You wanted to be elsewhere, but how would you get there? I don't believe the life of the silent sisters is for you. So what's a lowborn girl to do?
你想去别的地方, 但你想怎么去呢? 我不认为你想过静默姐妹那样的生活. 那么一个下层女孩能做点什么呢?
Drink. Are you sure-drink! And don't talk about my mother and father ever
喝.你确定吗...喝! 别再谈论我的母亲或是父亲了
Or I will carve your eyes from your head. My dear lady, if I have offended you, I apologize. My turn.
否则我会把你的眼珠挖出来. 亲爱的女士, 如果冒犯了您, 我很抱歉. 轮到我了.
Fine fine. Ask away. Try to penetrate the enigma that is me.
好啊好啊. 问吧. 试试看猜透迷一般的我.
Who were you in love with? That's not how the game works. I don't care the way the game works. Our Lord here used to be married.
你曾爱过的女人是谁?这游戏不是这样玩的. 我才不关心这游戏怎么玩. 我们这位大人曾经结过婚.
Married? How did you hear that? You hear lots of things playing dice with Lannister soldiers. Another night, perhaps.
结过婚?你打哪儿听来的? 跟兰尼斯特家的士兵玩骰子能打听到很多事. 以后再讲吧, 或许.
Not another night. This night. It's not a pleasant story. Or maybe I will cry. I'm guessing the lady and I
不要以后. 就是今晚. 那不是个开心的故事.或许我会哭的.我想这位女士和我
Can tell more unpleasant stories than your Lordship. So... I was 16. My brother Jaime and I were riding
比起大人您能讲更不开心的故事. 那么好吧... 那年我十六岁. 我兄弟詹姆和我正骑着马
When we heard a scream. She ran out onto the road, clothes half torn off with two men on her heels. Jaime scared away the men easily enough, while I wrapped her in my cloak.
只听一声尖叫. 就见她朝路上跑来, 衣衫不整, 后面跟了两个男人. 詹姆赶跑了那两人, 我用自己的衣服裹住她.
She was too scared to send off on her own, so while Jaime hunted down the rapers I took her to the nearest inn and fed her.
她惊慌失措, 不敢一个人走路, 于是在詹姆追赶那些强奸者的时候 我带她到最近的一家旅馆弄点东西给她吃.
Her name was Tysha. She was a wheelwright's orphan. And she was hungry-
她名叫泰莎. 她生于一个工匠之家, 后来成了孤儿. 她很饿...