigarettes are these?
喔!太好了!等一下。爸爸,这包香烟是谁的?
Mr.Geller: I don't know. They must be your mother's, but please, please don't ask her. I'll throw these away.
我不知道。应该是你母亲的。不过拜托,请别去问她。我会把它扔掉的。
Ross: Cool! Dad! My report cards! Hey, check this out dad, Math, A.Science, A.History, A.Gym…Oh, my rock polisher!
酷!爸爸!我的成绩单!爸爸快来看。数学"优等" 自然"优等"历史"优等" 体育哦。我的磨石机!
Mr.Geller: Uh-oh.
哎呦。
Ross: What?
怎么了?
Mr.Geller: You know how the garage floods every Spring?
你知道每年春天车库都会淹水吗?
Ross: How are you ever going to sell this place?
你就是因为这个要卖房子?
Mr.Geller: I think I accidentally used Monica's boxes to keep the water away from the Porsche.
我想我不小心用莫妮卡的盒子挡住了水,用来保护保时捷车。
Ross: Oh no. Dad! Dad! What…Oh God…everything's ruined! Dad, she's gonna be crushed!
哦,不。爸爸!爸爸!怎么...哦天啊...所有东西都毁了!
Mr.Geller: You don't secretly smoke do you?
你没有偷偷学抽烟吧?
Ross: No!
没有。
Mr.Geller: So it's just your mother.
那这就是你妈妈的了。
Phoebe: Hi, this Phoebe from Empire Office Supplies, can I speak to your supply manager please? Earl, thanks. Hi Earl, this is Phoebe from Empire Office Supplies I'd like to talk to you about your toner needs.
我是帝国办公室文具公司的菲比。请问总务部经理在吗?厄尔,谢谢。嗨,厄尔,我是帝国办公室文具公司的菲比。我想和你谈谈你们的墨盒需求。
Earl: I don't need any toner.
我不需要墨盒。
Phoebe: I'm hearing what you're saying, but at our prices everyone needs toner.
哦,我听见你说的了,不过知道我们的价格以后,每个人都会想要墨粉的。
Earl: Not me.
我不要。
Phoebe: May I ask why?
我能问下原因吗?
Earl: You wanna know why. You wanna know why?
你想知道为什么。你想知道为什么吗?
Phoebe: I surely do!
我当然想!
Earl: Okay, I don't need any toner because I'm going to kill myself.
好吧,我不需要墨粉,因为我打算自杀。
Phoebe: Is that because you're out of toner?
嗯,这是不是因为你没有墨粉了?
Earl: Okay, so, no toner today. Thanks anyway, bye-bye.
好吧,今天不需要墨粉。谢了,再见。
Phoebe: No-no wait-wait! I can't just let you hang up! Just please talk to me.
不-不,等等-等等!我不能让你就这么挂断电话!请继续和我说话。
Earl: Well, I only have one thing to do today. I guess I could push it back.
好吧...我今天只有一件事要做。我想我可以推迟再干。
Phoebe: Yeah! Now, why do you want to kill yourself?
好!那么,为什么你要自杀呢?
Earl: I have been working for ten years now at this meaningless, dead-end job and nobody here even knows I exist!
十年来,我一直在做这份没有意义没有前途的工作,办公室里的人,根本不知道我的存在。
Phoebe: Chandler?
钱德勒?
Earl: I'm sorry?
你说什么?
Phoebe: Look, l'm sure that people know you exist.
听着,我相信他们都知道你的存在。
Earl: Oh, yeah? I work in a cubicle surrounded by people. I've been talking to you for five minutes now about killing myself and no one's even looked up from their desk. Hang on. Hey, everybody l'm gonna kill myself. I got nothing.
我就在个小格子里工作四周都是人。我已经跟你谈了五分钟,我要自杀的问题,都没有人抬头来看我一眼,等一下。嘿,大伙们!我要自杀了。没人理我。

重点单词   查看全部解释    
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
barren ['bærən]

想一想再看

adj. 不育的,贫瘠的

 
shrine [ʃrain]

想一想再看

n. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
bulb [bʌlb]

想一想再看

n. 电灯泡,球状物

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。