手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第三季 > 正文

老友记 第3季:第14集 菲比的旧搭档(上)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Singer: 'Cause every time I see your face, I can't help but fall from grace. I know...

因为每次我看见你的脸,就情不自禁地失态。我知道

Joey: Wow! This girl is good.

噢!这女的很棒。

Phoebe: Oh ho yeah! A song with rhyming words. Oo, I never thought of that before.

是啊!歌词押韵。我以前倒没想过。

Chandler: I like her. Why? 'Cause she can sing and play guitar and do both at the same time?

我喜欢她。 为什么?因为她会唱歌、 弹吉他,还可边弹边唱吗?

Chandler: Well, that's pretty much all I'm looking for from these people.

这正是我对表演艺人的期待。

Monica: Look at you. All jealous.

看,你忌妒得要命。

Ross: Yeah Pheebs, come on, you two have completely different styles. You know, she's more...you know, and you're more...

拜托,菲比。你们俩的风格完全不同。她比较 你知道。而你比较

Singer: Say you'll stay beside me.

说你会留在我身边。

Phoebe: Ok, see, see, everyone else is happy she's done.

看到没?大家都很高兴她唱完了。

Singer: Ok, my next song's called: Phoebe Buffay, What Can I Say. I Really Loved When We Were Singing Partners, And I Shouldn't Have Left You That Way.

好,我接下来要唱的是,“菲比布菲,我该怎么说?我很怀念当初我们一起唱歌的日子和我不该那样离开你的”。

Phoebe: Oh no, one of those 'look for the hidden meaning' songs.

就是那种“寻找隐藏含义”的歌。

Singer: Hey Phoebe.

嘿,菲比。

Phoebe: Hey Leslie, how'd you know I'd be here?

嘿,莱丝莉。你怎么知道我会在这里?

Leslie: I ran into Vlad at the place where they sell the big fish, and he said you played here a lot, so umm...

我在卖大鱼的地方看到佛拉德。她说你常在这里玩,所以

Chandler: All right listen, I have to go to the bathroom, but if the place with the big fish comes up again. I'd like know whether that's several big fish or just one big fish.

我要上洗手间。如果你们又谈到“大鱼”。我想知道是好几条大鱼还是一条大鱼而已。

Joey: So ah, Phoebe tells us you write jingles.

菲比说你写广告歌。

Phoebe: Actually I said she abandoned me to write jingles.

我是说她抛弃我去写广告歌。

Joey: Anything we might've heard of?

有没有我们听过的?

Leslie: Ah, yeah, umm. Home is never far away...

啊。有。家永远不远

Monica, Ross, and Home is Home Star Stew.

回家的感觉就是家星燉品。

Leslie: Yeah, but, I don't do that anymore. I got kinda sick of it, and then I couldn't come up with anything good, so they fired me.

但我已经不写了,我有点厌倦了。再说我也写不出好东西,所以被炒鱿鱼了。

Phoebe: Hmm, bummer.

太可惜了。

Leslie: Well, I, you know, I was just, umm, I was just thinking and just hoping, that umm, maybe you'd wanna get back together?

你知道,我只是,我只是想或许,也许你愿意跟我再度合作?

Phoebe: No. But thanks.

不了。不过谢谢你。

Leslie: Aw come on Phoebe would you just think about it?

拜托,菲比。你考虑一下好吗?

Phoebe: Ok. No. But thanks.

不了。不过谢谢你。

Leslie: Ok, ah, see you Pheebs.

好吧,再见,菲比。

Joey: Wow, that was kinda brutal.

哇,你好狠心。

Phoebe: Well ok, let this be a lesson to all of you, all right? Once you, once you betray me, I become like the ice woman, you know.

你们都要记住。一旦背叛我,我就成了冷血的女人。

I'm just very cold, hard, unyielding, you know, nothing, nothing can penetrate this icy exterior. Can I have a tissue, please? Oh, yes.

我是铁石心肠,绝不心软。任何东西都无法 穿透我这冰冷的外衣。给我一张面纸好吗? 哦,好的。

Gunther: Someone in there?

里面有人吗?

Chandler: No. This is just part of a daredevil game that I play called 'wait until the last moment before I burst and die.'

我是在玩比大胆的游戏。叫做“等到最后一刻,然后暴毙而死”。

Chandler: Jeez, man did you fall...Hi! So ah, did ya, did did did ya fall, hi!

老天啊,你是不是跌到 嗨!你是 兴奋过度吗?

Woman: Someone was in the ladies' room, I couldn't wait. I left the lid up for ya though.

女厕里有人,我等不及了。不过我帮你把马桶盖掀起来了。

Chandler: You know what, Gunther, go ah, go ahead, I'm I'm talking to ah...This is the part where you say your name.

这样吧,甘瑟,你先。我要跟这位 这时候你要报上你的名字。

Woman: Ginger. Ginger. I'm talking to Ginger, so...

金吉儿。 金吉儿。我在跟金吉儿说话,所以

Ginger: Don't you have to use the bathroom?

你不必上厕所吗?

Chandler: Nope, nope, I'd just ah, I'd rather uh talk to you. Yes, I do. Yes, I do have to go to bathroom.

不,不,我只是,我宁可跟你聊天。是的。对,我再不上就不行了。

Gunther: Someone in here.

里面有人。

Phoebe: Where's Chandler? Ah, he can't make it, he said he had to go back to his uh jobs and do...Whoa oh!

钱德在哪里? 他不能去了。他说他要回去上班 哇哦!

Ginger: Joey? Joey Tribbiani?

乔伊?乔伊崔比亚尼?

Ginger: Joey I can see you ok? You're hiding behind the coats.

我看得到你,好吗?你藏在外套后面。

Joey: Haaw, close one.

呼,差点就被逮到了。

Ross: Hi. Hi, sweetie! Hello.

嗨。 嗨,甜心。 嗨。

Mark: Hi Ross. Yeah huh.

嘿,罗斯。 嘿。

Rachel: I've got some bad news. What?

我有坏消息。 什么坏消息?

Rachel: I can get a quick bite to eat, but then I'm gonna have to come back up here.

我可以去吃饭,但饭后要回来加班。

Ross: Come on sweetie! You've had to work late every night for the past two weeks, what is it this time? Actually, it's kinda my fault. I I quit today.

拜托,你已经连续加班两星期了。这次又有什么事? 是我不好,我今天辞职了。

Ross: But work comes first! Oh hey, but that's sad about you though, what happened? What happened? Burn out? Burn all out, did ya?

但工作重要。但可惜你要走了。出了什么事?出了什么事?精力耗尽了?精力耗尽了,是吗?

Rachel: Nooo, he's leaving for a better job.

他另有高就。

Ross: Oh well that's great, so I guess this is ah, this is goodbye then. Huh? Goodbye.

太好了,我想那就再见了啊?再见。

Mark: Ok then. Ok.

好吧。 好。

Rachel: Well, we're gonna miss you around here.

我们会想你的。

Mark: Yeah, me too.

嗯,我也是。

Mark: So, see ya Saturday. Yeah, you bet.

星期六见。 没问题。

Phoebe: Oh.

哦。

Monica: You know those are a delicacy in India.

知道吗,这个在印度是一种美味食品。

Phoebe: Yeah, that was Leslie, calling again to see if we can get back together. That's the twentieth time today! And good luck Leslie!

是莱丝莉呼叫我,看我们能不能复合。她已经打了二十次了。祝你好运,莱丝莉。

Monica: Wow, she must've hurt you pretty bad, huh?

她一定把你伤得很重。

Phoebe: Well yeah! You know, we were best friends, ever since we were little, our Moms worked on the barge together.

是啊,我们是最好的朋友。我们从小就是好朋友,我们的母亲是游艇上的同事。

Monica: Oh, you two must've been so cute running around on a barge.

你们两个在游艇上,跑来跑去一定很可爱。

Phoebe: You never run on a barge!

游艇上不能跑来跑去。

Joey: Hey. Phoebe and Hey.

嘿。 嘿。

Joey: Is ah, is Chandler around?

钱德在吗?

Monica: No, umm, he met some girl at the coffee house. Oooh. Yeah, Ginger something. Nooo. No, no, ah, are you sure it wasn't something that sounded like Ginger, like ah, Gingeer?

他在咖啡厅跟一个女的有约。 哦。 金吉儿什么的。 不。不会吧,你确定不是金吉儿的谐音而已,像金洁儿什么的?

Monica: No, it was Ginger. I remember, because when he told me, I said, 'the movie star.'

不,是金吉儿。我之所以记得是因为他告诉我的时候,我说,“电影明星”。

Joey: Aww, man. That's the girl I was hiding from. When she finds out he's my roommate, she's gonna tell him what I did.

老天!我就是在躲这个女的。要是知道他是我室友,她一定会告诉他我的事。

Monica: Well, what did you do?

你做了什么事?

Joey: What, oh, oh, oh, no, no, I can't, I can't tell you that, it's like the most awful, horrible thing I've ever done my whole life.

哦,不,我不能,我不能跟你说。我从没做过这么过分的事。

Phoebe: Woah! You're really not making us wanna hear it less.

哇哦!你并没有使我们减少听故事的兴趣。

Monica: But you know what? Don't tell us. We'll just wait until Chandler gets home, because it'll be more fun that way. All right! ! Ok.

但你知道吗?别告诉我们。等钱德回家再说,那样更好玩。 好!! 好的。

Joey: Aw...Ok, it was like four years ago. Ok, Ginger and I'd gone out a few times, and then this one weekend, we went up to her Dad's cabin.

哦 大概是四年前。金吉儿和我约了几次会,有一个周末,我们到她爸爸的渡假木屋。

Just me, her, and her annoying little dog Pepper. Well, that night, I cooked this really romantic dinner...

只有我们两个人,和她讨厌的小狗辣椒。那天晚上我做了一顿浪漫的烛光晚餐

Monica: You gave her food poisoning! ?

你给她下毒了!?

Joey: I wish. No. After dinner, me, her, and Pepper all fell asleep in front of the fire.

我倒想。晚饭后,我们两个和辣椒在炉火前面睡着了。

Well I woke up in the middle of the night and I saw that the fire was dying out. So, I picked up a log and threw it on. Or, at least what I thought was a log.

我在半夜醒来,看到火快熄了。就拿起一条木柴丢进去。至少我以为那是一条木柴。

Phoebe: Oh my God! ! You threw Pepper on the fire!

我的天,你把辣椒丢进火里了。

Joey: I wish. See, I guess another thing I probably should've told you about Ginger is that she kinda has a ah, artificial leg.

我倒想呢。我应该告诉你们,金吉儿,她其实,装了假腿。

Monica: Oh my God!

哦,我的天!

Phoebe: You threw it on the fire?

你把那个丢进火里?

Monica: What, she must've freaked out!

她一定大发脾气!

Joey: Yeah...she...must've.

对 她 也许吧。

Phoebe: You don't know? Well...I... Joey, what did you do after you threw her leg on the fire?

你不知道? 嗯 我 你把她的腿丢进火里之后怎么做的?

Joey: I ran! !

我逃跑了!!

Phoebe: You ran? ! Yeah, through the woods, with no socks on.

你跑了?! 是的,跑过树林,没有穿袜子。

Chandler: Well, that's the best kiss I've had with anybody I met in a men's room.

这是我这一生最美好的吻,至少凌驾我在男厕所遇到的其他人。

Ginger: Actually, me too.

我也是。

Chandler: Op, foot in a puddle, foot all in a puddle. Oh damn, I hate that.

哦,脚踩进水坑里了,脚全进水坑里了。 哦要命,我最讨厌这样。

Chandler: Yeah, we're gonna have to get you out of those shoes. Oh, don't worry about it. No, really, you're gonna, you're gonna freeze.

你得把鞋子脱掉。 哦,不用紧张。 不,真的,你会冻坏的。

Ginger: No, I'm not.

我不会。

Chandler: Huh, you're not? what do you, what do you got, a bionic foot?

额,你不会?你有仿生电子脚?

Ginger: Someday, maybe.

也许,有一天会吧。

Rachel: Funny book?

这本书很好笑吗?

Ross: Hmmm. Oh, no, no, I'm just thinking about something funny I heard today. Umm, Mark, Mark saying 'I'll see you Saturday.'

哦,不,不,我只是在想我今天听到的一句很有意思的话。嗯,马克,马克说,“星期六见”。

Rachel: Yeah, at the lecture, I told you that last week, you said you didn't mind.

对,我们要去听讲座。我上星期就告诉你了,你说你不介意。

Ross: Oh, no, no, no, it's it's not the lecture ah, I mind, umm...

哦,不,不,不,我不是介意那场讲座,我在意的是,嗯

Rachel: Oh, please tell me it's not because I'm going with Mark.

哦,拜托,你不是因为我要跟马克去吧。

Ross: Oh, well... Oh my God! ! Ross! ! Well, I'm sorry, but ah, look if you're not working with him anymore, I, why do you still have to do stuff with him?

这个嘛 我的天!! 罗斯!!对不起,不过你们已经不是同事了。为什么还要混在一起。

Rachel: Because, he's my friend. Ok, but do you really need another friend? I mean...

因为,他是我朋友。 但你真的需要别的“朋友”吗?我的意思是

Rachel: Ok, well, if I stop playing with Joey and Chandler, can I play with Mark?

哦,好吧,如果我不再跟乔伊和钱德玩了,可以跟马克玩吗?

Ross: Is that funny? Am I supposed to be laughing?

这好笑吗?我应该笑吗?

Rachel: I don't know, you thought 'See you Saturday' was funny.

我不知道,你觉得 “星期六见”很好笑。

Look honey, Mark is in fashion ok? I like having a friend that I can share this stuff with. You guys would never wanna go to a lecture with me.

马克也是时装业的。我喜欢有个可以跟我分享的朋友。你们这些男生不肯跟我去听讲座。

Ross: Pa haa! ! I would love to go with you. Really! ?

我很愿意跟你去。 真的?

Ross: Yeah, hey I I have clothes, I even pick them out. I mean for, for all you know I could be a fashion...monger.

当然,我有衣服,还是我自己挑的。告诉你,我可以当个时装 摊贩。

Rachel: Ok. Honey, I would love for you to go with me. What?

好吧。甜心,我很希望你陪我去。怎么了?

重点单词   查看全部解释    
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虚伪的,武断的

联想记忆
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;坚强的;不易弯曲的

 
daredevil ['dɛə.devl]

想一想再看

adj. 胆大的,冒失的 n. 铤而走险的人,不怕死的人

联想记忆
tissue ['tiʃu:]

想一想再看

n. (生物的)组织,织物,薄绢,纸巾

 
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆
guitar [gi'tɑ:]

想一想再看

n. 吉他

 
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
stew [stju:]

想一想再看

n. 炖汤,焖,烦恼 v. 炖汤,焖,忧虑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。