Mike通过自己从前的消息网,获知了州长因贪污等数项罪名将被逮捕的消息。他瞒着Becky将采访车带到了州长的乡间别墅前。“早间新闻”栏目组也因为第一时间播报了这则新闻关注度大大提升。结束了采访的两个人坐在长凳上,背景是其他姗姗来迟的电视台在做迟到的导报。Mike第一次敞开心扉,和Becky进行了诚恳的交谈。
Becky: You know, you could have told me. I might have covered it anyway. 你要是告诉我实情,我肯定给你播。
Mike: Liar. Look, I get it. Nobody really cares that I can do this job, but...But I can. I wanted you to see that. 我可不信。我明白,没人觉得我会好好做这工作,可我能行。我也希望你明白。
Becky: That was a great story, Mike. That was...that was better than a great story, that was great television. I mean, that was bran with a doughnut. A bran doughnut. 麦克,这真是好新闻。是…真正的新闻。这才是雅俗共赏,纤维加糖。粗粮做的甜甜圈。
Mike: I've got a grandkid. Did you know that? Alexander. I haven't seen him since I got fired. I was embarrassed...after all I'd accomplished. And then to...come back to the news... this way. The truth is, I'd...I'd screwed up with my kids way before I got canned. Anyway, I was never at home and...when I was, I took every phone call, watching TV out of the corner of my eye. Why am I telling you this? You're worse than I am. You'd sleep at the office if you could. Let me tell you how it turns out. You end up with... with nothing. Nothing. Which is... which is what I had....till you came along. 我有个孙子。你知道吗?叫亚历山大。我被炒后就没见过他,我觉得我脸上挂不住。尤其是…这么回归主播职业。真实情况是…很早以前我和他们…就闹矛盾了。我老是不在家。就算在家里,也要接所有的电话。余光总是盯着电视机。为什么和你说这些呢?因为你比我更是个工作狂。你把办公室当家了。让我告诉你,最后会是什么下场。两手空空。只剩虚名。我就是一直…很空虚…直到你再给了我机会。
Becky: Wait a second. Did you just say something nice to me? 等一等,你刚才是夸我呢?
Mike: I told you I could banter. 都说过我也会打趣了。
如果您认为从此后天下太平就大错特错了。Mike依旧保持着从前的作风,完全不理会Becky安排的采访要求。这让Becky异常灰心。此时,她也接到了从小就梦寐以求的王牌节目组“今天”递来的橄榄枝,虽然万般不舍已经走上正轨的节目组,她还是同意去面试。知道消息的Mike不惜牺牲以往的严肃形象,在电视上教大家做肉馅蛋饼,当然,他曾经做给Becky吃,希望Becky在看到节目后能明白自己的诚意。面对Mike这样的举动,Becky自然是义无反顾的回到了节目组。至此,故事才算圆满落幕。好了,还是来关注一下对话中的几处用法。
1.that was bran with a douhnut. 要理解这句话还要说说之前的情节。Becky和Mike在新闻严肃性和娱乐性上存在不同理解。Mike认为新闻娱乐化不过是给观众吃“甜甜圈”,好吃,但是没有营养。Becky就戏称Mike的新闻观是给观众吃“粗粮”。有营养,但是口感不好。这次,对于Mike抢到的新闻Becky心服口服,称之为bran with a douhnut. 粗粮做的甜甜圈。又好吃,又有营养。
2.Mike针对工作过度的Becky提出了忠告,并以自己的经历来劝说Becky。Mike就曾经是个工作狂,回家接打工作电话,同时还watching TV out of the corner of my eye, the corner of one’s eye, 就是我们常说的“余光”。余光还瞟着电视节目。
过度醉心工作,忽视了亲情关系的维系,最后,就可能是end up with nothing了。好了,《早间主播》我们就听到这里,下期影音时尚口语,我们继续听电影,学英语。