手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第四季 > 正文

老友记 第4季:第11集 菲比要做代孕母亲了(上)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Phoebe: Oh my god, can't believe my little brother is married!

啊,天呀。真不敢相信,弟弟你已经结婚了。
Frank Jr. :I know!
是呀。
Phoebe: You guys, why didn't you tell me you were eloping?
你们俩为什么不告诉我你们准备结婚?
Frank Jr. :'Cause it just sort of happened. You know, we at the courthouse, we having lunch...
因为我们之前也没有想过结婚这事,那天我们去法院,我们正在吃午饭
Phoebe: Wait, wait. Why were you at the courthouse?
等等,你们干嘛去法院?
Frank Jr. :We were having lunch. Yeah, and then, all suddenly, we were like, "Hey, you know we're here, we're having lunch, let's get married, right?"
我们去吃午饭呀。然后,我们突然之间意识到,嘿!我们正在法院吃饭,吃完饭我们去登记结婚吧!
Phoebe: Wow, a year and a half ago I didn't even know I had a brother. Now I have a sister too!
哇,一年半以前我甚至都不知道自己有个弟弟,现在我还有弟媳了。
Oh, so great. Oh. Ok. Ok. Stop it. Don't!
好,啊。快停下来,别亲了。
Alice: Oh.
哦。
Phoebe: So, want to get you a gift now. Is there anything you need?
既然你们结婚了,我得送给你们一份礼物。你们需要什么吗?
Frank Jr. :Oh, yeah.
嗯,有。
Alice: We've been trying to get pregnant, uh, pretty much ever since we got engaged. That we'd get a jump on things. You know, no one's getting any younger.
我们俩一直努力想要个孩子嗯,几乎从我们订婚那天就开始了。我们非常着急,你也知道,我们都不年轻了。
Frank Jr. :Because the thing is, we um, we're not able to, you know, uh, conceive, you know.
不过重点是我们没办法......成功受孕。
Alice: And we've tried everything; we've seen a bunch of doctors.
我们什么方法都试过了,也去看了不少医生。
Frank Jr. :Yeah, and, and they say, that our, that our only chance to have a baby is that if they take my sperm, her egg, and put it together in a dish, and then put it into another girl.
医生说了,我们有孩子的唯一的机会就是把我的精子,她的卵子放在一个器皿里,然后再移入另外一个女生。
So we were wondering if you could be the girl that we could put it into.
因此我们在想,你可不可以成为那个女生。
Phoebe: It's a really nice gift. I was thinking of, like, a gravy boat.
那真是一个美好的礼物。我刚刚还以为是要放到酱油壶里呢。
Alice: We know, we know it's a lot to ask. Uh we don't have anyone else to go to. We could pay someone to do it but we don't have that kinda money.
我们知道这个要求很过份但我们求助无门本想找别人做代理孕母 但我们没那笔钱。
Frank Jr. .: Plus, you know, you're family and, you know. I don't know. I just don't want my baby to grow into some chick I don't know, you know?
再加上你又是家人,我也不想把孩放进不认识的女孩肚子里。
Alice: Don't give us an answer yet, think about it. And, umm, if you say no, we will totally understand.
不急着回答,你考虑看看,若你拒绝,我们也能完全理解。
Phoebe: Ok. Ok.
好吧。
Frank Jr. .: Oh, and also, uh, we were wondering if you could give us a ride down to the train station. Well, actually, we kinda need an answer to that one right now.
对,能不能载我们去火车站?这问题可能要马上回答才行。
Joey: Hey! You guys, check it out! Check it out! Guess what job I just got?
嘿!嘿!快来看看,快来看看!猜我找到什么工作了。
Chandler: I don't know, but Donald Trump wants his blue blazer black.
我不知道呀,但是Donald Trump(赌场大亨)想让他的蓝色运动夹克变黑所以借你穿脏点。
Ross: What?
什么?
Chandler: Blue blazer back. He, he wants it back.
我是说要回,他想要回他的夹克。
Rachel: Well you said black. Why would he want his blue blazer black?
但是你刚刚说的是变黑。他为什么想把他的蓝色夹克变黑呢?
Chandler: Well, you, you know what I meant.
嘿,你知道我是什么意思。
Monica: No, you've messed it up. You're stupid.
不是,你弄混了。你好笨。
Chandler: So what job did you get Joe?
乔伊,你找到的工作到底是什么呀?
Joey: Oh, tour guide at the museum. Yeah, Ross got it for me.
哦,博物馆里的解说员。是罗斯帮我找的活。
Rachel: Well how could you be a tour guide, don't you have to be a dinosaur expert or something?
啊?你怎么能成为解说员呢?要成为解说员,不得是恐龙或者是历史专家吗?
Joey: No, not really. They give you all the information. It's uh, it's like memorizing a script. Yeah.
不,其实不用。他们给我全部资料,嗯,就像背剧本一样。
"And on your left, you have Tyrannosaurus Rex, a carnivore from the Jurassic period."
"在您的左边,您看到的是暴龙,一种来自侏罗纪的肉食动物。"
Chandler, Monica and Rachel: Heeey! Very nice.
嘿!不错嘛!
Ross: Uh, actually Joey, it's the Cretaceous period.
嗯,乔伊,暴龙实际上是来自白垩纪。
Joey: Yeah, but I can pronounce "Jurassic".
对,但是我可以发表我的看法。
Phoebe: Hey!
嗨!!
All: Hey!
嗨!!
Phoebe: Guess what? Frank Jr. . and Alice got married.
你们猜怎么了。Frank Jr. 和爱丽丝结婚了!
All: No way. Oh my God!
啊天呀!!
Phoebe: Annnd, they're gonna have a baby!
还有!还有,他们将要生小孩啦!
All: Ho-ho!
啊?
Phoebe: And, and they want me to grow it for them in my uterus.
还有,还有他们想要用我的子宫来为他们怀胎。
Ross: My God.
天啊!
Monica: Are you serious?
你是认真的吗?
Phoebe: Yeah.
是啊。
Joey: You really think of having sex with your brother?
你真的在考虑和你弟弟做爱?!
Phoebe: Eww! And no, no! It's just they want me to be the surrogate. It's her egg and his sperm. I'm-I'm just the oven. It's totally their bun.
你好恶心!当然不是!他们只是想让我成为怀胎代理人。是她的卵子和他的精子,啊,我只是烤炉。面包完全是他们的。
Joey: Oh.
哈。
Monica: What did you tell them?
你怎么答复他们的?
Phoebe: Well, they said I had to think about it, first. But uh, what is there to think of? I'm gonna be giving someone the greatest gift you can possibly give.
他们说先让我考虑考虑,但是这有什么可考虑的呢?我将把我所能给的最好的礼物送给他们。
Chandler: You're gonna carry their child and get them a Sony Play Station?
你将要帮他们怀孩子,还给他们一台索尼PS?
Rachel: Honey, this really is an incredible thing to do for them but there are things to think about.
亲爱的,为他们这么做,的确实是一件惊人的喜事。但是有些事你得再想想。
Monica: Yeah, I mean you'd be pregnant. I mean, pregnant.
是呀,你将要怀孕,是怀孕呀!!
Phoebe: I know.
我知道啊。
Ross: Pheebs, you're talking about putting your body through an awful lot. I mean, morning sickness, uh, labor. And it's all for somebody else.
Pheebs,你的身体将接受一段可怕的经历,我是说,如晨吐,嗯,分娩,但你做这一切都是为了别人!
Phoebe: Yeah, what's your point?
是啊,你的重点是什么?
Ross: Oh, the stuff I just mentioned.
嗯,我刚刚说过的那些东西。
Rachel: Wow, I don't know if I could ever do that. You know, I always figured the first time I had a baby,
哇!不知道我这辈子会不会那么做?我一直在想,如果我第一次怀孕,
it would be with someone I love and that baby was, you know, a keeper.
一定是为一个我爱的人,而且我得照顾那个孩子。
Phoebe: You know, you guys were a lot more supportive when I wanted to make denim furniture.
我当初想做家具时,你们可是很支持我的。
Joey: Pheebs, listen, if you decide to do this, we'll be supportive like crazy.
菲比,听着,如果你决定下来要做这事,我们当然会全力支持你的。
All: Yeah.
是啊。
Monica: We just want you to think it through.
我们只是想让你全面的想一想。
Rachel: Yeah. Honey, maybe you can talk to somebody who's had a baby. Like your mom.
对,亲爱的,也许你可以和生过孩子的人聊聊。例如你的妈妈。
Phoebe: My mom never gave birth. Oh, but my birth mom did!
我妈妈从来没生过孩子。哦!但是我生母生过。
Kathy: Mmmm, I love this tushie. Can I take it to work with me?
额,我爱死你的屁股了,我可以把她带到单位吗?
Chandler: Oh, yeah, sure. It's not mine anyway. Came with the pants.
哦,当然可以,反正也不是我的。它跟裤子是一起的。
Kathy: Oh!
哦!
Monica: I am so jealous.
我太嫉妒你了。
Rachel: You guys are really, you're just, right there, aren't you?
你们俩正在那个阶段,对吧?
Chandler: Yes. Right where?
哪个阶段?
Monica: Beginning...where, you know, where it's all sex and talking and sex and talking...
热恋期,一天到晚的甜言蜜语,不眠不休的性生活。还有
Chandler: Yeah, you, you gotta love the talking.
是,我必须得不停的说。
Monica: And the sex?
那性生活呢?
Chandler: All right, we haven't had sex yet. Ok, but what's the big deal, you know? This is special, and I want our love to grow, before we move on to the next level.
好,我们还没有做过呢。对,那又能怎么样?你知道,这次恋爱对我来说很特殊,我想充分培养感情再更上层楼。
Rachel: Oh Chandler, that is so nice.
啊,钱德勒,你那么做好体贴呀。
Ross: Yeah, that is really nice...lying! ! No way is that the reason.
是很体贴......撒谎!不可能是你说的那个原因!
Rachel: Why, just because you're not mature enough to understand something like that?
怎么啦?只是因为你还不够成熟去理解像这样的事情?!
Chandler: No, he's right, I'm totally lying.
不,他说得对,我完全在撒谎。
Monica: Then what is it?
那么原因是什么呢?
Chandler: Well, Kathy's last boyfriend was Joey.
凯斯的上一个男朋友是乔伊。
Ross: And you're afraid you won't be able to "fill his shoes".
你担心自己技不如人?
Chandler: No, I'm afraid I won't be able to make love as well as him.
不,我是担心我做爱不如乔伊好。
Ross: Yeah, I was going for the metaphor.
对,我刚刚在用暗喻。
Chandler: Yes and I was saying the actual words.
对,我刚刚在说实际的意思。
Monica: Big deal, so Joey's had a lot of girlfriends. That doesn't mean that he's great in bed.
没什么大不了的,乔伊是有很多女朋友,但那并不意味着他在床上也很厉害。
Chandler: We share a wall. So either he's great in bed or she just liked to agree with him a lot. Loudly and a lot! All night long she'd agree!
我们的房只隔着一面墙!因此,要么他在床上极伟大,要么就是她喜欢和他"和谐一致".
Monica: Sweetie, with you it's gonna be different. The sex is gonna be great 'cause you guys are in love.
亲爱的,她和你将会不同的。你们的性生活一定会非常好的,因为你俩都都深爱着对方呀。
Chandler: Yeah?
是吗?
Rachel: Yeah.
是啊。
Ross: Just go for it Chandler.
钱德,放手一试吧。
Monica and Rachel: Yeah, you should, you should. Come on, really.
对,你应该那么做。真的,去吧!
Chandler: All right, all right, I'll sleep with my girlfriend. But I'm just doing it for you guys.
好,那好吧,,我这就去和我女朋友睡觉。但是,我这么做,只是为了你们。
Joey: Ok, now the Mastodon is from the semi-late Jurassic period.
接下来这头乳齿象是来自侏罗纪中后期。
Kid: Isn't the Mastodon from the Pliocene Epoch?
乳齿象不是上新世的吗?
Joey: Shhhh. This is a museum. No talking. Ok, right down here we have, uh...a large foot.
嘘嘘!这里是博物馆,不许讲话。这里是一个大脚。
Joey: Uh, and over here we have Ross Geller. Everyone wave hi to Ross. Ross is one of our most important scientists. Look at him hard at work.
这里是我们的罗斯吉勒。大家向罗斯挥手说'嗨',罗斯是博物馆里最重要的科学家之一,快看看他,工作多努力。
Joey: Ok, moving right along. Come on.
好,继续向前。快。
Phoebe Sr. :It's open, come in.
门没关,请进。
Phoebe: Hi.
嗨!
Phoebe Sr. :Hi. I'm sorry I'm late.
嗨!不好意思,我来晚了。
Phoebe Sr. :Oh, that's ok. It gave me time to finish, uh, glazing my nipples.
哦,没事,我正好有时间给乳头上釉。
Phoebe: Wow, you really go all out when you're expecting company.
哇!你等客人时,还真是竭尽全力。
Phoebe Sr. :No, I was working on my pottery.
没有,我刚刚在做陶器。
Phoebe: Oh, Oh! Oh, I didn't know that you did...pot.
哦!哦!我不知道你会做......罐子。
Phoebe Sr. :Oh yeah. Oh mostly nudes. It combines my two passions, pottery and erotica.
啊,是呀。大部分是裸体的。它结合了我的两大嗜好,陶器和色情艺术。
Phoebe: Oh, ooh! Erottery!
哦!!情色陶器!
Phoebe Sr. :Hey! Ok! Well, thanks for coming out to see me. I just, I just thought it would be a very good idea to talk about this baby stuff in person you know.
嘿!嗯,谢谢你来见我。我只是很高兴能以我的亲身经历和你聊聊生儿育女的事情。
Phoebe: Ok.
好吧。
Phoebe Sr. : Uh, I really don't think it's a very good idea Phoebe.
菲比,我真的认为你不应该那么做。
Phoebe: Why not?
为什么?
Phoebe Sr. :Well, because, you'd be giving up a baby. And, I, I really don't,
嗯,因为你将要把孩子送交给别人,怎么和你说呢。
I don't know if there's anything I could say that could make you understand the pain of giving up a baby, so, um...
我不知道怎么说才能让你理解放弃孩子时的那份痛楚,因此
Phoebe: Oh no no, I understand. Don't, don't hurt the puppy.
喔,不!不-不!我理解那痛的感觉!别,别伤害这个小狗。
Phoebe Sr. :No no no, the-the puppy is yours.
不-不,这个小狗是你的啦。
Phoebe: Oh, I get a puppy?
哈哈,我有小狗了!!
Phoebe Sr. :Well yeah. I mean yeah, but, for only three days.
嗯,对!是的,但只是3天。
Phoebe: Why?
为什么?
Phoebe Sr. :Well, you know, I-I realize that I don't have any right to start getting all parenty on you and everything now, but, um, er...
我知道我没有权利像母亲一样管你,但是,喂
Phoebe, would you please look at me and not the puppy, it's very important.
Phoebe,你能不能先听我说,而不是玩小狗,这事非常重要。
Phoebe: Ok.
好。
Phoebe Sr. :I mean, I know what I'm talking about. I gave up two babies.
我是说,我知道自己以前做了什么,我抛弃了2个孩子,
And, I only wish that I had someone there who had given up babies who could've told me, how terrible it is to give up babies.
而且我真的希望当时身边有个抛弃过孩子的人可以告诉我抛弃孩子的感觉是多么的糟糕。
Aw, I really shouldn't've given you the puppy first.
我真不应该先给你小狗。
Phoebe: That's ok. No we're listening.
没关系,我专心听你说。
Phoebe Sr. :I just think that, it would be something that you would regret every single day for the rest of your life.
我只是在想,那么做的后果将会是遗恨终生。
So, however hard it is, for you to give up this puppy, it would be like a million times harder to give up a child.
因此,不管你要放弃这个狗有多么的难,放弃一个孩子要比那难上一万倍。
Phoebe: Ok, fair enough. Three days.
好,很合理,就养三天。
Phoebe Sr. :Aw, it's time to take my ass out of the kiln.
该把屁股拿出烤窑了。

重点单词   查看全部解释    
conceive [kən'si:v]

想一想再看

v. 设想,构思,怀孕

联想记忆
incredible [in'kredəbl]

想一想再看

adj. 难以置信的,惊人的

 
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
surrogate ['sʌrəgit]

想一想再看

n. 代理人,代用品,替身,继母

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。