And I had no brothers or sisters.
没有兄弟姐妹。
or close kin in that part of the country.
在家乡也无亲无故。
So I lit on out of there and I haven't been back since.
从此就到处流浪。
You could just call me a tumbleweed blowing in the wind.
就当我是风中飘零的野草。
Well, Rose...
萝丝。
we've walked about a mile around this boat deck.
我们已经在甲板上绕了半天了。
and chewed over how great the weather's been and how I grew up.
谈天气,谈我的背景。
but I reckon that's not why you came to talk to me, is it?
但我在想,你来找我有别的用意吧?
Mr. Dawson, I...Jack.
道森先生,我...叫我杰克就好了。
Jack...
杰克。
I want to thank you for what you did.
我想向你道谢。
Not just for... for pulling me back but for your discretion.
你不仅救了我,还替我保密。
You're welcome.
不用客气。
Look, I know what you must be thinking.
我知道你在想什么。
Poor little rich girl. What does she know about misery?
可怜的富家女,她哪知人间疾苦?
No. No, that's not what I was thinking.
不,我没有那么想。
What I was thinking was what could have happened to this girl.
我在想的是,究竟是什么事,
to make her think she had no way out?
让她这么想不开?