premises: 房屋
小姐?我得请你离开大楼。——《博物馆奇妙夜》
vacate: 空出,让出
You must vacate the premises in three days.
你必须在三天内搬走。
Guests are asked to vacate their room before 12:00.
客人被要求在中午12点以前退房。
Cecil: Sundown to sunrise, we felt young again.
从黄昏到黎明,我们又回到了年轻的日子。
Larry: Okay. Did not see that coming.
好吧。我没料到这一招。
Reginald: Gave us an energy boost.
有了更多的力量。——《博物馆奇妙夜》
boost: 增加,提高
A big boost in salary.
一次工资大增加
The publication of this book boost my confidence.
这本书的出版增强了我的信心。
Cecil: Add the stuff we planted in your place...
再加上我们放在你抽屉里的那东西……
...pretty obvious you committed the crime.
很明显你有最大的嫌疑。——《博物馆奇妙夜》
commit: 犯(罪)
They committed outrages on innocent citizens.
他们对无辜的市民犯下了暴行。
He committed suicide rather than sell out to the enemy.
他宁愿自杀而没有向敌人投降。
【语法用法】
1.commit oneself to doing something,解释为“使自己不得免于”,to 后面接动名词。
He committed himself to doing it immedaitely.
但是在美式英语里有时也用不定式。
错句举例与错句分析:
错句: The Americans say that mass executions were committed by Bosnian Serb forces.
订正: The Americans say that mass executions were carried out by Bosnian Serb forces.
翻译: 美国人说大批被处决的人是由波斯尼亚塞族武装干的。
分析: commit的意思表示“犯罪,犯错误”,而不是“惩罚”的意思。
They ripped the love right out of you, didn't they?
他们夺走了你的爱,对不对?
A little baby all alone in a tent...
留下你一个人在帐篷里……
...whose daddy went off...
自己去……
...to pillage some town...
掠夺村庄……
...or go and plunder somewhere, just doing his job.
四处抢劫,做些份内之事。
But who was left alone?
但孤单的人是谁?
You.
是你。——《博物馆奇妙夜》
pillage: 抢夺,掠夺,抢劫
The town was pillaged by the invading army.
入侵的军队将该城镇掠夺一空。
Her handbag was pillaged on her way home.
在回家的路上,她的手提包被抢劫了。
plunder: 抢劫,掠夺
They plundered a palace of its treasures.
他们劫掠了宫殿的财宝。
The imperialists plunder and exploit the people of the colonial countries.
帝国主义者掠夺和剥削殖民地国家的人民。
【词义辨析】
rob, steal, plunder, deprive
这些动词均含“偷,抢,夺”之意。
rob: 最常用词,指用暴力恐吓或哄骗等非法手段抢夺财物。
steal: 普通用词,指暗中行窃。
plunder: 指大规模或大范围地掠夺。
deprive: 多指夺去或扣留别人拥有或可能拥有的有价值或必需的东西,也可用于指抽象的事物。