Monica: Mail call, Rachel Green, bunk seven.
来信了,Rachel,你有信。
Rachel: Thank you. Oh, cool! Free sample of coffee!
谢谢。酷,免费试喝的咖啡!
Monica: Oh good! 'Cause where else would we get any?
太好了!因为在哪儿还有免费的咖啡?
Rachel: Oh. Right. ...Oh great.
哦,是啊。哦,太好了。
Monica: What is it?
那是什么?
Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for "inspiration".Oh my God! Oh my God, it's Barry and Mindy!
乡村俱乐部的每日公报。为了鼓励我,我妈寄来通知有人要订婚了。噢,我的天!我的天哪。是Barry and Mindy!
Monica: Barry who you almost...?
Barry,你几乎……
Rachel: Barry who I almost.
Barry,我几乎……
Monica: And Mindy, your maid of...?
Mindy,你的伴娘?
Rachel: Mindy, my maid of. Oh!
Mindy,我的伴娘。
Monica: let me see. That's Mindy? Wow, she is pretty. Lucky. To have had a friend like you. Now it's quiet time.
我看看,那是Mindy?她真漂亮。她真幸运……有你这样的朋友。现在是静默时间。
Ross: Marcel. Bring me the rice, c'mon. Bring me the rice, c'mon. Good boy. Good boy. C'mere, gimme the rice. Thank you, good boy. Well, I see he's finally mastered the difference between "bring me the" and "pee in the". "Bring me the" and Rach?
Marcel,拿饭给我,快……拿饭给我,快……好小子,好小子,把饭给我。谢谢,真乖。他终于能分辨“拿来”和“尿在”的差别了。“拿来”和……Rach,怎么啦?
Rachel: What?
什么?
Ross: Hi.
嗨。
Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave Barry up, right? I should be happy for them! I am, I'm happy for them.
抱歉,我真是太笨了!我是说,是我不要Barry的,对吧?我应该为他们高兴,我真为他们高兴,
Ross: Really?
真的?
Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were with somebody.
不。我想如果我和别人在一起就不同了。
Ross: Whoah, uh, what happened to, uh, "Forget relationships! I'm done with men!" The whole, uh, penis embargo?
你不是说要忘了那段感情,不再和男人在一起, 厌恶男人吗?
Rachel: Oh, I don't know. I guess it's not about no guys, it's about the right guy, you know? I mean, with Barry, it was safe and it was easy, but there was no heat. With Paolo, that's all there was, was heat! And it was just this raw, animal, sexual...
我不知道.我想这不是没有男人的问题,而是合适男人的问题。我的意思是和Barry在一起安全自在,没有激情。和Paolo在一起就充满激情,如野兽般原始的性爱。
Ross: Waitwait. I, I got it.
好了,我懂了。