Oh! Thank God you didn't. I'm like...Ah. Oh my God. Oh! -Thank God. I got you.
哦,谢天谢地你没去!我还像...哦,天啊。-谢天谢地。我知道了你也没去。
I mean, thank God I didn't and you didn't. If one of us had showed up alone that would have sucked.
我是说,感谢老天,幸亏我没去,你也没去。要是我们两个只有一个人去了,那简直是糟透了。
I know. I know. I was so concerned. I've always felt horrible about not being there, but I couldn't.
我知道,我知道,我一直担心这个。我一直因为没去而内疚,但是我确实没办法!
You know my grandma died a few days before and she was buried that day, December 16th, that day. -She died? The one in Budapest? -Yes. You remember that?
我祖母那之前几天过世了,那天是她下葬的日子,十二月十六日。就是那天。-她过世了?就是布达佩斯的那一位?-是的,你还记得?
Yeah. I remember everything.
当然,我什么都记得。
Of course, it was in your book.
噢,对了,你书中还提到了。
Oh, sorry. -But anyway, I was about to fly to Vienna, you know, and we heard the news about her.
哦,抱歉。-总之,我的确想过去维也纳的,但是噩耗突然传来。
And of course I had to go to the funeral with my parents. -Yeah, I'm sorry to hear that.
我只能跟我父母去参加葬礼了。-是啊,听到这个真让人难过。
I know. But you weren't there anyway. Wait. Why weren't you there?
我知道,反正你也没去。等等,你为什么没去?
I would have been there if I could have. I made plans. We...You better have a good reason. What?
我要是能去的话一定会去的。我定了计划,而且我...你最好能找到个好一点的理由。怎么回事啊?
Oh, no. No, you were there, weren't you? Oh, no. Oh, that's terrible! I know I'm laughing, but I don't mean it.
哦,不。你去那了,是吗?哦,不,真糟糕!我知道我在笑,不过我不是有意的。
Did you hate me? You must've hated me. Have you been hating me all this time? You have. - No.
你当时生我气了吧,一定是的。你一直都在生我的气吧?一定是的。-没有。
Yes, you have. - No. -Oh. But you can't hate me now, right?
有,你生我气了。-没有。-但你现在不生气了,对吧?
I mean, my grandma...- I don't hate you, alright? Come on. It's no big deal. Alright?
我是说,我祖母... -我没生你的气。没关系,又不是什么大事。是吧?
I flew all the way over there, you blew the thing off.
我大老远飞到那里,你却放我的鸽子。
My life's been a big nosedive since, but it's not a problem.
于是我的人生自此一蹶不振,不过,这又算什么呢。
No, I'm kidding. I'm kidding. - No, you can't say that. Oh, I can't believe it.
没有啦,我开玩笑呢,开玩笑。-别,你别那么说。哦我真无法相信。
You must have been so angry with me. I'm so sorry.
我一定是把你气疯了,我真抱歉。
I really wanted to be there, more than anything in the world. I swear. -Please. Honestly, I swear...-I mean, you can't be angry anymore, my grandmother...
我真的很想去的,这比世间任何事都重要。我发誓。-别别,真的,我发誓... -我是说,你不能生气啊,我祖母...
I know. I know. I honestly thought that something like that might have happened.
我懂,我懂。我真的想到了,你大概就是被这种事情缠住了。
I was definitely bummed, but...Mostly I was mad we hadn't exchanged any phone numbers or any information. - I know. I know.
我确实是非常失望,不过...我感到最遗憾的还是因为我们没有交换电话号码,或者任何其他个人信息。-对啊对啊。
That was so stupid. No way to get in touch. I didn't know your last name. - I know! We had nothing to go on.
瞧瞧我们干的傻事,没法彼此联系。我甚至不知道你姓什么。-对啊,我们都没法继续联系了。
I know. I know. I mean, do you remember we were both afraid if we started writing and calling that it would slowly...you know, fade out.
我懂我懂。你还记得吗,我们之前都担心如果我们开始通信、打电话,感觉就会慢慢...变淡了。
Yeah. lt definitely wasn't a slow fade.
是啊,而且肯定不会慢慢变淡。
No, it sure wasn't.
肯定不会。
I know. We wanted to pick up where we left off.
我明白。我们会从中断的地方拾起那种感觉。
Which would have been fine if it had worked. Oh, well. -Yes, that's a good idea. Yeah.
之前要是那种感觉延续至今,该有多好。-是啊,你说的很对,没错。